Глава 32
1 «ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГОВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШЬ, ЗЕМЛЯ, РЕЧИ МОИХ УСТ. | אהַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי: | |
– [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями1. и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю2. и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут3 их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…»4, – а потом: «…и вы скоро исчезнете…»5 – погибнув от руки идолопоклонников6. |
||
2 ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ, БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА МОЯ РЕЧЬ, КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР НА ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ И КАК КАПЛИ НА ТРАВУ. | ביַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב: | |
– это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем7. |
||
– это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир»8, «…будут источать – יערפו яарфу – росу»9. |
||
– ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит]10. |
||
– [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее11. |
||
– дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука»12. |
||
– на французском – erbediz, «зеленый покров земли». |
||
– отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности. |
||
3 КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ НАШЕМУ БОГУ! | גכִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ: | |
– здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…»13 и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его»14. |
||
4 [ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ, ИБО ВСЕ ЕГО ПУТИ – ПРАВЕДНЫ; БОГ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО. | דהַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא: | |
– несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние». |
||
– в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными. |
||
– и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире17. |
||
– все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда. |
||
5 ПОРЧА – НЕ ЕГО: ПОРОК СЫНОВ ЕГО, УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТЛИВОЕ ПОКОЛЕНИЕ. | השִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל: | |
– [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему. |
||
– были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок. |
||
– порок сынов, но не его. |
||
– [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу»21. а также в языке мишны22: «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот23»24. |
||
– entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый». |
||
6ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ И НЕРАЗУМНЫЙ?! ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ! ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ! | והַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ: | |
– это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами?25 |
||
– забывший все, что было для него сделано. |
||
– неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая]. |
||
– тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной26. тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым. |
||
– народом среди прочих народов. |
||
– после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город. |
||
7 ВСПОМНИ ДНИ ДРЕВНОСТИ, ПОМЫСЛИТЕ О ГОДАХ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ, СПРОСИ СВОЕГО ОТЦА, И ОН ПОВЕДАЕТ ТЕБЕ, ТВОИХ СТАРЦЕВ, И ОНИ РАССКАЖУТ ТЕБЕ. | זזְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דֹּֽר וָדֹ֑ר שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹֽאמְרוּ־לָֽךְ: | |
– [вспомни], что он сделал с первыми поколениями, которые гневили его. |
||
– помыслите о поколении эноша, которое затопил он водами океана27, и о поколении потопа, которое он смыл [водами]. другое толкование: вы не обратили должного внимания на прошлое, «помыслите о годах всех поколений», чтобы понять на будущее, что в его силах одарить вас благом и дать вам в удел дни машиаха и будущий мир. |
||
– это пророки, которые называются «отцами», как сказано об элияѓу: «отец мой, отец! колесница израиля!..»28 29 |
||
– это мудрецы30. |
||
– о прежних временах. |
||
8 КОГДА ВСЕВЫШНИЙ ДАВАЛ НАДЕЛЫ НАРОДАМ, КОГДА РАЗДЕЛЯЛ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ОН УСТАНОВИЛ ГРАНИЦЫ НАРОДОВ ПО ЧИСЛУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | חבְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда святой, благословен он, дал гневящим его заслуженный ими удел – затопил и смыл их31. |
||
– в то время, когда всевышний рассеял поколение32, строившее вавилонскую башню, он мог бы и истребить их, но не сделал это, а יצב גבולות עמים – « …установил границы народов…» – оставил их в живых и не уничтожил, [как они того заслуживали]. |
||
– ради небольшого числа сынов израиля, которые должны были произойти от сынов шема, [не уничтожил всевышний поколение, строившее вавилонскую башню]. и по числу семидесяти душ сынов израиля, спустившихся в египет, установил границы народов, говорящих на семидесяти языках. |
||
9 ИБО ДОЛЯ ГОСПОДА – ЕГО НАРОД, ЯАКОВ – ЧАСТЬ ЕГО УДЕЛА. | טכִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַֽעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַֽחֲלָתֽוֹ: | |
– почему же все это было сделано, [почему всевышний не уничтожил поколение строителей вавилонской башни]? потому что «его доля» была среди них и в будущем должна была проявиться. и что это за доля? «его народ». а кто есть его народ? «яаков – часть его удела». и он третий из праотцев, имеющий тройную заслугу: заслугу своего деда, заслугу своего отца и свою собственную33. а три – это уже веревка34, свитая из трех нитей35. и именно яаков и его сыновья стали его уделом, но не ишмаэль, сын авраѓама, и не эсав, сын ицхака. |
||
10 ОН НАШЕЛ ЕГО В ПУСТЫННОЙ ЗЕМЛЕ И В БЕЗЛЮДНОМ [МЕСТЕ], ГДЕ ВОЕТ ПУСТОШЬ; ОН ОГРАЖДАЛ ЕГО, УМУДРЯЛ ЕГО, БЕРЕГ ЕГО, КАК ЗЕНИЦУ СВОЕГО ОКА. | ייִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ: | |
– их [сынов яакова] нашел он преданными ему в пустынной земле, ибо там они приняли его тору, его царственную власть и иго его [заповедей], – чего не сделали ни ишмаэль, ни эсав, как сказано: «…и показался им от сеира в сиянии, показался от горы паран» [то есть всевышний показался им, но они не приняли его тору]. |
||
– в земле иссохшей и заброшенной, где воют разные чудища, они все равно хранили верность ему и не говорили моше: «как же мы будем ходить по пустыне, месту иссохшему и заброшенному» – как сказано: «я помню… как шла ты за мной по пустыне…»36 |
||
– там он окружал и ограждал их [народ израиля] облаками [славы], окружил знаменами с четырех сторон37 и как бы окружил их у подножия горы, которую приподнял над ними, словно чашу38. |
||
– [умудрял его] там [в пустыне] торой и сметливостью. |
||
– [берег] от ядовитых змей и скорпионов39, а также от идолопоклонников. |
||
– это черный зрачок в глазу, из которого исходит свет40. |
||
– снабжал его всем необходимым в пустыне. и подобное [значение этого глаголы мы находим в стихах] «…будет ли этого достаточно им – ומצא у-маца…»41; «не хватает – לא מצא ло маца – нам гор…»42. |
||
– дал им расположиться вокруг его шхины – то есть шатер собрания – в центре, а четыре знамени – с четырех сторон. |
||
11 КАК ОРЕЛ ПРОБУЖДАЕТ СВОЕ ГНЕЗДО, НАД ПТЕНЦАМИ СВОИМИ ПАРИТ, ПРОСТИРАЯ СВОИ КРЫЛЬЯ, БЕРЕТ КАЖДОГО, НОСИТ НА СВОЕМ КРЫЛЕ, | יאכְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּֽוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ: | |
– всевышний направлял их милосердно и бережно – так же, как орел, щадящий своих птенцов, не опускается в свое гнездо внезапно, но прежде шумит крыльями, летая над птенцами меж деревьев и ветвей, чтобы те пробудились и были в силах принять его43. |
||
– будит своих птенцов. |
||
– он не отягощает их собой, [усаживаясь в гнезде], но прикрывает их, как бы касаясь и не касаясь. так же и святой, благословен он: «всемогущего не находим мы в полноте силы…»44 – когда он пришел даровать тору, то явился им не с одной стороны, а с четырех45, как сказано: «господь от синая выступил и показался им от сеира в сиянии, показался от горы паран…»46 и еще: «бог от теймана пришел…»47 – и это четвертая сторона. |
||
– когда орел хочет перенести птенцов из одного места в другое, он не берет их когтями, как другие птицы. ибо другие птицы боятся орла, который летает над ними, ведь полет его высок, и поэтому держат своих птенцов под собой, скрывая их от орла. но орел не опасается ничего, кроме стрелы, поэтому несет птенцов на крыльях, как бы говоря: «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в моих птенцов». так и святой, благословен он: «…вас я нес на орлиных крыльях…»48 и когда египтяне преследовали их и настигли их у [тростникового] моря и стали метать в них стрелы и камни из пращи, сразу же «… переместился ангел божий… и вошел он между станом египта и станом израиля…»49 50 |
||
12 ГОСПОДЬ В ОДИНОЧЕСТВЕ ВОДИЛ ЕГО, И НЕТ С НИМ ЧУЖОГО БОГА. | יביְהֹוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר: | |
– он водил их по пустыне в одиночестве и безопасности. |
||
– ни у одного из божеств идолопоклонников не было сил проявить себя и воевать с ними. а наши мудрецы толковали это как относящееся к будущему, [когда идолопоклонники не станут властвовать над народом израиля и не будет среди сынов израиля идолопоклонников]51. и так же перевел онкелос. а я считаю, что это слова обличения, имеющие целью призвать в свидетели небо и землю, дабы эта песнь была свидетельством, что в будущем они пренебрегут всевышним и не будут помнить ни то, что он сделал для них, ни понимать то, что он сделает для них в будущем. поэтому нужно считать эти слова относящимися и к тому, и к этому [и к прошлому, и к будущему]. и все это связано со словами: «вспомни дни древности, помыслите о годах всех поколений…»52 – так он делал для вас в прошлом и так сделает в будущем. и обо всем этом нужно было им помнить. |
||
13 ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ, И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ; И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА, | יגיַרְכִּבֵ֨הוּ֙ |
|
– весь этот стих54 следует понимать в соответствии с переводом онкелоса. |
||
– сказано «возведет», ибо земля израиля выше всех других земель. |
||
– это плоды земли израиля, которые растут с легкостью и поспевают быстрее, чем плоды других земель. |
||
– вот случай из жизни одного человека из сихни55. он сказал своему сыну: «принеси мне плоды инжира из бочки». пошел сын и увидел, что бочка до краев наполнена медом. сказал он отцу: «это мед, [а не инжир]!». сказал ему отец: «опусти в нее руку и достанешь плоды инжира»56. |
||
– это маслины из гуш-халава57. |
||
– [слово במותי бамотей] означает высоту58. |
||
– [слово שדי садай] происходит от שדה саде – «поле». |
||
– слово חלמיש халмиш означает твердость и крепость скалы. когда оно не сопряжено с другим сло- вом, то огласовывается חַלָמִיש халамиш, а когда сопряжено, то חַלְמִיש халмиш}59. |
||
14 КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ, И ЖИРОМ ЯГНЯТ И БАРАНОВ ИЗ БАШАНА, И КОЗЛОВ, И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ, И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ, ВИННЫЙ. | ידחֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַֽחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר: | |
– это было в дни шломо, как сказано: «десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец…»60 |
||
– это было в дни десяти колен61, как сказано: «…и едят ягнят из стада…»62 |
||
– это было в дни шломо, как сказано: «и было хлеба шломо…»63 |
||
– это в дни десяти колен, [как сказано]: «пьют вино чашами…»64 |
||
– это жир, снимаемый с коровьего молока. |
||
– молоко овец. когда слово חֲלֵב халев сопряжено с другим, оно имеет именно такую огласовку, как, например, «…в молоке – בחֲלֵב ба-халев – его матери»65. |
||
– [כרים карим] означает «ягнята». |
||
– в основном значении этого слова. |
||
– они были особенно тучны. |
||
– букв. «[соком] почек пшеницы». это особо сочная пшеница, как жир над почками, и ее зерна крупны, как почки. |
||
– то есть будешь пить сок винограда, а чувствовать вкус лучшего вина. |
||
– слово [חמר хомер] означает «вино» на арамейском языке. однако здесь оно не является именем существительным, а означает «изысканный на вкус», vinos на французском языке. согласно переводу онкелоса: «он поселит их на твердыне земли…» |
||
15И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ – РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛСЯ, – И ОСТАВИЛ ОН БОГА, СОЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ. | טווַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ: | |
– [глагол עבית авита] происходит от עובי ови – «толщина». |
||
– это тот же глагол, что и כסית касита – «покрывать», как [в стихе] «ибо покрыл – כסה киса он лицо свое жиром…»69, – так у тучного человека жир складками ложится на бедра. и сказано в продолжении [того же стиха]: «…и обложил жиром бедра свои»70 71. |
||
– есть простая форма глагола в значении «покрывать», как, например, в стихе «…а умный скрывает – כוסה косе – свой позор». если же этот глагол был бы написан со знаком дагеш, то смысл был бы «покрывает других [или что-то другое]», как, например, [в приведенном выше стихе]: «…покрыл он лицо свое…»72 |
||
– то есть подверг его поруганию и пренебрег им, как сказано: «…спиной к храму господа, а лицами на восток и поклоняются солнцу на востоке»73, – и нет большего поругания, чем это74. |
||
16 ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И ГНЕВИЛИ ЕГО МЕРЗОСТЯМИ. | טזיַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֽוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ: | |
– разжигали его ярость и ревность. |
||
– мерзкими делами, как, например, мужеложство75 и колдовство, о которых сказано, что они мерзость76. |
||
17ПРИНОСИЛИ ЖЕРТВЫ БЕСАМ, ЛЖЕБОГУ, БОГАМ, КОТОРЫХ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ. | יזיִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– в соответствии с переводом онкелоса: «в котором нет пользы». если бы была в них какая-то польза, мой гнев не был бы теперь удвоенным77. |
||
– даже народы мира их не знали. когда видел их язычник, то говорил: «это еврейский идол»78. |
||
– не было у них страха перед ними, [чтобы служить им], и не вставали их волосы – שערם сеарам – дыбом при виде этих идолов, а волосы человека обычно встают дыбом от страха [с этим связано значение используемого в стихе глагола שערום сеарум]. так объясняется в сифрей79. а можно истолковать глагол שערום сеарум в связи со словом שעירים сеирим в стихе: «…и козлища косматые – שעירים сеирим – будут скакать там»80. эти сеирим – бесы, и ваши отцы не делали таких. |
||
18ОПЛОТ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, ТЫ ЗАБЫЛ И ЗАПАМЯТОВАЛ БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО. | יחצ֥וּר יְלָֽדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹֽלְלֶֽךָ: | |
– [таково значение этого глагола] – «забыл». а наши мудрецы толковали так: когда он собирается дать вам благо, вы гневите его и ослабляете – מתישים метишим – его желание одарить вас благом81. |
||
– то есть как бы доставшего тебя из материнской утробы. значение [этого глагола таково же, как и в стихах] «…разрешает от бремени – יחולל йехолель – ланей…»82, «…схватки – חיל хиль – роженицы»83. |
||
19 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, И ВОЗНЕГОДОВАЛ, ИБО ЕГО РАЗГНЕВАЛИ СЫНЫ И ДОЧЕРИ ЕГО. | יטוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו: | |
20 И СКАЗАЛ ОН: “СКРОЮ МОЙ ЛИК ОТ НИХ, УВИЖУ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ, ИБО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН, СЫНЫ, В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ. | כוַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַֽחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹֽא־אֵמֻ֥ן בָּֽם: | |
– что с ними будет в конце. |
||
– они заставляют меня переменить благоволение на гнев. |
||
– плоды моего воспитания не заметны в них, ибо я указал им путь добра, а они сошли с него. а слово אמון эмун сходно по значению [с тем, что находим в стихе] «…и был он воспитателем – אמן омен…»84, nouriture на французском. другое толкование: слово אמון эмун происходит от אמונה эмуна – «вера», «верность», «надежность», как и переводит онкелос. у горы синай сказали они: «…сделаем и будем послушны»85 – но тут же нарушили свое обещание и сделали золотого тельца86. |
||
21ОНИ ДОСАЖДАЛИ МНЕ ЛЖЕБОГОМ, ГНЕВИЛИ МЕНЯ СВОЕЙ СУЕТОЙ, А Я БУДУ ДОСАЖДАТЬ ИМ ЛЖЕНАРОДОМ, БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ. | כאהֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּֽעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם: | |
– разжигали мою ярость. |
||
– тем, что не является божеством. |
||
– я буду досаждать им идолопоклонниками, не имеющими имени [безымянным народом], как сказано: «вот земля касдим, это народ, которого не было…»87 а об эсаве сказано: «…презрен ты очень»88. |
||
– это отступники, и так сказано: «…сказал подлый в сердце своем: “нет бога”»89 90. |
||
22 ИБО ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ – МОЙ ГНЕВ, И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ ДО ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ, И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ, И ОПАЛИТ ПОДНОЖИЯ ГОР. | כבכִּֽי־אֵשׁ֙ קָֽדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֽוֹסְדֵ֥י הָרִֽים: | |
– слово [קדחה кадха] означает «пылающий». |
||
– будет гореть в вашей среде, [пока не сожжет] до основания. |
||
– [пожрет] вашу землю и ее плоды92. |
||
– [опалит] иерусалим, основанный на горах, как сказано: «иерусалим, горами окруженный…»93 94 |
||
23Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ, ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ. | כגאַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם: | |
– прибавлю беду к беде. значение [глагола אספה аспе сходно с тем, что находим в стихах] «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…»96, «…и так прибавится – ספות сфот – к напоенному…»97, «…и всесожжения ваши прибавьте – ספו сфу – к вашим жертвам…»98 другое толкование: [глагола אספה аспе] означает «я уничтожу», подобно [тому, что находим в стихе] «…чтобы не погибнуть тебе – תספה פן пен тиспе»99. |
||
– все мои стрелы выпущу в них. это проклятие содержит как предсказание бед, так и благословение, ведь [из него следует, что] стрелы закончатся, а они [сыны израиля] – нет100. |
||
24 ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ И ЛЮТЫМ МОРОМ, И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ Я НАШЛЮ НА НИХ, И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ. | כדמְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹֽחֲלֵ֥י עָפָֽר: | |
– онкелос переводит: «будут опухшими от голода». но у меня нет доказательства этого из писания. а от имени рабби моше ѓа-даршана из тулузы я слышал, что выражение надо понимать «покрывшиеся волосами от голода», ибо у истощенного человека волосы покрывают тело. и на арамейском языке מזיא мазья означает «волосы», как, например: «перебирать свои волосы – מזייה маз’ей»101. |
||
– бесы будут их одолевать, как сказано: «…и искры – בני רשף бней решеф – летят вверх»102, – это сказано о бесах. таргум йонатан переводит выражение בני רשף бней решеф в книге иова как «бесы»103. опираясь на это, раши объясняет сложное выражение в данном стихе. |
||
– это истребление бесом, называемым מרירי мерири104. а слово קטב кетев означает «уничтожение», «истребление», как в стихе «где погибель твоя – קטבך катавха, – преисподняя?» |
||
– бывало такое, что овцы кусали и умерщвляли своим укусом105. |
||
– это яд змей, ползающих на своем брюхе в прахе106, как вода, струящаяся – זוחלים зохалим – по земле. слово זחילה зехила означает «течение струей по земле»107, а также «стремительное движение любого тела, трущегося о землю при своем движении». |
||
25 ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ, А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС, И ЮНОШУ, И ДЕВИЦУ, РЕБЕНКА И СЕДОВЛАСОГО ЧЕЛОВЕКА. | כהמִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵֽחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה: | |
– за стенами города будет разить их вражеский меч. |
||
– когда кому-то удастся спастись от меча, не будет покоя сердцу его от ужаса, и он умрет с этим. другое толкование: «…а из покоев ужас» – в доме будет страх мора, как сказано: «ибо влетела смерть в наши окна…»108 и так переводит онкелос: [а в покоях – страх смерти]. другое толкование: «извне будет губить меч…» – за то, что они делали снаружи, как сказано: «…и сколько улиц в иерусалиме, столько жертвенников поставили постыдному…»109; «…а из покоев – ужас…» – за то, что сделали вы втайне, в покоях своих, как сказано: «…что старейшины дома израиля делают во мраке, каждый в своей комнате…»110 |
||
26 И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ; | כואָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵֽאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם: | |
– сказал я в сердце своем: сделаю их пеа – несжатым краем поля. и понимать это нужно так: отброшу от себя, как нечто никому не принадлежащее. и пример [такого словоупотребления] мы находим в книге эзры: «и отдал ты им царства и народы, сделал их [народы] краем несжатого поля…»111 – то есть сделал тем, у чего нет хозяина [и что может взять каждый]. и так же объясняет это слово менахем бен сарук. а некоторые понимают это слово согласно переводу онкелоса: «обрушится мой гнев – אף аф – на них». [то есть глагол אפאיהם аф’эйѓем возводится к слову אף аф – «гнев».] но это невозможно, ибо если так, то нужно было написать אאפאיהם ааф’эйѓем, где первая буква א алеф была бы служебной, а вторая – корневой, подобно «…אאזרך аазерха – перепояшу тебя…»112, «подкреплю вас – אאמצכם аамицхем – своим языком…»113 а та буква א алеф, что в середине слова, вообще была бы лишней. но онкелос переводит так, следуя приводимой в сифрей барайте, которая делит это слово на три: אף אי הם аф эй ѓем114. и тогда стих читается так: «я сказал в гневе моем – באפי бе-апи: сделаю их как будто не существующими, чтобы видящие их сказали о них: “איה הם айе ѓем – где же они?”» |
||
27 ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГОВ, ЧТОБЫ ИХ ПРИТЕСНИТЕЛИ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: ‘НАША РУКА ОДОЛЕЛА, А НЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО’. | כזלוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣נוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהֹוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת: | |
– если бы гнев врага на них не накопился вместе со стремлением уничтожить их. и если сможет это сделать их враг и уничтожит их, то он припишет себе и своим божествам величие, но не признает величия за мной. и об этом сказано [в продолжении стиха]: «чтобы их притеснители не возомнили» – чтобы не возомнили приписать свою силу идолу, которому они служат, ибо величие не принадлежит ему, и чтобы «не сказали: “наша рука одолела, а не господь сделал все это”». |
||
28 ИБО [ОНИ] – НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ. | כחכִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה: | |
– тот самый народ. |
||
– ведь если бы они были умны, то «…поняли бы это… как бы мог один преследовать…»116. |
||
29 БУДЬ ОНИ УМНЫ, ПОНЯЛИ БЫ ЭТО, ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ; | כטל֥וּ חָֽכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם: | |
– постарались бы понять, чем кончатся беды израиля. |
||
30КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЫСЯЧУ, А ДВОЕ ОБРАТИТЬ В БЕГСТВО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ЗАЩИТНИК, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ? | לאֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם: | |
– один из них преследовать тысячу сынов израиля. |
||
– [если бы он] не продал их и не выдал в наши руки. delivrer на французском. |
||
31ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ, А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ. | לאכִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹֽיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים: | |
– все это стоило бы врагам израиля понять: и то, что всевышний выдал сынов израиля, и то, что победа не принадлежит им и их богам, ибо до сих пор их божества ничего не могли противопоставить нашему оплоту, ибо их скалы не таковы, как наша скала. и везде в писании צור цур117 означает «скала». |
||
– а ныне наши враги судят нас, ибо наш оплот отдал нас им. |
||
32ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА, И С ПОЛЕЙ АМОРЫ ИХ ВИНОГРАДИНЫ – ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ, У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ. | לבכִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ: | |
– это связанно со сказанным выше: «и сказал я: положу им конец…» – уничтожу память о них потому, что их поступки подобны поступкам жителей сдома и аморы. |
||
– это поле, на котором растут злаки. и примеры [употребления этого слова находим в стихах]: «…и нива – שדמות шдемот не дала пищи»; «…на нивах – בשדמות бе-шадмот – кидрона». |
||
– это горькая трава. |
||
– горький напиток они заслужили, по их поступкам – и обрушившиеся на них беды. и так перевел онкелос: «воздаяние их делам соответственно горечи их». |
||
33ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО, И ЖЕСТОКИЙ ЯД АСПИДА. | לגחֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר: | |
– согласно переводу онкелоса: «словно змеиный яд – чаша их бедствий». |
||
– [таким ядом полна] их чаша, и он смертелен для укушенного [аспидом]. и это указывает на жестокого врага, который покарает их. |
||
34ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ, ЗАПЕЧАТАНО В МОИХ ХРАНИЛИЩАХ. | לדהֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאֽוֹצְרֹתָֽי: | |
– надо понимать согласно переводу онкелоса. они полагают, что я забыл об их проступках, но они все скрыты и хранятся у меня. |
||
– плоды их виноградной лозы и урожай их полей. |
||
35 У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ, КОГДА НАЙДЕТ ПРЕТКНОВЕНИЕ ИХ НОГА, ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ, И СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ. | להלִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ: | |
– у меня приготовлены беды, являющиеся отмщением, и этим воздастся вам по вашим делам. отмщение воздастся им как возмездие. а некоторые говорят, что слово ושלם ве-шилем является именем существительным, означающее то же, что и שלום шилум – «оплата», «воздаяние». и подобную грамматическую форму мы находим в стихе «и речения – והדבר ве-ѓадибер – нет у них», – и הדבר ѓадибер здесь значит то же самое, что и הדבור ѓадибур. а когда я отплачу им? «когда найдет преткновение их нога» – то есть когда иссякнет заслуга праотцев, на которую они опираются. |
||
– когда я захочу навести на них день несчастья, он у меня под рукой, чтобы сделать это через многочисленных посланцев. |
||
– скоро наступит то, что уготовано им. а слово חש хаш имеет то же значение, что и в стихе «пусть поспешит, пусть ускорит – יחישה яхиша…»119. |
||
36 КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД И ПЕРЕДУМАЕТ О СВОИХ РАБАХ, КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА, И НЕТ НИ СПАСЕННОГО, НИ ЗАЩИЩЕННОГО, | לוכִּֽי־יָדִ֤ין יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב: | |
– когда он произведет над ними суд посредством тех страданий, которые должны были постигнуть их, подобно сказанному: «ибо ими судит народы...»121, – наказывает народы. частица כי ки не используется здесь в значении «ибо», чтобы объяснить предшествующие слова, но является началом нового высказывания, например: «…когда вы придете в страну…», то есть когда постигнут вас все эти наказания, святой, благословен он, изменит решение о своих рабах, чтобы вновь смилостивиться над ними. |
||
– это означает изменение замысла к добру или к злу. |
||
– когда увидит, что простирается рука врагов и крепнет над ними «и нет ни спасенного, ни защищенного». |
||
– он назван עצור ацур потому, что спасен тем, кто עוצר оцер – букв. «останавливающим», то есть властителем, который мог бы остановить их. |
||
– [он назван עזוב азув потому, что защищен] тем, кто עוזב озев. оцер [букв. «останавливающий»] – это властитель, останавливающий свой народ, чтобы те не рассеивались, идя войной на врага. maintenue на французском. а עצור ацур122 – это тот, кто спасен за счет того, что правитель остановил свой народ. а עזוב азув123 – это тот, кого поддержали, [ибо корень עזב айн зайн бет имеет, кроме прочих, значение «помогать», поддерживать», «укреплять»], например: «…и укрепили – ויעזבו ва-яазву – иерусалим до широкой стены»124, «потому что не укреплен – לא עזבה ло узва – был славный город…»125, anforcede на французском. |
||
37 И СКАЖЕТ: ‘ГДЕ ИХ БОГИ, ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ, | לזוְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ: | |
– святой, благословен он, о них [о народе израиля]: «“где их боги”, которым они служили?» |
||
– [где] та скала, у которой они искали укрытия от зноя и стужи, – то есть относительно которой были уверены, что она защитит их от беды? |
||
38 КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ, ПИЛИ ВИНО ИХ ВОЗЛИЯНИЙ? ПУСТЬ ОНИ ВСТАНУТ И ПОМОГУТ ВАМ, ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!’ | לחאֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה: | |
– это ели те божества, которым они [сыны израиля] приносили свои жертвы. и они же пили вино их возлияний. |
||
– пусть та скала, [у которой вы искали защиты], будет вам укрытием и убежищем. |
||
39 СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я – ЭТО Я, И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ! Я УМЕРЩВЛЯЮ, И Я ОЖИВЛЯЮ! Я ПОРАЖАЮ, И Я ИСЦЕЛЯЮ! И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ, | לטרְא֣וּ | עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַֽאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַֽאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל: | |
– поймите же, глядя на беды, которые я на вас навел и от которых никто не мог спасти вас, а также на спасение, которое придет по моей воле и которому никто не воспрепятствует, [«что я – это я…»]. |
||
– я – тот, кто повергает, и я – тот, кто поднимает. |
||
– нет никого, кто мог бы мне воспрепятствовать в чем-либо. |
||
– [букв. «со мной». то есть, нет никого], подобного мне, сравнимого со мной. |
||
– [кто бы спас] тех, кто совершает преступления против меня. |
||
40ИБО Я ВОЗНЕСУ К НЕБЕСАМ МОЮ РУКУ И СКАЖУ: ‘Я ЖИВ ВОВЕКИ!’ | מכִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָֽנֹכִ֖י לְעֹלָֽם: | |
– ибо во гневе я вознесу свою руку к самому себе в клятве. |
||
– таков язык клятвы. клянусь, что [как] жив я вовеки, [так…] |
||
41 КОГДА Я ЗАОСТРЮ МОЛНИЮ МОЕГО МЕЧА И ВОЗЬМЕТСЯ ЗА СУД МОЯ РУКА, Я ОТОМЩУ МОИМ ВРАГАМ И МОИМ НЕНАВИСТНИКАМ ВОЗДАМ. | מאאִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם: | |
– когда заострю клинок моего меча до появления на нем [подобного молнии] блеска (splendeur). |
||
– [возьмется за суд], отклонив всякое милосердие по отношению к моим врагам, которые причиняли вам зло, «…ибо гневался я мало, а они усугубляли бедствие»130. рука моя будет придерживаться строгого суда, чтобы совершить отмщение131. |
||
– наши мудрецы вывели агадическое толкование из слов стиха «…и станет вершить суд моя рука…». не сравнить святого, благословен он, с человеком из плоти и крови. человек, метнув стрелу, не может остановить ее полет и вернуть обратно. а святой, благословен он, метнув свои стрелы, может остановить их полет и вернуть обратно, ибо он словно держит их в своей руке [даже во время полета]. ведь молния – это его стрела, как сказано: «…молнию моего меча…», – а затем: «и удержит суд132 моя рука». а «суд» здесь означает бедствия (justica на французском языке)133 134. |
||
42 НАПОЮ МОИ СТРЕЛЫ КРОВЬЮ, И МОЙ МЕЧ БУДЕТ ПОЖИРАТЬ ПЛОТЬ ЗА КРОВЬ УБИТЫХ И ПЛЕННЫХ, ЗА НАЧАЛО ПОГРОМОВ, УЧИНЕННЫХ ВРАГОМ. | מבאַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב: | |
43 ПРОСЛАВЬТЕ, НАРОДЫ, ЕГО НАРОД, ИБО ЗА КРОВЬ СВОИХ РАБОВ ОН ОТОМСТИТ, И МЩЕНИЕ СОВЕРШИТ НАД ИХ ВРАГАМИ, И УМИЛОСТИВИТ СВОЮ ЗЕМЛЮ [И] СВОЙ НАРОД”». | מגהַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ: | |
– и когда наступит то время, идолопоклонники восхвалят израиль: «смотрите, как славен этот народ! ведь они были верны святому, благословен он, во всех бедах, которые им пришлось пережить, и не оставили его, и признавали благо его и славу его!» |
||
– за то, что была пролита их кровь, – в прямом смысле. |
||
– за грабеж и разбой, как сказано: «египет станет пустошью, а эдом будет безлюдной пустыней за разбой, учиненный над сынами израиля…»135 и еще сказано: «за разбой, учиненный над братом твоим, яаковом…»136 137 |
||
– и умилостивит землю свою и народ свой, [возмещая им] за те беды, которые обрушились на них, и за то, что совершил с ними враг. |
||
– значение этого глагола связано с «задабриванием» и «примирением», подобное [его использование мы находим в стихе] «умилостивлю его – אכפרה פניו ахапра панав…»138. |
||
– а что есть его земля? народ его! когда утешен его народ, утешена и земля его. и подобно этому сказано: «благоволил ты, господь, к земле твоей…»139 и чем же благоволил? «…возвратил ты пленников яакова»140. иначе это толкуется в сифрей. спорят там р. йеѓуда и р. нехемья. р. йеѓуда толкует все применительно к израилю, а р. нехемья толкует все применительно к идолопоклонникам. р. йеѓуда толкует относительно израиля. |
||
– как я и объяснял выше, вплоть до «…а не господь сделал все это». |
||
– народ, потерявший рассудок…» – они потеряли мое учение, которое было им верным советом. |
||
– нет разумения, чтобы постичь, «как мог бы один» человек из народов мира «преследовать тысячу» человек из их среды, «если бы их не продал их защитник», «ибо не таков наш оплот, как их оплот…» [и далее] все как я объяснял – до конца [песни ѓаазину]. а р. нехемья толкует все это как относящееся к народам мира. |
||
– как я и объяснял это, вплоть до ואויבינו פלילים – « …анаши враги – судьи». – |
||
– речь идет об идолопоклонниках. |
||
– и не обращают они сердца свои к тому, чтобы признать мое величие. |
||
– это то, о чем сказано выше: «если бы не накопившийся гнев врага…»141 – гнев врагов, стремящихся отравить и сделать горькой их [сынов израиля] жизнь. поэтому אשכלות מרורות למו – « …уних горькие гроздья» – накормить их ими за то, что они сделали моим сынам. |
||
– [такое вино] приготов- лено, чтобы напоить их за то, что они делают [сынам израиля]. |
||
– [скрыта] та чаша, о которой сказано: «ибо чаша в руке господа… [напьются все нечестивцы земли]»142. |
||
– как сказано: «попирать будет нога…»143 |
||
– частица כי ки здесь имеет значение «потому что», а слово «рассудит» не означает «наказание», а [понимать сказанное нужно] так: потому что вступится господь за них144 и спасет из рук притеснителей, «когда он увидит, как простирается рука…»145. |
||
– и враг скажет: «где бог израиля?» подобно тому как сказал тит-злодей, когда разорвал завесу святилища146. и подобно тому что сказано: «и увидит враждующая со мной, и стыд покроет ее, говорившую мне: “где господь бог твой?”…»147 |
||
– тогда святой, благословен он, явит свое спасение [народу израиля] и скажет [народам мира]: «ибо я – это я» – от меня насылаемое на вас зло и от меня будет вам добро [в будущем]. |
||
– нет никого, кто спас бы вас от зла, которое я наведу на вас. |
||
– [это надо понимать] как [совершенное действие] – «…ибо я поднял». всегда моя шхина пребывает на небесах. и таков перевод онкелоса. даже если слабый наверху, а сильный внизу, нижний страшится верхнего. тем более – когда сильный наверху, а слабый внизу148. |
||
– то есть место пребывания моей шхины, и это [словоупотребление] подобно [тому, что находим в стихе] «…каждый подле – על ידו аль ядо»149, – [букв. «каждый на своей руке», то есть на своем месте]. и в моей власти было взыскать с вас немедленно, но сказал я, что я жив вечно и не буду спешить с взысканием, поскольку я могу ждать сколько угодно, ибо я буду жить вечно и в позднейших поколениях взыщу с них. ведь я могу взыскать как с живых, так и с мертвых. земной царь смертен, поэтому он спешит воздать свое мщение при жизни, опасаясь, что умрет или враг его умрет и не получит возмездие от царя. но я жив вечно, и если даже умрут они и не успею я взыскать с них при жизни, то взыщу после их смерти150. |
||
– часто частица אם им не означает условность («если»). здесь тот же случай: «когда заострю молнию меча моего и возьмется за суд моя рука…» и далее – как я уже разъяснял выше. |
||
– это была «суббота двух мудрецов»151: власть была отнята у одного и передана другому152. моше дал тургемана153 йеѓошуа, чтобы последний толковал при жизни моше, дабы не сказали сыны израиля [йеѓошуа]: «при жизни учителя твоего ты не смел голову поднять»154. а почему он назван здесь ѓошеа [хотя его имя было изменено на йеѓошуа еще в пустыне]? дабы подчеркнуть, что он не стал высокомерным, и, несмотря на то что ему было дано величие, он принижал себя, держа себя так, как и в самом начале. |
||
– необходимо, чтобы и глаза, и уши, и сердце человека были устремлены к словам торы. и об этом сказано: «сын человеческий, смотри глазами и слушай ушами, и обрати свое сердце [ко всему, что я показываю тебе]…»155 и к этому можно прийти, рассуждая от простого к сложному: если уж, чтобы изучить план дома, весь охватываемый взглядом и измеряемый мерилом, глаза, уши и сердце человека должны быть устремлены к пониманию, то что же говорить о словах торы, которые подобны горам, висящим на волоске!156 157 |
||
– не впустую трудитесь вы над ней [над торой], ибо велика награда за нее, ведь она – «ваша жизнь». другое толкование: нет в торе пустого слова, которое нельзя было бы истолковать и получить награду. знай же это, ибо так говорили мудрецы: «“…а сестра лотана – тимна”158, “…а тимна была наложницей [элифаза, сына эсава…]”159, поскольку сказала она: “недостойна я быть его женой, хорошо бы хотя бы наложницей его стать”. и к чему все это? сообщить нам, насколько прославлен был авраѓам, если властелины и цари160 мечтали породниться с его потомками»161. |
||
– в трех местах торы сказано «в тот самый день». это сказано о ноахе: «в этот самый день вошли ноах…»162 – то есть при свете дня. [а почему это нужно подчеркивать?] потому что люди его поколения поклялись один другому: «если только заметим, [что он собирается подняться в ковчег], не дадим ему войти в ковчег. более того, возьмем кирки и топоры и разобьем ковчег». сказал тогда святой, благословен он: «вот я введу его в ковчег средь бела дня, и каждый, кто сможет помешать, пусть явится и помешает». так же сказано об [исходе из] египта: «…в тот самый день вывел господь [сынов израиля из страны египетской]…»163 [почему сказано: «в тот самый день»?] потому что поклялись египтяне один другому: «если только мы заметим, [что они собираются уходить], не дадим им выйти из страны. более того, возьмем мечи и копья и убьем их». сказал тогда святой, благословен он: «вот я выведу их средь бела дня, и каждый, кто сможет помешать, пусть явится и помешает». так же и здесь о смерти моше сказано: «в тот самый день». [почему?] потому что поклялись сыны израиля один другому: «если только заметим, [что он собирается взойти на гору и умереть], не дадим ему [это сделать]. ведь это человек, который вывел нас из египта, разверз перед нами море, низвел нам ман, добыл нам перепелов, поднял для нас источник и дал нам тору. не отпустим мы его». сказал тогда святой, благословен он: «вот я возведу его [на гору] средь бела дня» и т. д.164 |
||
– той смертью, которую ты видел и которой захотел умереть. когда снял моше с аѓарона первое одеяние, он передал его эльазару [сыну аѓарона], и так же поступил со вторым и с третьим, [облачив в них эльазара], и увидел аѓарон своего сына в величии. сказал моше: «аѓарон, брат мой! поднимись на ложе». и тот поднялся. «вытяни руки [вдоль тела]». и тот вытянул. «распрями ноги». и тот распрямил. «закрой глаза». и тот закрыл. «сомкни уста». и тот сомкнул, и умер. сказал моше: «счастлив умерший такой смертью!»165 |
||
– вы [моше и аѓарон] стали причиной неверности мне [сынов израиля]166. |
||
– вы были причиной того, что я не освятился [среди сынов израиля]167. я сказал вам: «…скажите скале, [чтобы она дала воду]…»168 а они ударили по ней, причем пришлось им бить дважды. а если бы сказали ей и она дала бы воду без нанесения ударов, то освятилось бы имя небес. ибо сыны израиля сказали бы: «скала, не знающая ни награды, ни наказания, – даже когда есть у нее заслуга, нет вознаграждения, а когда числится за ней прегрешение, то не наказывается – тем не менее, так выполняет повеление создателя. а мы – тем более [должны выполнять]». |
||
– то есть издали. |
||
– ибо если не посмотришь сейчас, то не увидишь уже при жизни. |
||
– поскольку я знаю, что она дорога тебе, постольку и говорю тебе: «взойди… и осмотри…»169 |
||
44 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРОИЗНЕС ВСЕ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ НАРОДУ – ОН И ѓОШЕА, СЫН НУНА. | מדוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן: | |
45 И ОКОНЧИЛ МОШЕ ПРОИЗНОСИТЬ ВСЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ, | מהוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
46 И СКАЗАЛ ИМ: «ОБРАТИТЕ ВАШИ СЕРДЦА КО ВСЕМ СЛОВАМ, КОТОРЫМИ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ О ВАС СЕГОДНЯ [И] КОТОРЫЕ ВЫ ПОВЕЛЕВАЕТЕ ВАШИМ СЫНОВЬЯМ, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ. | מווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָ֨ל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
47 ИБО ЭТО ВАМ НЕ ПУСТОЕ СЛОВО, НО ЭТО – ВАША ЖИЗНЬ, И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ». | מזכִּי לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
48И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ТАК: | מחוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר: | |
49 «ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ, ГОРУ НЕВО, ЧТО В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ОСМОТРИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВО ВЛАДЕНИЕ. | מטעֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָֽעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
50 И УМРИ НА ГОРЕ, НА КОТОРУЮ ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, И ПРИОБЩИСЬ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК УМЕР АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, НА ГОРЕ ѓОР, И ПРИОБЩИЛСЯ ОН К СВОЕМУ НАРОДУ, | נוּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵֽאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
51ЗА ТО, ЧТО ВЫ БЫЛИ НЕВЕРНЫ МНЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН, ЗА ТО, ЧТО НЕ ОСВЯТИЛИ МЕНЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | נאעַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
52 ПОЭТОМУ, [НАХОДЯСЬ] НАПРОТИВ, ПОСМОТРИ НА ЭТУ СТРАНУ, НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ, В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ». | נבכִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |