Глава 31
1 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ, | אוַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
2 И СКАЗАЛ ИМ: «СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ, Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ; И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН”. | בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה: | |
– сегодня мои дни и мои годы достигли полноты. в этот день [седьмого адара]1 я родился, в этот день я умру2. |
||
– быть может, иссякли его силы? нет. тора говорит: «…не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть»3. что же тогда значит «я не смогу»? не вправе я, ибо отнято право [быть вашим вождем] у меня4 и отдано йеѓошуа. другое толкование: не мог он больше успешно заниматься [букв. «выходить и входить»] торой. это учит нас тому, что от него были скрыты предания и источники мудрости5. |
||
– это объяснение того, почему «не смогу я больше выходить и входить». потому что «господь сказал мне…» |
||
3ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧТОЖИТ ЭТИ НАРОДЫ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ. ЙЕѓОШУА – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | גיְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא | עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
4И СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ С НИМИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ОН С СИХОНОМ И ОГОМ, ЦАРЯМИ ЭМОРЕЕВ, И С ИХ СТРАНОЙ, КОГДА ОН УНИЧТОЖИЛ ИХ. | דוְעָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָֽאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם: | |
5И ОТДАСТ ИХ ГОСПОДЬ ВАМ, И ВЫ ПОСТУПИТЕ С НИМИ ТАК, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ВАМ. | הוּנְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָ֨ל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם: | |
6КРЕПИТЕСЬ И МУЖАЙТЕСЬ, НЕ БОЙТЕСЬ И НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ ИЗ-ЗА НИХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ИДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ!» | וחִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַֽהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶֽךָּ: | |
– не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым. |
||
7 ТОГДА МОШЕ ПРИЗВАЛ ЙЕѓОШУА, И СКАЗАЛ ЕМУ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ДАТЬ ИМ, И ТЫ ОТДАШЬ ИМ ЕЕ В УДЕЛ. | זוַיִּקְרָ֨א משֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם: | |
– онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…»8 – приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум9. |
||
8А ГОСПОДЬ – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН БУДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОТСТУПИТ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!» | חוַֽיהֹוָ֞ה ה֣וּא | הַֽהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת: | |
9 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТО УЧЕНИЕ, И ПЕРЕДАЛ ЕГО СВЯЩЕННИКАМ, СЫНАМ ЛЕВИ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, И ВСЕМ СТАРЕЙШИНАМ ИЗРАИЛЯ. | טוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁה֘ אֶת־הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда вся тора была завершена, моше передал ее представителям своего колена. |
||
10 И ПОВЕЛЕЛ ИМ МОШЕ, ГОВОРЯ: «ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, В ГОД ОТПУЩЕНИЯ, В ПРАЗДНИК СУККОТ, | יוַיְצַ֥ו משֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת: | |
– это первый год семилетнего цикла [первый год, следующий за годом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпущения]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году11. |
||
11 КОГДА ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПРИДЕТ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ВСЛУХ. | יאבְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם: | |
– царь читал тору, начиная с «вот слова…»12, на деревянном возвышении, построенном в переднем дворе храма (так сказано в трактате сота13). |
||
12 СОБЕРИ НАРОД, МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУШАЛИ, И ЧТОБЫ УЧИЛИСЬ, И БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СТАРАЛИСЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ. | יבהַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵֽרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
– чтобы изучали. |
||
– чтобы слушали. |
||
– для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел14. |
||
13 И ИХ СЫНЫ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ, УСЛЫШАТ И НАУЧАТСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ЕЮ ОВЛАДЕТЬ, ЧЕРЕЗ ИОРДАН». | יגוּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָֽדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «ВОТ, ТВОИ ДНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К СМЕРТИ. ПРИЗОВИ ЙЕѓОШУА, И СТАНЬТЕ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И Я ДАМ ЕМУ НАКАЗ». И ПОШЕЛ МОШЕ С ЙЕѓОШУА, И СТАЛИ ОНИ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. | ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן קָֽרְב֣וּ יָמֶ֘יךָ֘ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַֽאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ משֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– я его ободрю. |
||
15И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ В ШАТРЕ В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, И СТАЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР. | טווַיֵּרָ֧א יְהֹוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּֽעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶֽעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל: | |
16 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «КОГДА ТЫ УЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ, И ПОДНИМЕТСЯ ЭТОТ НАРОД, И СТАНЕТ РАСПУТНО СЛУЖИТЬ БОГАМ ЧУЖАКОВ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ОН ПРИДЕТ, И ОСТАВИТ ОН МЕНЯ, И НАРУШИТ МОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМ, | טזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה | אַֽחֲרֵ֣י | אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַֽעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ: | |
– [богам] народов земли. |
||
17 И Я В ТОТ ДЕНЬ РАЗГНЕВАЮСЬ НА НЕГО, И ОСТАВЛЮ ИХ, И СКРОЮ ОТ НИХ МОЙ ЛИК, И БУДЕТ ОН ОТДАН НА РАСТЕРЗАНИЕ, И ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, И СКАЖЕТ ОН В ТОТ ДЕНЬ: “НЕ ПОТОМУ ЛИ, ЧТО НЕТ МОЕГО БОГА СРЕДИ МЕНЯ, ПОСТИГЛИ МЕНЯ ЭТИ БЕДЫ?” | יזוְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּֽוֹם־הַ֠ה֠וּא וַֽעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָֽרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה: | |
– словно я не вижу их бедствие. |
||
18А Я СОВЕРШЕННО СКРОЮ МОЙ ЛИК В ТОТ ДЕНЬ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ, КОГДА ОБРАТИЛСЯ К ИНЫМ БОГАМ. | יחוְאָֽנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָֽרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים: | |
19 А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ЭТУ ПЕСНЬ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В ИХ УСТА, ЧТОБЫ ЭТА ПЕСНЬ БЫЛА МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ. | יטוְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– «внимайте, небеса…» и до «…и искупит свою землю [и] свой народ»17. |
||
20 КОГДА Я ПРИВЕДУ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ, [ЗЕМЛЮ], ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И РАЗЖИРЕЕТ, ОБРАТИТСЯ К ИНЫМ БОГАМ, И БУДУТ ОНИ ИМ СЛУЖИТЬ, А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ, И НАРУШИТ ОН МОЙ СОЮЗ; | כ כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי: | |
– а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев. |
||
21 ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА; ИБО Я ЗНАЮ ЕГО ПОБУЖДЕНИЕ, ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ Я ПРИВЕЛ ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ». | כאוְהָיָ֠ה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי: | |
– [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет. |
||
– это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно18. |
||
22 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТУ ПЕСНЬ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כבוַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
23И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!» | כגוַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ: | |
– это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясняется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…» |
||
24 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ ЗАКОНЧИЛ ЗАПИСЫВАТЬ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ В СВИТОК ДО КОНЦА, | כדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם: | |
25 ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, СКАЗАВ: | כהוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר: | |
26 «ВОЗЬМИТЕ ЭТОТ СВИТОК УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕГО ВОЗЛЕ КОВЧЕГА СОЮЗА ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ПУСТЬ ОН БУДЕТ ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ. | כולָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד: | |
– эта форма глагола подобна זכור захор – «помни»20, שמור шамор – «храни», «соблюдай»21, הלוך ѓалох – «иди», «следуй»22. |
||
– мудрецы талмуда в трактате бава батра расходятся во мнении [относительно того, где располагался свиток]: некоторые полагают, что из ковчега выступала наружу своего рода полка и на ней лежал свиток, а другие говорят, что свиток лежал рядом со скрижалями внутри ковчега23. |
||
27 ИБО Я ЗНАЮ ТВОЮ ЖЕСТОКОВЫЙНОСТЬ И ТВОЕ УПРЯМСТВО; ЕСЛИ, ПОКА Я ЕЩЕ ЖИВУ С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТЕМ БОЛЕЕ [БУДЕТЕ СТРОПТИВЫ] ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ. | כזכִּ֣י אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶ֩נִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַֽחֲרֵ֥י מוֹתִֽי: | |
28 СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИХ СМОТРИТЕЛЕЙ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ ЭТИ СЛОВА, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ. | כחהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается24], в соответствии с тем, что написано: «сделай себе две серебряные трубы…»25 – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…»26 27 |
||
– и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…»28, – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израиля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»29 |
||
29ИБО Я ЗНАЮ: ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС В КОНЦЕ ДНЕЙ БЕДСТВИЯ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ ВАШИХ РУК». | כטכִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם: | |
– но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…»30. отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как самого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа. |
||
30 И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ ДО КОНЦА. | לוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם: |