Глава 33

1 И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ МОШЕ, БОЖИЙ ЧЕЛОВЕК, БЛАГОСЛОВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ.   אוְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ:
И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ… ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ. 

– незадолго до смерти. ведь, если не в этот момент, то когда?1

  וְזֹאת הַבְּרָכָה … לִפְנֵי מוֹתֽוֹ.  סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):
2 И СКАЗАЛ ОН: «ГОСПОДЬ ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ И ПОКАЗАЛСЯ ИМ ОТ СЕИРА В СИЯНИИ, ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН, И ПРИШЕЛ, [И ПРИВЕЛ] ИЗ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ, А СПРАВА ОТ НЕГО – ПЛАМЯ ЗАКОНА ДЛЯ НИХ.   בוַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שׁ דָּ֖ת (כתיב אשדת) לָֽמוֹ:
И СКАЗАЛ ОН: «ГОСПОДЬ ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ…» 

– начал с хвалы вездесущему, а затем упомянул нужды израиля. но и в восхвалении, с которого начал, упомянута заслуга израиля. и все это, чтобы вызвать благоволение [всевышнего], то есть они достойны того, чтобы на них пребывало благословение2.

  וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא.  פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֲחַר כַּךְ פָּתַח בְּצָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל, וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא, כְּלוֹמַר כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה (ספרי):
«…ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ…» 

– вышел им навстречу, когда они расположились у подножия горы, как жених, выходящий навстречу невесте3, ведь сказано: «[и моше вывел народ из стана] навстречу богу…»4 – значит, и он вышел им навстречу.

  מִסִּינַי בָּא.  יָצָא לִקְרָאתָם כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "לִקְרַאת הָאֱלֹהִים" (שמות י"ט), לִמְּדָנוּ שֶׁיָּצָא כְנֶגְדָם:
«…И ПОКАЗАЛСЯ ИМ ОТ СЕИРА В СИЯНИИ…» 

– ибо прежде он обратился к сынам эсава, [обитающим в сеире], чтобы они приняли тору, но те не захотели5.

  וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ.  שֶׁפָּתַח לִבְנֵי עֵשָׂו שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא רָצוּ:
«…ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН…» 

– ибо [после этого] направился туда и обратился к сынам ишмаэля, чтобы приняли ее [тору], но не захотели [и они]6.

  הוֹפִיעַ .  להם:
«…И ПРИШЕЛ…» 

– к израилю.

  מֵהַר פָּארָן.  שֶׁהָלַךְ שָׁם וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקַבְּלוּהָ וְלֹא רָצוּ (ספרי):
«…[И ПРИВЕЛ] ИЗ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ…» 

– [когда он пришел к израилю, явилась] с ним часть из десятков тысяч святых ангелов, но не все и даже не большая их часть. ибо всевышний поступает не так, как смертный царь, который стремится показать все свое величие и богатство в день своей свадьбы7.

  וְאָתָה.  לְיִשְׂרָאֵל:
«…ПЛАМЯ ЗАКОНА…» 

– ибо тора была изначально записана пред ним черным пламенем на белом пламени8. и он дал им ее на скрижалях, начертанной его десницей. другое толкование: в соответствии с переводом онкелоса это означает, что тора была дана им из среды огня9.

  מֵרִֽבְבֹת קֹדֶשׁ.  — וְעִמּוֹ מִקְצָת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻבָּם, וְלֹא כְדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְּיוֹם חֻפָּתוֹ (שם):
3ТАКЖЕ ЛЮБИТ НАРОДЫ, ВСЕ ЕГО СВЯТЫЕ – В ТВОЕЙ РУКЕ, И ОНИ СОБРАЛИСЬ У ТВОИХ СТОП, ЧТОБЫ НЕСТИ ТВОИ РЕЧЕНИЯ:   גאַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ:
«ТАКЖЕ ЛЮБИТ НАРОДЫ…» 

– также с особой приязнью относится он к коленам израиля – каждое из них названо народом. ведь когда должен был родиться один только биньямин, сказал святой, благословен он, яакову: «…народ и сообщество народов произойдут от тебя…»11

  אַף חֹבֵב עַמִּים.  גַּם חִבָּה יְתֵרָה חָבַב אֶת הַשְּׁבָטִים; כָּל אֶחָד וְאֶחָד קָרוּי עַם, שֶׁהֲרֵי בִנְיָמִין לְבַדּוֹ הָיָה עָתִיד לְהִוָּלֵד כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב (בראשית ל"ה), "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ":
«…ВСЕ ЕГО СВЯТЫЕ – В ТВОЕЙ РУКЕ…» 

– души праведников хранятся у него, как сказано: «…да будет душа господина моего завязана в узле жизни у господа, бога твоего…»12 13

  כָּל־קְדשָׁיו בְּיָדֶךָ.  נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים גְּנוּזוֹת אִתּוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֵיךָ" (ספרי):
«…И ОНИ СОБРАЛИСЬ У ТВОИХ СТОП…» 

– и они достойны этого, ведь они собрались у подножия горы синай, у твоих ног. глагол «собрались» – תֻכּו туку – стоит в страдательной форме, то есть поставили себя посередине подножия твоего.

  וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ.  וְהֵם רְאוּיִם לְכָךְ, שֶׁהֲרֵי תִּוְּכוּ עַצְמָן לְתוֹךְ תַּחְתִּית הָהָר לְרַגְלֶךָ בְּסִינַי: תֻּכּוּ לְשׁוֹן פֻּעֲלוּ, הֻתַּוְּכוּ לְתוֹךְ מַרְגְּלוֹתֶיךָ:
«…ЧТОБЫ НЕСТИ ТВОИ РЕЧЕНИЯ … » 

– взялись нести иго заповедей14.

  יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ.  נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָתְךָ (ספרי):
«…ТВОИ РЕЧЕНИЯ…» 

– буква מ мэм в начале этого слова связана с основой слова, [а не является префиксом], и [эта форма слова] подобна той, что мы находим в стихах «…он слышал голос, говоривший – מדבר мидабер – ему…»15, «…и слышал я говорящего – מדבר мидабер… – мне»16, – и это все равно что מתדבר митдабер [возвратная форма]. так и здесь מדברותיך мидабротеха означает: то, что ты говорил – מדבר мидабер, – чтобы я услышал и сообщил им (tes pourparles – на французском). а онкелос перевел: они отправлялись в путь по твоему слову. и в таком случае מ мэм – префикс, означающий «от», «из-за». другое толкование: «также любит народы…» – даже в час, когда он с приязнью отнесся к народам мира, являя им свой приветливый лик и предав израиль в их руки, « …все его святые – в твоей руке…» – то есть все их праведники и лучшие из них [из сынов израиля] держались тебя и не сомневались в твоей справедливости, и ты хранил их. « …иони собрались у твоих стоп…» – и они собирались под твоей сенью, « …чтобы нести твои речения» – принимая все твои установления и законы с радостью. и вот их слова: …

  מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ.  הַמֵּ"ם בּוֹ קָרוֹב לִיסוֹד, כְּמוֹ (במדבר ז'), "וַיִּשְׁמַע אֶל הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", "וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי" (יחזקאל ב') כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר אֵלַי, אַף זֶה מדברתיך — מַה שֶּׁהָיִיתָ מְדַבֵּר לְהַשְׁמִיעֵנִי לֵאמֹר לָהֶם, טי"ש פורפרלירש בְּלַעַז. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל פִּי דְּבָרֶיךָ, וְהַמֵּ"ם בּוֹ שִׁמּוּשׁ, מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן מִן. דָּבָר אַחֵר — אף חבב עמים, אַף בִּשְׁעַת חִבָּתָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לָאֻמּוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּיָדָם:
4 “УЧЕНИЕ ЗАПОВЕДАЛ НАМ МОШЕ, НАСЛЕДИЕ ОБЩИНЕ ЯАКОВА”.   דתּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב:
«УЧЕНИЕ…» 

– [учение], которое «заповедал нам моше» – оно и есть «наследие общине яакова».

  תּוֹרָה.  אֲשֶׁר צוה לנו משה מורשה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב, אֲחַזְנוּהָ וְלֹא נַעַזְבֶנָּה:
5И СТАЛ В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ, КОГДА СОБИРАЛИСЬ ГЛАВЫ НАРОДА – ВМЕСТЕ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ.   הוַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И СТАЛ…» 

– [кто стал?] святой, благословен он.

  וַיְהִי.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ…» 

– всегда бремя его царства над ними.

  בִֽישֻׁרוּן מֶלֶךְ.  תָּמִיד עֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם:
«…КОГДА СОБИРАЛИСЬ…» 

– при всяком собрании [народа], при их поголовном пересчете.

  בְּהִתְאַסֵּף.  רָאשֵׁי בְּכָל הִתְאַסֵּף רָאשֵׁי חֶשְׁבּוֹן אֲסִיפָתָם: רָאשֵׁי כְּמוֹ (שמות ל') "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ", רְאוּיִין אֵלּוּ שֶׁאֲבָרְכֵם. דָּבָר אַחֵר — בהתאסף. בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד בַּאֲגֻדָּה אַחַת וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, הוּא מַלְכָּם, וְלֹא כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם (ספרי):
«…ГЛАВЫ НАРОДА…» 

– [слово ראש рош используется здесь не в значении «глава», «глава народа», а в значении «голова» при поголовном пересчете], подобно сказанному: «когда будешь вести счет [букв. «когда поднимешь головы – ראש рош] сынов израиля…»17 поэтому они достойны благословения. другое толкование: בהתאסף « …когда собирались…» – когда они собираются вместе, воедино, и мир царит между ними, он – их царь, но не тогда, когда между ними царят раздоры18.

 
6 ДА ЖИВЕТ РЕУВЕН, И НЕ УМИРАЕТ, И ПУСТЬ ЕГО ЛЮДИ БУДУТ В ЧИСЛЕ».   ויְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר:
«ДА ЖИВЕТ РЕУВЕН…» 

– в этом мире.

  יְחִי רְאוּבֵן.  בָּעוֹלָם הַזֶּה:
«…И НЕ УМИРАЕТ…» 

– в мире грядущем, чтобы не вспоминалась ему история с бильѓой19.

  וְאַל־ימות.  לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה (עי' שם):
«…И ПУСТЬ ЕГО ЛЮДИ БУДУТ В ЧИСЛЕ». 

– пусть будут причислены [к числу колен израиля], наряду с остальными братьями. и пример тому мы находим в том, что сказано: «…и лег с бильѓой… а у яакова было двенадцать сыновей»20, – ведь не исключен здесь реувен из числа братьев.

  וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר.  נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו, דֻּגְמָא הִיא זוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ה) "וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה, וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן:
7 А ЭТО [ОН СКАЗАЛ] О ЙЕѓУДЕ: «УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, ГОЛОС ЙЕѓУДЫ, И К ЕГО НАРОДУ ПРИВЕДИ ЕГО; ЕГО СИЛ ХВАТИТ ЕМУ, И ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ЕГО ВРАГОВ БУДЬ ЖЕ ТЫ».   זוְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה:
А ЭТО [ОН СКАЗАЛ] О ЙЕѓУДЕ… 

– о йеѓуде говорится сразу вслед за реувеном потому, что оба они признали совершенные ими проступки. об этом сказано: «то, что мудрые сказали... им одним дана земля, и не прошел чужой между ними»21 22. и еще толковали наши мудрецы, что все сорок лет скитания евреев по пустыне кости йеѓуды переворачивались в гробу из-за того, что он принял на себя отлучение, ведь сказано: «…буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь». [пока не заступился за йеѓуду моше.] сказал моше: «кто побудил реувена к признанию своего проступка? йеѓуда!..»23

  וְזֹאת לִֽיהוּדָה.  סָמַךְ יְהוּדָה לִרְאוּבֵן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם הוֹדוּ עַל קִלְקוּל שֶׁבְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְגוֹ' לָהֶם לְבַדָּם וְגוֹ' וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם" (איוב ט"ו); וְעוֹד פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹת יְהוּדָה מִתְגַּלְגְּלִין בָּאָרוֹן מִפְּנֵי נִדּוּי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים" (בראשית מ"ד), אָמַר מֹשֶׁה מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁיּוֹדֶה? יְהוּדָה וְכוּ' (סוטה ז'):
«УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, ГОЛОС ЙЕѓУДЫ…» 

– услышь молитву [потомков йеѓуды] давида24, и шломо25, и асы перед лицом опасности, исходящей от кушим26, и йеѓошафата перед лицом опасности, исходящей от сынов амона27, и хизкияѓу перед лицом опасности, исходящей от санхерива28 29.

  שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה.  תְּפִלַּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה וְאָסָא מִפְּנֵי הַכּוּשִׁים, וִיהוֹשָׁפָט מִפְּנֵי הָעַמּוֹנִים, וְחִזְקִיָּה מִפְּנֵי סַנְחֵרִיב:
«…ЕГО СИЛ ХВАТИТ ЕМУ…» 

– чтобы вести войны и мстить врагам.

  וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ.  לְשָׁלוֹם מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה:
«…И ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ЕГО ВРАГОВ БУДЬ ЖЕ ТЫ». 

– [говоря это, моше] молился за йеѓошафата, которому предстояла битва при рамот-гильаде, как сказано: «…и возопил йеѓошафат, и господь помог ему…»30 другое толкование: שמע ה’ קול יהודה – «услышь, господь, голос йеѓуды…» – тем самым, благословляя йеѓуду, моше неявно благословил шимона.и когда происходил раздел эрец-исраэль, шимон получил свой надел по жребию йеѓуды, как сказано: «от доли сынов йеѓуды – надел сынов шимона…»31 32. {а почему моше не благословил шимона отдельно? потому, что не простил им [колену шимона] то, что совершили они в шитим33. так написано в агаде к теѓилим.}34

  יָדָיו רָב לוֹ.  יָרִיבוּ רִיבוֹ וְיִנְקְמוּ נִקְמָתוֹ:
8 А О ЛЕВИ СКАЗАЛ [ОН]: «ТВОИ ТУМИМ И УРИМ – ТВОЕМУ БЛАГОЧЕСТИВОМУ МУЖУ, КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ ПРИ МАСЕ, С КОТОРЫМ ТЫ СПОРИЛ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ,   חוּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה:
А О ЛЕВИ СКАЗАЛ [ОН]… 

– сказал о леви.

  וּלְלֵוִי אָמַר.  וְעַל לֵוִי אָמַר:
«ТВОИ ТУМИМ И УРИМ…» 

– эти слова моше обращены к шхине, [а не к колену леви].

  תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.  כְּלַפֵּי שְׁכִינָה הוּא מְדַבֵּר:
«…КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ ПРИ МАСЕ…» 

– ибо левиты не роптали, в то время как остальные роптали.

  אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה.  שֶׁלֹּא נִתְלוֹנְנוּ עִם שְׁאָר הַמַּלִּינִים:
«…С КОТОРЫМ ТЫ СПОРИЛ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: [которого ты проверил при водах распри и нашел надежным]. другое толкование: « …скоторым ты спорил при водах распри…» – ты искал в нем изъян. и если моше сказал: «слушайте же, бунтари…»36 – [и этим согрешил против тебя], то чем виноваты аѓарон и мирьям, [чтобы наказывать и их]?37

  תְּרִיבֵהוּ וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר — תריבהו על מי מריבה, נִסְתַּקַּפְתָּ לוֹ לָבֹא בַעֲלִילָה, אִם מֹשֶׁה אָמַר שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים, אַהֲרֹן וּמִרְיָם מֶה עָשׂוּ? (ספרי):
9 КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ О СВОЕМ ОТЦЕ И О СВОЕЙ МАТЕРИ: “Я НЕ ВИДЕЛ ИХ, И СВОИХ БРАТЬЕВ НЕ УЗНАВАЛ, И СВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ПРИЗНАВАЛ”, – А ОНИ СОБЛЮДАЛИ ТВОЕ СЛОВО И ТВОЙ СОЮЗ ХРАНИЛИ;   טהָֽאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ:
«… КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ О СВОЕМ ОТЦЕ И О СВОЕЙ 

  הָֽאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו.  כְּשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל וְאָמַרְתִּי "מִי לַה' אֵלָי" (שמות ל"ב), נֶאֶסְפוּ אֵלַי כָּל בְּנֵי לֵוִי וְצִוִּיתִים לַהֲרֹג אֶת אֲבִי אִמּוֹ וְהוּא מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ אֶת אָחִיו מֵאִמּוֹ אוֹ בֶן בִּתּוֹ, וְכֵן עָשׂוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ אָבִיו מַמָּשׁ וְאָחִיו מֵאָבִיו וְכֵן בָּנָיו מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי לְוִיִּים הֵם, וּמִשֵּׁבֶט לֵוִי לֹא חָטָא אֶחָד מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כָּל בְּנֵי לֵוִי":
МАТЕРИ: “Я НЕ ВИДЕЛ ИХ…”» 

– когда согрешили [сыны израиля], поклонившись золотому тельцу, и я сказал: «кто за господа – ко мне!»39 – собрались ко мне все сыны леви, и приказал я им убить даже отца матери из сынов израиля [но не из колена леви] или брата со стороны матери или сына дочери [из сынов израиля, но не левитов], и они исполнили это. и невозможно истолковать так, будто речь идет о его отце и брате со стороны отца или о сыновьях, ибо они все левиты, а из колена леви никто не согрешил, как сказано: «…и собрались к нему все сыны леви»40 41.

  כִּי שָֽׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ.  "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אַחֵרִים" (שמות כ, ב):
«…А ОНИ СОБЛЮДАЛИ ТВОЕ СЛОВО…» 

– [какое слово?] «да не будет у тебя богов других…»42

  וּבְרִֽיתְךָ יִנְצֹֽרוּ.  בְּרִית מִילָה, שֶׁאוֹתָם שֶׁנּוֹלְדוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל לֹא מָלוּ אֶת בְּנֵיהֶם, וְהֵם הָיוּ מוּלִין וּמָלִין אֶת בְּנֵיהֶם:
«…И ТВОЙ СОЮЗ ХРАНИЛИ … » 

– это союз обрезания. сыны израиля не делали обрезание своим сыновьям, рожденным во время скитания по пустыне, а левиты и сами были обрезаны, и делали обрезание своим сыновьям43.

 
10 УЧАТ ТВОИМ ЗАКОНАМ ЯАКОВА И ТВОЕМУ УЧЕНИЮ ИЗРАИЛЬ; ВОЗЛАГАЮТ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ТОБОЙ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ТВОЙ ЖЕРТВЕННИК.   ייוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָֽתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַל־מִזְבְּחֶֽךָ:
«… УЧАТ ТВОИМ ЗАКОНАМ…» 

– они достойны этого [того, чтобы учить].

  יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ.  רְאוּיִין אֵלּוּ לְכָךְ:
«…И ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– жертва всесожжения [названа здесь כליל калиль потому, что она сгорает полностью – כליל калиль].

  וְכָלִיל.  עוֹלָה (יומא כ"ו):
11 БЛАГОСЛОВИ, ГОСПОДЬ, ЕГО МОЩЬ И К ДЕЛУ ЕГО РУК БЛАГОВОЛИ; ПОРАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО, И ЕГО НЕНАВИСТНИКИ ДА НЕ ВОССТАНУТ».   יאבָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן:
«…ПОРАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО…» 

– порази восстающих на него ударом в чресла, подобно сказанному: «…и чресла их сделай шаткими навсегда»44. и это сказано о тех, кто оспаривает [прерогативу коѓенов на] священнослужение45. другое толкование: моше предвидел, что в будущем хашмонай и его сыновья будут воевать с греками, и молился за них, ибо они малым числом – двенадцать сыновей хашмоная и эльазар – сражались с десятками тысяч46. поэтому сказано: «благослови, господь, его мощь и к делу его рук благоволи…»

  מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו.  מְחַץ קָמָיו מַכַּת מָתְנַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ט) "וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד", וְעַל הַמְּעוֹרְרִין עַל הַכְּהֻנָּה אָמַר כֵּן. דָּבָר אַחֵר — רָאָה שֶׁעֲתִידִין חַשְׁמוֹנַאי וּבָנָיו לְהִלָּחֵם עִם הַיְּוָנִים וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, לְפִי שֶׁהָיוּ מוּעָטִים — י"ב בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאי וְאֶלְעָזָר — כְּנֶגֶד כַּמָּה רְבָבוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר ברך ה' חילו ופעל ידיו תרצה (בראשית רבה צ"ט):
«…И ЕГО НЕНАВИСТНИКИ ДА НЕ ВОССТАНУТ». 

– порази восстающих на него и ненавидящих его так, чтобы не встать им.

  וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמֽוּן.  מְחַץ קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִהְיוֹת לָהֶם תְּקוּמָה:
12 А О БИНЬЯМИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ГОСПОДОМ БУДЕТ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЛАГАЯСЬ НА НЕГО; ОН ПРИКРЫВАЕТ ЕГО ВЕСЬ ДЕНЬ И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ».   יבלְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן:
А О БИНЬЯМИНЕ ОН СКАЗАЛ… 

– поскольку благословение леви связано с жертвоприношениями, а благословение биньямина – с возведением храма в его наделе, они следуют одно за другим. а далее следует благословение йосефа, ибо в его наделе в шило было также построено святилище, как сказано: «и отверг шатер йосефа…»47 а поскольку вечный храм ценнее, чем святилище в шило, то биньямин предшествует йосефу [с точки зрения порядка благословений]48.

  לְבִנְיָמִן אָמַר.  לְפִי שֶׁבִּרְכַּת לֵוִי בַּעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת וְשֶׁל בִּנְיָמִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בְּחֶלְקוֹ, סְמָכָן זֶה לָזֶה, וְסָמַךְ יוֹסֵף אַחֲרָיו, שֶׁאַף הוּא מִשְׁכַּן שִׁילֹה הָיָה בָנוּי בְחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ע"ח) "וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וְגוֹ'", וּלְפִי שֶׁבֵּית עוֹלָמִים חָבִיב מִשִּׁילֹה לְכָךְ הִקְדִּים בִּנְיָמִין לְיוֹסֵף:
«…ОН ПРИКРЫВАЕТ ЕГО…» 

– он укрывает его и защищает.

  חֹפֵף עָלָיו.  מְכַסֶּה אוֹתוֹ וּמֵגֵן עָלָיו:
«…ВЕСЬ ДЕНЬ…» 

– то есть во веки веков. с тех пор как был избран иерусалим, шхина не пребывала в другом месте.

  כָּל־הַיּוֹם.  לְעוֹלָם, מִשֶּׁנִּבְחֲרָה יְרוּשָׁלַיִם לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ». 

– на самом высоком месте в его [биньямина] земле был построен храм49, но все же на двадцать три локтя ниже того места, где находится источник эйтам, где хотел его построить давид, как сказано в главе шхитат кодашим50: «сказали давиду: “расположим его чуть ниже, ибо написано: ‘и между плеч его обитает [то есть, ниже, чем голова]’ ”»51. и сила быка – между лопаток52.

  וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵֽן.  בְּגֹבַהּ אַרְצוֹ הָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי, אֶלָּא שֶׁנָּמוּךְ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ אַמָּה מֵעֵין עֵיטָם, וְשָׁם הָיָה דַעְתּוֹ שֶׁל דָּוִד לִבְנוֹתוֹ, כִּדְאִיתָא בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים נ"ד) אָמְרֵי נֶחְתֵּי בֵיהּ פּוּרְתָּא, מִשּׁוּם דִּכְתִיב "וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן" — אֵין לְךָ נָאֶה בַּשּׁוֹר יוֹתֵר מִכְּתֵפָיו:
13 А О ЙОСЕФЕ СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ ИЗОБИЛИЕМ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ВЛАГИ ИЗ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ,   יגוּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת:
«БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ…» 

– ибо среди наделов колен израиля не было земли, настолько изобилующей всяким благом, как земля йосефа.

  מְבֹרֶכֶת ה' אַרְצוֹ.  שֶׁלֹּא הָיְתָה בְנַחֲלַת הַשְּׁבָטִים אֶרֶץ מְלֵאָה כָל טוּב כְּאַרְצוֹ שֶׁל יוֹסֵף (עי' ספרי):
«…И ЗОБИЛИЕМ…» 

– слово מגד мегед означает «лакомство», «сладость».

  מִמֶּגֶד.  לְשׁוֹן עֲדָנִים וּמֶתֶק:
«…И З БЕЗДНЫ…» 

– воды бездны поднимаются и увлажняют землю снизу. и по отношению ко всем коленам израиля ты находишь, что благословение моше подобно благословению яакова.

  וּמִתְּהוֹם.  שֶׁהַתְּהוֹם עוֹלֶה וּמְלַחְלֵחַ אוֹתָהּ מִלְּמַטָּה; אַתָּה מוֹצֵא בְכָל הַשְּׁבָטִים בִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵין בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב:
14И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ, И ИЗОБИЛИЕМ УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ,   ידוּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים:
«…И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ…» 

– чтобы его земля была открыта солнцу и давала сладкие плоды.

  וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ פְּתוּחָה לַחַמָּה וּמְמַתֶּקֶת הַפֵּרוֹת (ספרי):
«…УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ…» 

– есть плоды, созреванию которых способствует луна, и это огурцы, кабачки и дыни. другое толкование: [слово גרש гереш в словосочетании גרש ירחים гереш йерахим – букв. «урожай месяцев» – можно понять как производное от глагола לגרש легареш – «выгонять», прогонять».] то есть то, что земля выгоняет и выводит [наружу] из месяца в месяц.

  גֶּרֶשׁ יְרָחִֽים.  יֵשׁ פֵּרוֹת שֶׁהַלְּבָנָה מְבַשַּׁלְתָּן וְאֵלּוּ הֵן קִשּׁוּאִין וּדְלוּעִין; דָּבָר אַחֵר — גרש ירחים. שֶׁהָאָרֶץ מְגָרֶשֶׁת וּמוֹצִיאָה מֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ:
15 И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР, И ИЗОБИЛИЕМ ОТ ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ,   טווּמֵרֹ֖אשׁ הַֽרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם:
«…И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР…» 

– и благословенна она [земля йосефа] ранним поспеванием плодов, ибо ее горы первыми дают поспеть своим плодам. другое толкование: это говорит нам о том, что эти горы были сотворены первыми из всех гор.

  וּמֵרֹאשׁ הַֽרְרֵי־קֶדֶם.  וּמְבֹרֶכֶת מֵרֵאשִׁית בִּשּׁוּל הַפֵּרוֹת, שֶׁהֲרָרֶיהָ מַקְדִּימִין לְבַכֵּר בִּשּׁוּל פֵּרוֹתֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר — מַגִּיד שֶׁקָּדְמָה בְּרִיאָתָן לִשְׁאָר הָרִים (שם):
«…ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ…» 

– холмы, которые всегда дают плоды и не прекращают их давать, даже когда задерживаются дожди.

  גִּבְעוֹת עוֹלָֽם.  גְּבָעוֹת הָעוֹשׂוֹת פֵּרוֹת לְעוֹלָם וְאֵינָן פּוֹסְקוֹת מֵעֹצֶר הַגְּשָׁמִים:
16 И ИЗОБИЛИЕМ ЗЕМЛИ И ВСЕГО, ЧТО В НЕЙ, И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА ПУСТЬ ЛЯЖЕТ НА ГОЛОВУ ЙОСЕФА И НА ТЕМЯ ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ.   טזוּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
«…И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА…» 

– [форму שכני шохней можно ошибочно принять за форму множественного числа, однако] это все равно что שוכן шохен – «обитающий». и да будет земля йосефа благословенна волей и благорасположением святого, благословен он, открывшегося мне в кусте терновника.

  וּרְצוֹן שֹֽׁכְנִי סְנֶה.  כְּמוֹ שׁוֹכֵן סְנֶה; וּתְהֵא אַרְצוֹ מְבֹרֶכֶת מֵרְצוֹנוֹ וְנַחַת רוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַנִּגְלֶה עָלַי תְּחִלָּה בַּסְּנֶה:
«…ВОЛЕЙ…» 

– означает благорасположение и примирение. и так нужно понимать это слово везде в писании, [где его смысл не уточняется дополнительно55].

  רצון.  נַחַת רוּחַ וּפִיּוּס, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא:
«…ПУСТЬ ЛЯЖЕТ…» 

– [что «пусть ляжет»?] это благословение «на голову йосефа».

  תָּבוֹאתָה.  בְּרָכָה זוֹ לראש יוסף:
«…ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ». 

– ибо был он отделен от братьев, когда был продан [ими]56.

  נְזִיר אֶחָֽיו.  שֶׁהֻפְרַשׁ מֵאֶחָיו בִּמְכִירָתוֹ (עי' ספרי):
17 ПЕРВЕНЕЦ БЫКА, ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ, А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА; ИМИ ОН БУДЕТ БОДАТЬ ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ – ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ».   יזבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ПЕРВЕНЕЦ БЫКА…» 

– первенец часто означает величие и царственность, как сказано: «и я тоже первенцем поставлю его…»57 и так же: «израиль – мой сын, мой первенец»58. [и здесь] первенец – это царь, вышедший из колена йосефа, а именно йеѓошуа, словно бык, наделенный могучей силой, чтобы покорить многих царей.

  בְּכוֹר שׁוֹרוֹ.  יֵשׁ בְכוֹר שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וּמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט), וְכֵן "בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל" (שמות ד')
«…ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ…» 

– ему дано сияние, как сказано: «…и удели ему от твоего сияния…»59

  בְּכוֹר.  מֶלֶךְ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ:
«…А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА…» 

– бык силен, но его рога не отличаются красотой. а у дикого быка рога красивы, но он не так силен. поэтому сказано, что йеѓошуа наделен и силой быка, и красотой дикого быка60.

  שׁוֹרוֹ.  שֶׁכֹּחוֹ קָשֶׁה כְּשׁוֹר לִכְבֹּשׁ כַּמָּה מְלָכִים:
«…ДО КРАЯ ЗЕМЛИ…» 

– тридцать один царь [был повергнут йеѓошуа]. возможно ли, чтобы все они были царями в пределах эрец-исраэль? нет, но не было царя или властелина, который бы не приобрел себе дворец и землю в эрец-исраэль, ибо она ценилась всеми, как сказано: «…удел желанный для многих народов…»61 62

  הָדָר לוֹ.  נָתוּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו" (במדבר כ"ז):
«…ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА…» 

– это поверженные рогами быка, [которому уподоблено колено йосефа], то есть десятки тысяч врагов, убитые йеѓошуа из колена эфраима63.

  וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו.  שׁוֹר כֹּחוֹ קָשֶׁה, וְאֵין קַרְנָיו נָאוֹת, אֲבָל רְאֵם קַרְנָיו נָאוֹת וְאֵין כֹּחוֹ קָשֶׁה, נָתַן לִיהוֹשֻׁעַ כֹּחוֹ שֶׁל שׁוֹר וְיֹפִי קַרְנֵי רְאֵם (ספרי):
«…И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ». 

– это тысячи, убитые гидоном [из колена менаше] в мидьяне, как сказано: «а зевах и цальмуна были в каркоре и с ними ополчение их…»64

  אַפְסֵי־אָרֶץ.  שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים אֶפְשָׁר שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ? אֶלָּא אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג') "נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם" (עי' ספרי):
18 А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: «РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ,   יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ:
А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН… 

– в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками66.

  וְלִזְבוּלֻן אָמַר.  אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים שֶׁבֵּרֵךְ בָּאַחֲרוֹנָה — זְבוּלֻן גָּד דָּן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר — כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם, לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים, הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף לִפְנֵי פַרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ"ז) "וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים", לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ:
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ…» 

– звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…»67, выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну68.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ.  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת, זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת וּמִשְׂתַּכֵּר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר, וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלֻן לְיִשָּׂשכָר שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר עַל יְדֵי זְבוּלֻן הָיְתָה (בראשית רבה צ"ט):
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ…» 

– пусть успешными будут твои торговые поездки.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ.  הַצְלַח בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה:
«…А ИССАХАР…» 

– пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести»69. они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиляהר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости».

  וְיִשָּׂשכָר.  הַצְלַח בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ לַתּוֹרָה, לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א י"ב) "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים.. רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם", רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ, וְעַל פִּי קְבִיעוֹת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם —
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…» 

– иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой.

 
«…И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ». 

– то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит70, и хилазон71, и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила72: «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…”73? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле”74. то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки…75»

 
«…И СОКРОВИЩАМИ…» 

– [слово שפוני сфуней76] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми».

 
«…НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ…» 

– торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…»77

 
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…» 

– море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии.

 
19 НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИБО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ».   יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל:
    עַמִּים.  שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
    הַר־יִקְרָאוּ.  לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ, כָּל אֲסִיפָה עַל יְדֵי קְרִיאָה הִיא, וְשָׁם יזבחו בָּרְגָלִים זבחי צדק:
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ.  יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן, וִיהֵא לָהֶם פְּנַאי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
    וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חֽוֹל.  כִּסּוּיֵי טְמוּנֵי חוֹל, טָרִית וְחִלָּזוֹן וּזְכוּכִית לְבָנָה הַיּוֹצְאִים מִן הַיָּם וּמִן הַחוֹל, וּבְחֶלְקוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (דף ו') "זְבוּלֻן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" (שופטים ה') מִשּׁוּם דְּ"נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה" (שם), הָיָה מִתְרַעֵם זְבוּלֻן עַל חֶלְקוֹ — לְאָחִי נָתַתָּ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְכוּ' (ספרי):
    וּשְׂפֻנֵי.  לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו') "וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת", "וְסָפֻן בָּאֶרֶז" (ירמיהו כב, יד) וְתַרְגּוּמוֹ "וּמְטֹלָל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא". דָּבָר אַחֵר — עמים הר יקראו עַל יְדֵי פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל זְבוּלֻן תַּגָּרֵי אֻמּוֹת העוֹלָם בָּאִים אֶל אַרְצוֹ, וְהוּא עוֹמֵד עַל הַסְּפָר וְהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְנִצְטַעַרְנוּ עַד כָּאן נֵלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם וְנִרְאֶה מַה יִּרְאָתָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ וּמַה מַּעֲשֶׂיהָ, וְהֵם רוֹאִים כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִים לֶאֱלוֹהַּ אֶחָד וְאוֹכְלִים מַאֲכָל אֶחָד — לְפִי שֶׁהַגּוֹיִם אֱלוֹהוֹ שֶׁל זֶה לֹא כֵאלוֹהוֹ שֶׁל זֶה וּמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה — וְהֵם אוֹמְרִים אֵין אֻמָּה כְּשֵׁרָה כְּזוֹ וּמִתְגַּיְּרִין שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק (ספרי):
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ.  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר הַיָּם נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן בְּשֶׁפַע:
20 А О ГАДЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ! КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН, ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ.   כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד:
«БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ!» 

– это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку79.

  בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה תְחוּמוֹ שֶׁל גָּד מַרְחִיב וְהוֹלֵךְ כְּלַפֵּי מִזְרָח (שם):
« К АК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН…» 

– [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов]80.

  כְּלָבִיא שָׁכֵן.  לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ נִמְשַׁל בַּאֲרָיוֹת, שֶׁכָּל הַסְּמוּכִים לַסְּפָר צְרִיכִים לִהְיוֹת גִּבּוֹרִים (שם):
«…ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ». 

– легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты]81.

  וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹֽד.  הֲרוּגֵיהֶן הָיוּ נִכָּרִין, חוֹתְכִים הָרֹאשׁ עִם הַזְּרוֹעַ בְּמַכָּה אַחַת:
21 И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО, ИБО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ СКРЫТ. И ПРИШЕЛ ГЛАВАМИ НАРОДА, СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И ЕГО СУДЫ С ИЗРАИЛЕМ».   כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
«И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО…» 

– решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль.

  וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ.  רָאָה לִטֹּל לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ:
«…И БО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ…» 

– ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше82.

  כִּי־שָׁם חֶלְקַת.  כִּי יָדַע אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חלקת שְׂדֵה קְבוּרַת מחקק, וְהוּא מֹשֶׁה (עי' ספרי; סוטה י"ג):
«…СКРЫТ» 

– то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня»83.

  סָפוּן.  אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ד) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ":
« И ПРИШЕЛ…» 

– гад.

  וַיֵּתֵא.  גָּד:
«…ГЛАВАМИ НАРОДА…» 

– они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…»84

  רָאשֵׁי עָם.  הֵם הָיוּ הוֹלְכִין לִפְנֵי הֶחָלוּץ בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ, לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ'" (יהושע א'):
«…СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее. другое толкование: «и пришел … » моше « … главами народа, совершил праведное пред господом … » — все это сказано о моше.

  צִדְקַת ה' עָשָׂה.  שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ; דָּבָר אַחֵר — ויתא מֹשֶׁה ראשי עם, צדקת ה' עשה עַל מֹשֶׁה אָמוּר (עי' ספרי):
22А О ДАНЕ ОН СКАЗАЛ: «ДАН – ЛЬВЕНОК, ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА».   כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן:
«ДАН – ЛЬВЕНОК…» 

– дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву.

  דָּן גּוּר אַרְיֵה.  אַף הוּא הָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ מוֹשְׁלוֹ בַּאֲרָיוֹת (שם):
«…ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА». 

– в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…»87, – а набирают силу его воды в башане88. другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исра­эль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…»89, – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение90.

  יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן.  כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁהָיָה הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מֵחֶלְקוֹ מִמְּעָרַת פַּמְיָאס, וְהִיא לֶשֶׁם שֶׁהִיא בְחֶלְקוֹ שֶׁל דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן", וְזִנּוּקוֹ וְקִלּוּחוֹ מִן הַבָּשָׁן. דָּבָר אַחֵר — מַה זִּנּוּק זֶה יוֹצֵא מִמָּקוֹם אֶחָד וְנֶחֱלָק לִשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, כָּךְ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן נָטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, תְּחִלָּה נָטְלוּ בִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית — עֶקְרוֹן וּסְבִיבוֹתֶיהָ — וְלֹא סָפְקוּ לָהֶם, וּבָאוּ וְנִלְחֲמוּ עִם לֶשֶׁם שֶׁהִיא פַּמְיָאס, וְהִיא בִּצְפוֹנִית מִזְרָחִית — שֶׁהֲרֵי הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מִמְּעָרַת פַּמְיָאס וְהִיא בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבָא מֵהַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וְכָלֶה בִקְצֵה יָם הַמֶּלַח שֶׁהוּא בְּמִזְרַח יְהוּדָה שֶׁנָּטַל בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיֵּצֵא גְבוּל בְּנֵי דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ בְנֵי דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם לֶשֶׁם וְגוֹ'" — יָצָא גְבוּלָם מִכָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ שֶׁהִתְחִילוּ לִנְחֹל בּוֹ (ספרי):
23А О НАФТАЛИ ОН СКАЗАЛ: «НАФТАЛИ ДОВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ ГОСПОДА; ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!»   כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה:
«…ДОВОЛЕН…» 

– ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней.

  שְׂבַע רָצוֹן.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ שְׂבֵעָה כָּל רְצוֹן יוֹשְׁבֶיהָ:
«…ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!» 

– море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы92.

  יָם וְדָרוֹם יְרָֽשָׁה.  יָם כִּנֶּרֶת נָפְלָה בְּחֶלְקוֹ, וְנָטַל מְלֹא חֶבֶל חֵרֶם בִּדְרוֹמָהּ, לִפְרֹשׂ חֲרָמִים וּמִכְמוֹרוֹת (ב"ק פ"א):
«…ОВЛАДЕЙ…» 

– это повеление, подобное «…иди и овладей…»93, и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре94 в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге.

  יְרָֽשָׁה.  לְשׁוֹן צִוּוּי, כְּמוֹ "עֲלֵה רֵשׁ" (דברים א'), וְהַטַּעַם שֶׁלְּמַעְלָה בָּרֵ"ישׁ מוֹכִיחַ, כְּמוֹ סְלַח, יְדַע, לְקַח, שְׁמַע, כְּשֶׁמּוֹסִיף בּוֹ הֵ"א יִהְיֶה הַטַּעַם לְמַעְלָה סְלָחָה, יְדָעָה, לְקָחָה, שְׁמָעָה, אַף כָּאן יְרָשָׁה לְשׁוֹן צִוּוּי, וּבַמָּסֹרֶת הַגְּדוֹלָה מָצִינוּ בְּאַלְפָא בֵּיתָא לְשׁוֹן צִוּוּי דְּטַעְמֵיהוֹן מִלְּעֵיל:
24 А ОБ АШЕРЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ.   כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ:
«БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР…» 

– я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер95. но я не знаю, почему это так.

  בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר.  רָאִיתִי בְסִפְרֵי — אֵין לְךָ בְכָל הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בְּבָנִים כְּאָשֵׁר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כֵּיצַד:
«…ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ…» 

– он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив96 и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом97. другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит»98 – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность99]100.

  יְהִי רְצוּי אֶחָיו.  שֶׁהָיָה מִתְרַצֶּה לְאֶחָיו בְּשֶׁמֶן אַנְפִּיקִינוֹן וּבְקַפְּלָאוֹת, וְהֵם מְרַצִּין לוֹ בִּתְבוּאָה. דָּבָר אַחֵר — יהי רצוי אחיו שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נָאוֹת, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דבהי"א ז') "הוּא אֲבִי בִרְזָיִת", שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן זַיִת:
«…И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ». 

– ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного101, [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот102.

  וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֽוֹ.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ מוֹשֶׁכֶת שֶׁמֶן כְּמַעְיָן, וּמַעֲשֶׂה שֶׁנִּצְטָרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן, מִנּוּ לָהֶם פּוּלְמוּסְטוּס אֶחָד, וכוּ' כִדְאִיתָא בִמְנָחוֹת (דף פ"ה):
25ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ, И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ.   כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ:
«ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ…» 

– здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы. другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль103.

  בַּרְזֶל וּנְחשֶׁת מִנְעָלֶךָ.  עַכְשָׁו הוּא מְדַבֵּר כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרֵיהֶם יוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַסְּפָר וְנוֹעֲלִים אוֹתָהּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ הָאוֹיְבִים לִכָּנֵס בָּהּ, כְּאִילוּ הִיא סְגוּרָה בְמַנְעוּלִים וּבְרִיחִים שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת. דָּבָר אַחֵר, ברזל ונחשת מנעלך — אַרְצְּכֶם נְעוּלָה בְּהָרִים שֶׁחוֹצְבִין מֵהֶם בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, וְאַרְצוֹ שֶׁל אָשֵׁר הָיְתָה מַנְעוּלָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (ספרי):
«…И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ». 

– как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости. другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну104.

  וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ.  וּכְיָמִים שֶׁהֵם טוֹבִים לְךָ, שֶׁהֵן יְמֵי תְחִלָּתְךָ, יְמֵי נְעוּרֶיךָ, כֵּן יִהְיוּ יְמֵי זִקְנָתְךָ, שֶׁהֵם דּוֹאֲבִים זָבִים וּמִתְמוֹטְטִים. דָּבָר אַחֵר, וכימיך דבאך כְּמִנְיַן יָמֶיךָ — כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם — יִהְיֶה דָבְאֶךָ, שֶׁכָּל הָאֲרָצוֹת יִהְיוּ דוֹבְאוֹת כֶּסֶף וְזָהָב לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתְּהֵא מְבֹרֶכֶת בְּפֵרוֹת וְכָל הָאֲרָצוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת הֵימֶנָּה וּמַמְשִׁיכוֹת לָהּ כַּסְפָּם וּזְהָבָם, אשקו"רנט, הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב כָּלֶה מֵהֶם שֶׁהֵן מְזִיבוֹת אוֹתוֹ לְאַרְצְכֶם:
26 НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН, ОН ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ ТЕБЕ В ПОМОЩЬ И В СВОЕМ ВЕЛИЧИИ – В ВЫСОТАХ,   כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים:
«НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН…» 

– знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом106.

  אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן.  דַּע לְךָ יְשֻׁרוּן שֶׁאֵין כָּאֵל בְּכָל אֱלֹהֵי הָעַמִּים וְלֹא כְצוּרְךָ צוּרָם:
«…ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ…» 

– это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах».

  רֹכֵב שָׁמַיִם.  הוּא אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבְּעֶזְרֶךָ, ובגאותו הוּא רוֹכֵב שחקים:
27ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА, А ПОД НИМ – МОГУЧИЕ МИРА. И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКАЖЕТ: “УНИЧТОЖАЙ!”   כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:
«…ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА…» 

– высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом.

  מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם.  לְמָעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם, שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים וּבָרַר לוֹ שְׁחָקִים לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ, וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים:
«…МОГУЧИЕ МИРА». 

– наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”»

  זְרֹעֹת עוֹלָם.  סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן שֶׁהָיוּ תָקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחֶרְדוּ וְיָזוּעוּ וְכֹחָם חָלֵשׁ מִפָּנָיו, לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ, וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ:
«…ОБИТАЛИЩЕ…» 

– всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓав конце слова.

  וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר.  לְךָ השמד אוֹתָם:
28 И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО, ПОДОБНО ЯАКОВУ, В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ.   כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל:
«…В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО…» 

– каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен].

  בֶּטַח בָּדָד.  כָּל יָחִיד וְיָחִיד אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ מְפֻזָּרִין וְאֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב יַחַד מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
«…ПОДОБНО ЯАКОВУ…» 

– [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…»108 – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов»109 110.

  עֵין יַֽעֲקֹב.  כְּמוֹ "וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח" (במדבר י"א) כְּעֵין הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם יַעֲקֹב, לֹא כְבָדָד שֶׁאָמַר יִרְמְיָה "בָּדָד יָשַׁבְתִּי" (ירמיהו ט"ו), אֶלָּא כְּעֵין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחָם יַעֲקֹב (בראשית מ"ח) "וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם" (עי' ספרי):
«…БУДУТ ИСТОЧАТЬ…» 

– будут источать по каплям.

  יַֽעַרְפוּ־.  יִטְּפוּ:
«…А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ». 

– благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…»111

  שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל.  אַף בִּרְכָתוֹ שֶׁל יִצְחָק נוֹסֶפֶת עַל בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'":
29 СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ, НАРОД, СПАСАЕМЫЙ ГОСПОДОМ, ТВОИМ ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ? ОН – МЕЧ ТВОЕГО ВЕЛИЧИЯ, И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ».   כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ!» 

– после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!»

  אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל.  לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ…» 

– ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия».

  אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ.  תְּשׁוּעָתְךָ בַּה', אֲשֶׁר הוּא מגן עזרך וחרב גאותך:
«…И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ…» 

– как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…»112 113

  וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ.  כְּגוֹן הַגִּבְעוֹנִים שֶׁאָמְרוּ "מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ'" (יהושע ט'):
«…А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ». 

– подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей»114 115.

  וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ.  כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה" (שם י):