Глава 26
| 1И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, | אוְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ: | |
– [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел1. |
||
| 2 ТО ВОЗЬМИ ОТ НАЧАТКА ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ПОЛОЖИ В КОРЗИНУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ. | בוְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: | |
– [от начатка], но не весь начаток2. ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов3. сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда»4. так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов5. масличная олива – это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано – агур – в ней6. а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], – это финиковый мед, [а не пчелиный]7. |
||
– человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды»8. |
||
| 3 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И СКАЖИ ЕМУ: “Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЧТО Я ПРИШЕЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ НАМ”. | גוּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ: | |
– нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был10. |
||
– что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему]11. |
||
– [сегодня] – лишь раз в году, а не дважды12. |
||
| 4 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | דוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– чтобы совершить вздымание13. священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание14. |
||
| 5 А ТЫ ВОЗГЛАСИ И СКАЖИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА, И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ, И ЖИЛ ТАМ С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ, И СТАЛ ТАМ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ, СИЛЬНЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ. | הוְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב: | |
– в значении – возвысь голос16. |
||
– начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», – хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его17. и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие18. |
||
– и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет19. |
||
– всего их было семьдесят душ20. |
||
| 6НО ЕГИПТЯНЕ ПЛОХО ОБРАЩАЛИСЬ С НАМИ, И УГНЕТАЛИ НАС, И ВОЗЛАГАЛИ НА НАС ТЯЖЕЛУЮ РАБОТУ. | ווַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה: | |
| 7И ВОЗОПИЛИ МЫ К ГОСПОДУ, БОГУ НАШИХ ОТЦОВ, И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ НАШ ГОЛОС, И УВИДЕЛ НАШЕ БЕДСТВИЕ, И НАШИ НЕПОСИЛЬНЫЕ РАБОТЫ, И НАШЕ УГНЕТЕНИЕ. | זוַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ: | |
| 8 И ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА СИЛЬНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, И ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ. | חוַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים: | |
| 9 И ПРИВЕЛ ОН НАС НА ЭТО МЕСТО, И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | טוַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
– это храм23. |
||
– в прямом смысле. |
||
| 10 А ТЕПЕРЬ, ВОТ Я ПРИНЕС НАЧАТКИ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ТЫ, ГОСПОДЬ, ОТДАЛ МНЕ!” И ПОСТАВЬ ЭТО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ПОКЛОНИСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יוְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание24, держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание25. |
||
| 11И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ И ТВОЕМУ ДОМУ, – ТЫ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ. | יאוְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
– отсюда наши мудрецы учи- ли, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости – от ацерет[шавуот] и до праздника [суккот], – когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова]26. |
||
– левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах. |
||
– он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам»27 28. |
||
| 12 КОГДА ОКОНЧИШЬ ОТДЕЛЯТЬ ВСЕ ДЕСЯТИНЫ ОТ ТВОЕГО УРОЖАЯ В ТРЕТИЙ ГОД, ГОД ДЕСЯТИНЫ, И ОТДАШЬ ЛЕВИТУ, ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ЧТОБЫ ОНИ ЕЛИ В ТВОИХ ВОРОТАХ И НАСЫЩАЛИСЬ, | יבכִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂ֠ר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָֽתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַמַּֽעֲשֵׂ֑ר וְנָֽתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָֽכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ: | |
– когда закончишь отделять десятины третьего года, установи срок устранения [десятин] и произнесения [пред господом слов, связанных с принесением первых плодов]31 на канун песаха четвертого года, как сказано: «к концу трех лет вынеси всякую десятину твоих плодов в тот год и положи в твоих воротах»32. здесь сказано «к концу», и в другом месте сказано «к концу семи лет…»33 относительно собрания народа. так же, как там речь идет о празднике восхождения, и здесь речь идет о празднике восхождения. тогда, быть может, как там имеется в виду суккот, так и здесь – суккот? нет. тора говорит: когда окончишь отделять десятины третьего года. то есть имеется в виду праздник восхождения, когда десятины исчерпываются, а это – песах, ибо есть много видов деревьев, плоды которых собирают после праздника суккот. следовательно, десятины третьего года исчерпываются в песах четвертого года. и того, кто до сих пор удерживал отделенные им десятины, писание обязывает устранить их из дома34. |
||
– это год, в который отделяется только одна из двух десятин, отделявшихся в предыдущие два года. в первый и второй годы семилетия отделяют первую десятину, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…»35, – и вторую десятину, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом… десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего оливкового масла…»36 итого две десятины. а здесь писание учит тебя тому, что в третий год отделяется только одна десятина. и какая? первая десятина. а вместо второй десятины необходимо давать десятину для бедных. ведь сказано: «и отдашь левиту» – то, что положено левиту, а это – первая десятина. [а затем сказано]: «переселенцу, сироте и вдове» – это десятина для бедных37. |
||
– дай им столько, сколько будет достаточно для насыщения. отсюда мудрецы вывели, что бедняку дают с гумна не меньше половины кава пшеницы38. |
||
| 13 ТОГДА СКАЖЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “Я УБРАЛ ПОСВЯЩЕННОЕ ИЗ ДОМА И ПЕРЕДАЛ ЭТО ТАКЖЕ ЛЕВИТУ И ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ВО ВСЕМ – ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ, КОТОРОЕ ТЫ ДАЛ МНЕ; Я НЕ НАРУШИЛ ТВОИ ЗАПОВЕДИ И НЕ ЗАБЫЛ. | יגוְאָֽמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי: | |
– поведай о том, что отдал свои десятины. |
||
– это вторая десятина и плоды четвертого года. и писание учит тебя тому, что если ты удержал десятины двух предыдущих лет и не доставил их в иерусалим39, это следует сделать теперь. |
||
– это первая десятина. |
||
– [частица וגם ве-гам] имеет целью включить [в это правило] также возношения, трумот, и первые плоды, бикурим. |
||
– это десятина для бедных40. |
||
– отдал я их [десятины] в предписанном порядке: я не отделил возношения раньше первых плодов, десятину – раньше возношения, вторую десятину – раньше первой. ибо возношение называется «начатком», и она отделяется первой с того момента, как собранный урожай становится «хлебом». и написано: «с первыми плодами твоего урожая и с долей его, посвящаемой мне, не запаздывай…»41 – не изменяй порядок42. |
||
– не отделял я из одного вида [злаков или плодов] за другой или из нового урожая – за старый43. |
||
– не забыл произнести благословения при отделении десятин44. |
||
| 14 НЕ ЕЛ Я ОТ ЭТОГО В [ЧАС] МОЕЙ СКОРБИ, И НЕ УБИРАЛ ОТ НЕГО В НЕЧИСТОТЕ, И НЕ ДАВАЛ ОТ НЕГО ДЛЯ МЕРТВОГО; Я СЛУШАЛ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, Я СДЕЛАЛ ВСЕ, КАК ТЫ ПОВЕЛЕЛ МНЕ. | ידלֹֽא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹֽא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹֽא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי: | |
– отсюда следует, что посвященное запрещено скорбящему [по близкому родственнику]47. |
||
– либо когда я был нечист, а это чисто, либо когда я был чист, а это нечисто48. а где мы находим запрет относительно этого? в стихе «не можешь ты есть в твоих воротах десятины…»49 – это еда в состоянии ритуальной нечистоты. ведь о посвященных животных, ставших непригодными для жертвоприношения, сказано: «в твоих воротах ешь его, и нечистый, и чистый…» – а это [вторую десятину] ты не можешь есть в воротах, о которых сказано в другом месте50. |
||
– не давал, чтобы изготовить из этого гроб или покрывало [для умершего]51. |
||
– я принес это в храм52. |
||
– я радовался и радовал других53. |
||
| 15 ВЗГЛЯНИ ЖЕ ИЗ ТВОЕЙ СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ, С НЕБА, И БЛАГОСЛОВИ ТВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ОТДАЛ НАМ, КАК ТЫ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ!” | טוהַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַֽאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
– [взгляни, ведь] мы сделали все, что ты приказал нам. сделай же и ты то, что обещал, ведь ты говорил: «если вы будете следовать моим законам… то я дам вам дожди вовремя…»54 55 |
||
– [ты поклялся нашим отцам] дать ее нам и исполнил [клятву, дав] «страну, текущую молоком и медом». |
||
| 16В ЭТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОВЕЛЕВАЕТ ТЕБЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЭТИ ЗАКОНЫ, И СОБЛЮДАЙ И ИСПОЛНЯЙ ИХ ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ. | טזהַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַֽעֲשׂ֛וֹת אֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָֽׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ: | |
– чтобы во всякий день они [заповеди] были для тебя новы, словно сегодня ты получил их57. |
||
– это голос свыше – бат коль – благословляет его: «принес первые плоды сегодня, значит, снова принесешь их в будущем году»58. |
||
| 17 СЕГОДНЯ ТЫ ПРЕВОЗНЕС ГОСПОДА, ЧТОБЫ ОН БЫЛ ТЕБЕ БОГОМ И ЧТОБЫ ТЫ ШЕЛ ЕГО ПУТЯМИ, И СОБЛЮДАЛ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ИСПОЛНЯЛ ЕГО ВОЛЮ. | יזאֶת־יְהֹוָ֥ה הֶֽאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִֽהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ: | |
– нет в писании мест, разъясняющих значение этих [однокоренных] слов. но мне кажется, что они означают отделение, выделение: ты отделил его от прочих божеств, чтобы он был тебе богом, а он выделил тебя среди народов мира, чтобы ты был ему избранным народом. {другое толкование: я обнаружил для этих слов некое свидетельство в писании со значением «слава», «хвала», как в стихе «…хвалятся – יתאמרו итамру – все творящие беззаконие»59.}60 |
||
| 18 А ГОСПОДЬ ПРЕВОЗНЕС ТЕБЯ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ ИЗБРАННЫМ НАРОДОМ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ЧТОБЫ ТЫ СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, | יחוַֽיהֹוָ֞ה הֶֽאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו: | |
– [где обещал? в стихе] «…вы мне будете сокровищем…»61 |
||
| 19 И ЧТОБЫ ОН ПРЕВОЗНЕС ТЕБЯ ВЫШЕ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ОН СОЗДАЛ, ДЛЯ ВОСХВАЛЕНИЯ, ДЛЯ СЛАВЫ И ДЛЯ ВЕЛИЧИЯ, И ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ СВЯТЫМ НАРОДОМ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КАК ОН ГОВОРИЛ». | יטוּלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹֽתְךָ֧ עַם־קָד֛שׁ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: | |
– [где говорил? в стихе] «будьте же святы мне…»62. |
