Глава 27

1 И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ – И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ – НАРОДУ, ГОВОРЯ: «СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   אוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ…» 

– это форма глагола настоящего времени. на французском языке – gardant.

  שָׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ"ט בְּלַעַז:
2 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ БОЛЬШИЕ КАМНИ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   בוְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
«…ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ…» 

– [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие3 и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота4.

  וַֽהֲקֵמֹתָ לְךָ.  בַּיַּרְדֵּן, וְאֲחַר כַּךְ תּוֹצִיא מִשָּׁם אֲחֵרוֹת וְתִבְנֶה מֵהֶן מִזְבֵּחַ בְּהַר עֵיבָל; נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר שְׁלוֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ — שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן וּכְנֶגְדָן בַּגִּלְגָּל וּכְנֶגְדָּן בְּהַר עֵיבָל, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ה):
3 И НАПИШИ НА НИХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, КОГДА ТЫ ПЕРЕЙДЕШЬ, ЧТОБЫ ТЫ ВСТУПИЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ.   גוְכָֽתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ | נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ:
4 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН, ПОСТАВЬТЕ ЭТИ КАМНИ, КАК Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   דוְהָיָה֘ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָֽאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
5 И ПОСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, КАМЕННЫЙ ЖЕРТВЕННИК, НЕ ЗАНОСИ НА НЕГО ЖЕЛЕЗНОЕ [ОРУДИЕ].   הוּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹֽא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל:
6 ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ ПОСТРОЙ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ,   ואֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7И ПРИНОСИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И ЕШЬ ТАМ, И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   זוְזָֽבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
8И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ».   חוְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָֽאֲבָנִ֗ים אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב:
«…ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ». 

– то есть на семидесяти языках8.

  בַּאֵר הֵיטֵֽב.  בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שם ל"ב):
9 И ГОВОРИЛ МОШЕ – И СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ – ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ТАК: «ВНИМАЙ И СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! СЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   טוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים הַֽלְוִיִּ֔ם אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת | וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִֽהְיֵ֣יתָ לְעָ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«ВНИМАЙ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса – «внимай».

  הַסְכֵּת.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
« С ЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ…» 

– пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня9.

  הַיּוֹם הַזֶּה נִֽהְיֵיתָ לְעָם.  בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם בָּאתָ עִמּוֹ בַּבְּרִית (ברכות ס"ג):
10 ИСПОЛНЯЙ ЖЕ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ИСПОЛНЯЙ ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ!»   יוְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְו‍ֹתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
11 И ДАЛ МОШЕ НАРОДУ В ТОТ ДЕНЬ ПОВЕЛЕНИЕ, ГОВОРЯ:   יאוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר:
12«ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД НА ГОРЕ ГРИЗИМ, КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН: ШИМОН, И ЛЕВИ, И ЙЕѓУДА, И ИССАХАР, И ЙОСЕФ, И БИНЬЯМИН.   יבאֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן:
«…ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД…» 

– как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть – на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»10 и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…»11.

  לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם.  כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ב): שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן לְמַטָּה בָּאֶמְצַע, הָפְכוּ לְוִיִּים פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, "בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'", וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה וְאוֹמְרִים "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ'", וְכֵן כֻּלָּם עַד "אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים":
13 А ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ ПРОКЛИНАТЬ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ: РЕУВЕН, ГАД, И АШЕР, И ЗВУЛУН, ДАН, И НАФТАЛИ.   יגוְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי:
14 И ВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ, И ВОЗГЛАСЯТ КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ИЗРАИЛЕ ГРОМОГЛАСНО:   ידוְעָנ֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם:
15 “ПРОКЛЯТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЕТ ИЗВАЯНИЕ И ЛИТОГО ИДОЛА, МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ИЗДЕЛИЕ РУК МАСТЕРА, И ПОСТАВИТ ТАЙНО!” И ОТВЕТИТ ВЕСЬ НАРОД, И СКАЖЕТ: “АМЕН!”   טואָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּֽוֹעֲבַ֣ת יְהֹוָ֗ה מַֽעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָֽמְר֖וּ אָמֵֽן:
16“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   טזאָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА…» 

– пренебрегает [отцом]. значение [используемого здесь глагола מקלה макле] становится ясным [из стиха] «и унижен – נקלה никла будет твой брат».

  מַקְלֶה אָבִיו.  מְזַלְזֵל, לְשׁוֹן "וְנִקְלָה אָחִיךָ" (דברים כ"ה):
17 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יזאָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ…» 

– отодвигает назад [вглубь поля ближнего] и [тем самым] крадет землю.

  מַסִּיג גְּבוּל.  מַחֲזִירוֹ לַאֲחוֹרָיו וְגוֹנֵב אֶת הַקַּרְקַע, לְשׁוֹן "וְהֻסַּג אָחוֹר" (ישעיהו נ"ט):
18“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יחאָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!» 

– то есть дает дурной совет человеку, который «слеп» в том или ином вопросе.

  מַשְׁגֶּה עִוֵּר.  הַסּוּמָא בַדָּבָר וּמַשִּׂיאוֹ עֵצָה רָעָה:
19 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ИСКАЖАЕТ ЗАКОН ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יטאָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּֽר־יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
20 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ЗА ТО, ЧТО ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
21“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С КАКИМ-ЛИБО СКОТОМ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
22“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ СЕСТРОЙ, ДОЧЕРЬЮ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРЬЮ СВОЕЙ МАТЕРИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כבאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
23“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ ТЕЩЕЙ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כגאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
24“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כדאָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!» 

– писание говорит о злословии12. а у рабби моше ѓа-даршана я нашел, что здесь упомянуты одиннадцать проклятий по числу одиннадцати колен израиля. и исключением является колено шимона, ибо моше не собирался благословлять колено шимона перед своей смертью13, когда благословлял остальных, поэтому не хотел и проклинать [т. е. не хотел, чтобы число проклятий соответствовало общему числу колен израиля, включая шимона].

  מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר.  עַל לָשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר; רָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן — י"א אֲרוּרִים יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד י"א שְׁבָטִים, וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן לֹא כָתַב אָרוּר, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְלִבּוֹ לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ כְּשֶׁבֵּרֵךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים, לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ:
25 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО БЕРЕТ ВЗЯТКИ, ЧТОБЫ ПОГУБИТЬ ЧЕЛОВЕКА [И] ПРОЛИТЬ КРОВЬ НЕВИННОГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כהאָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דַּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
26 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ СЛОВ ЭТОГО УЧЕНИЯ И НЕ ИСПОЛНИТ ИХ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כואָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את לַֽעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ…» 

– здесь говорится о выполнении всей торы в целом, и они приняли ее на себя, скрепив это обещанием и клятвой14.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יָקִים.  כָּאן כָּלַל אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְקִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה: