Глава 25

1 ЕСЛИ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ БУДЕТ ССОРА, И ОНИ ПРИДУТ В СУД, И ИХ РАССУДЯТ, И ОПРАВДАЮТ ПРАВОГО, И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО;   אכִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע:
«ЕСЛИ… БУДЕТ ССОРА…» 

– [если будет ссора], то в конце концов они придут в суд. отсюда можно заключить, что из ссоры мира не выйдет. что заставило лота покинуть праведника [авраѓама]? именно ссора [его пастухов с пастухами авраѓама1]2.

  כִּי־יִֽהְיֶה רִיב.  סוֹפָם לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט. אֱמֹר מֵעַתָּה אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ מְרִיבָה, מִי גָּרַם לְלוֹט לִפְרֹשׁ מִן הַצַּדִּיק? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מְרִיבָה:
«…И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО…» 

– быть может, всякий признанный виновным подвергается телесному наказанию? нет. тора говорит: и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание. то есть иногда он должен быть подвергнут телесному наказанию, а иногда – нет. и кто же заслуживает телесного наказания? выучи из контекста: «не завязывай рот быку, когда он молотит»3 – то есть [телесному наказанию подлежит] тот, кто нарушил запрет, который не сопровождается последующим предписанием, [представляющим собой альтернативу запрещенному действию]4.

  וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע.  יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין, תַּלְמוּד לוֹמַר — והיה אם בן הכות הרשע. פְּעָמִים לוֹקֶה וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה? לְמֹד מִן הָעִנְיָן, "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" — לָאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה (עי' ספרי; מכות י"ג):
2 И ВОТ, ЕСЛИ ЭТОТ ВИНОВНЫЙ ЗАСЛУЖИЛ ТЕЛЕСНОЕ НАКАЗАНИЕ, ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО И НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ, ПО ЧИСЛУ,   בוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר:
«…ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО…» 

– это учит нас тому, что телесному наказанию не подвергают ни стоящего человека, ни сидящего, но только в наклонном положении [он должен склониться к столбу]10.

  וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין מַלְקִין אוֹתוֹ לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה (מכות כ"ב):
«…НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ…» 

– а сзади – вдвое больше. отсюда учили наши мудрецы, что две трети ударов наносится сзади [по плечам] и одна треть – спереди [по животу]11.

  לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ.  וּלְאַחֲרָיו כְּדֵי שְׁתַּיִם, מִכָּאן אָמְרוּ מַלְקִין אוֹתוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת מִלְּאַחֲרָיו וּשְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו (ספרי; מכות כ"ב):
«…ПО ЧИСЛУ…» 

– это слово огласовано [בְּמספר бе-миспар, а] не בַּמספר ба-миспар. следовательно, оно сопряжено со следующим, то есть следует читать «по числу сорок», – не сорок полных [ударов], а число, близкое к сорока, и это сорок без одного12.

  בְּמִסְפָּֽר.  וְאֵינוֹ נָקוּד בַּמִּסְפָּר, לִמֵּד שֶׁהִיא דְבוּקָה, לוֹמַר בְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְלֹא אַרְבָּעִים שְׁלֵמִים, אֶלָּא מִנְיָן שֶׁהוּא סוֹכֵם וּמַשְׁלִים לְאַרְבָּעִים וְהֵם אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת (שם):
3ЕМУ МОЖНО НАНЕСТИ СОРОК [УДАРОВ] – НЕ ПРИБАВИТ; ПОСКОЛЬКУ ЕСЛИ ОН ДАСТ ЕМУ БОЛЬШЕ ЭТИХ [СОРОКА УДАРОВ], ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ.   גאַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ:
«…НЕ ПРИБАВИТ…» 

– отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему13.

  לֹא יֹסִיף.  מִכָּאן אַזְהָרָה לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ (עי' כתובות ל"ג):
«…ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН…» 

– все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом14.

  וְנִקְלָה אָחִיךָ.  כָּל הַיּוֹם קוֹרְאוֹ רָשָׁע, וּמִשֶּׁלָּקָה קְרָאוֹ אָחִיךָ:
4НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ.   דלֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ:
«НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ». 

– тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, свя- занную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека15.

  לֹֽא־תַחְסֹם שׁוֹר.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה, וְהוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הָעוֹשִׂים בִּמְלָאכָה שֶׁהִיא בִּדְבַר מַאֲכָל; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר? לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם (ספרי; בבא מציעא פ"ח):
«…КОГДА ОН МОЛОТИТ». 

– быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» – никоим образом. а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины16.

  בְּדִישֽׁוֹ.  יָכוֹל יַחְסְמֶנּוּ מִבַּחוּץ? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר" — מִכָּל מָקוֹם; וְלָמָּה נֶאֱמַר דַּיִשׁ? לוֹמַר לְךָ מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, יָצָא הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן וְהַמְחַבֵּץ שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, יָצָא הַלָּשׁ וְהַמְקַטֵּף שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְחַלָּה, יָצָא הַבּוֹדֵל בִּתְמָרִים וּבִגְרוֹגְרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן לַמַּעֲשֵׂר (ספרי; ב"מ פ"ט):
5 ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И ОДИН ИЗ НИХ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПУСТЬ ЖЕНА УМЕРШЕГО НЕ ВЫХОДИТ [ЗАМУЖ] ЗА ЧУЖОГО ЧЕЛОВЕКА, ВНЕ СЕМЬИ: ПУСТЬ ЕЕ ДЕВЕРЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬМЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ.   הכִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ:
«ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ…» 

– то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата]18.

  כִּי־יֵֽשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו.  שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם, פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ (ספרי; יבמות י"ז):
«…ВМЕСТЕ…» 

– совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери19.

  יַחְדָּו.  הַמְיֻחָדִים בַּנַּחֲלָה, פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם (שם):
«…А У НЕГО НЕТ СЫНА…» 

– проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери20.

  וּבֵן אֵֽין־לוֹ.  עַיֵּן עָלָיו, בֵּן אוֹ בַת אוֹ בֵן הַבֵּן אוֹ בַת הַבֵּן אוֹ בֵן הַבַּת אוֹ בַת הַבַּת (עי' יבמות כ"ב):
6И ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА, И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ В ИЗРАИЛЕ.   ווְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«И ПЕРВЕНЕЦ… БУДЕТ…» 

– отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев21.

  וְהָיָה הַבְּכוֹר.  גְּדוֹל הָאַחִים הוּא מְיַבֵּם אוֹתָהּ (ספרי; יבמות כ"ד):
«…КОТОРОГО ОНА РОДИТ…» 

– тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить22.

  אֲשֶׁר תֵּלֵד.  פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ יוֹלֶדֶת:
«…ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА…» 

– тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца23.

  יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו.  זֶה שֶׁיִּבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ יִטֹּל נַחֲלַת הַמֵּת בְּנִכְסֵי אָבִיו:
«…И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ…» 

– за исключением жены скопца, имя которого стерто24.

  וְלֹֽא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי (יבמות כ"ד):
7 НО ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАХОЧЕТ ВЗЯТЬ СВОЮ НЕВЕСТКУ, ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ВЫЙДЕТ К ВОРОТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: “МОЙ ДЕВЕРЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВОССТАНОВИТЬ ИМЯ СВОЕМУ БРАТУ В ИЗРАИЛЕ, ОН НЕ ХОЧЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!”   זוְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי:
«…К ВОРОТАМ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: к воротам дома суда.

  הַשַּׁעְרָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ — לִתְרַע בֵּית דִּינָא:
8 И ВЫЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ, И ОН ВСТАНЕТ, И СКАЖЕТ: “НЕ ХОЧУ ЕЕ БРАТЬ [В ЖЕНЫ]”, –   חוְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ:
«…И ОН ВСТАНЕТ…» 

– он должен сказать это стоя27.

  וְעָמַד.  בַּעֲמִידָה (ספרי):
«…И СКАЖЕТ…» 

– на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке28.

  וְאָמַר.  בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאַף הִיא דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (יבמות ק"ו; ספרי):
9 ТО ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ПОДОЙДЕТ К НЕМУ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШМАК С ЕГО НОГИ, И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: “ТАК ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ СВОЕМУ БРАТУ!”   טוְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו:
«…И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО…» 

– на землю перед ним.

  וְיָֽרְקָה בְּפָנָיו.  עַל גַּבֵּי קַרְקַע (שם):
«…КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ…» 

– отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יִבְנֶה.  מִכָּאן לְמִי שֶׁחָלַץ שֶׁלֹּא יַחֲזֹר וִייַבֵּם, דְּלָא כְתִיב "אֲשֶׁר לֹא בָנָה", אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה", כֵּיוָן שֶׁלֹּא בָנָה — שׁוּב לֹא יִבְנֶה (יבמות י'; עי' ספרי):
10 И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ – “ДОМ РАЗУТОГО”.   יוְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל:
«И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ…» 

– всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!»30

  וְנִקְרָא שְׁמוֹ וגו'.  מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר "חֲלוּץ הַנַּעַל" (ספרי; יבמות ק"ו):
11 ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ И ПОДОЙДЕТ ЖЕНА ОДНОГО ИЗ НИХ, ЧТОБЫ СПАСТИ СВОЕГО МУЖА ОТ РУК ТОГО, КТО ЕГО БЬЕТ, И ПРОТЯНЕТ РУКУ, И СХВАТИТ ЕГО ЗА СРАМНОЕ МЕСТО,   יאכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו:
«ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ…» 

– в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет.

  כִּֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים.  סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי מַכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מיד מכהו, אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ יְדֵי מַצּוּת (ספרי):
12ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ, НЕ ЖАЛЕЙ ЕЕ.   יבוְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ:
«…ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ…» 

– имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен31. или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости»32. как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь – денежная компенсация33.

  וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ.  מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ (בבא קמא פ"ג, ב); אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "לֹא תָחוֹס", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּעֵדִים זוֹמְמִים (דברים י"ט) "לֹא תָחוֹס", מַה לְּהַלָן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן (ספרי; עי' בבא קמא כ"ח, א):
13ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕЙ СУМЕ ДВУХ ГИРЬ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ.   יגלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
«…ДВУХ ГИРЬ…» 

– [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь.

  אֶבֶן וָאָבֶן.  מִשְׁקָלוֹת:
«…БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ». 

– когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую34.

  גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה.  גְּדוֹלָה שֶׁמַּכְחֶשֶׁת אֶת הַקְּטַנָּה, שֶׁלֹּא יְהֵי נוֹטֵל בַּגְּדוֹלָה וּמַחֲזִיר בַּקְּטַנָּה (ספרי):
14 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕМ ДОМЕ ДВУХ [МЕР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ.   ידלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…» 

– если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего35.

  לֹא־יִֽהְיֶה לְךָ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּלוּם (עי' שם):
15ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ, [МЕРИЛО] ПОЛНОЕ И ВЕРНОЕ [ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טואֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ…» 

– если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие.

  אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִֽהְיֶה־לָּךְ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה לְךָ הַרְבֵּה:
16 ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКИЙ, КТО ДЕЛАЕТ ЭТО, ВСЯКИЙ, ТВОРЯЩИЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.   טזכִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל:
17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…» 

– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»36 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»37 38

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…» 

– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других39.

  אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…» 

– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]40.

  וַיְזַנֵּב בְּךָ.  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…» 

– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]41.

  כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…» 

– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]42.

  וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА». 

– [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

  וְיָגֵעַ.  בַּדֶּרֶךְ:
19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ.   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…» 

– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка45, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».

  תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):