Глава 25
| 1 ЕСЛИ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ БУДЕТ ССОРА, И ОНИ ПРИДУТ В СУД, И ИХ РАССУДЯТ, И ОПРАВДАЮТ ПРАВОГО, И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО; | אכִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע: | |
– [если будет ссора], то в конце концов они придут в суд. отсюда можно заключить, что из ссоры мира не выйдет. что заставило лота покинуть праведника [авраѓама]? именно ссора [его пастухов с пастухами авраѓама1]2. |
||
– быть может, всякий признанный виновным подвергается телесному наказанию? нет. тора говорит: и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание. то есть иногда он должен быть подвергнут телесному наказанию, а иногда – нет. и кто же заслуживает телесного наказания? выучи из контекста: «не завязывай рот быку, когда он молотит»3 – то есть [телесному наказанию подлежит] тот, кто нарушил запрет, который не сопровождается последующим предписанием, [представляющим собой альтернативу запрещенному действию]4. |
||
| 2 И ВОТ, ЕСЛИ ЭТОТ ВИНОВНЫЙ ЗАСЛУЖИЛ ТЕЛЕСНОЕ НАКАЗАНИЕ, ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО И НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ, ПО ЧИСЛУ, | בוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר: | |
– это учит нас тому, что телесному наказанию не подвергают ни стоящего человека, ни сидящего, но только в наклонном положении [он должен склониться к столбу]10. |
||
– а сзади – вдвое больше. отсюда учили наши мудрецы, что две трети ударов наносится сзади [по плечам] и одна треть – спереди [по животу]11. |
||
– это слово огласовано [בְּמספר бе-миспар, а] не בַּמספר ба-миспар. следовательно, оно сопряжено со следующим, то есть следует читать «по числу сорок», – не сорок полных [ударов], а число, близкое к сорока, и это сорок без одного12. |
||
| 3ЕМУ МОЖНО НАНЕСТИ СОРОК [УДАРОВ] – НЕ ПРИБАВИТ; ПОСКОЛЬКУ ЕСЛИ ОН ДАСТ ЕМУ БОЛЬШЕ ЭТИХ [СОРОКА УДАРОВ], ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ. | גאַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ: | |
– отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему13. |
||
– все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом14. |
||
| 4НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ. | דלֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ: | |
– тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, свя- занную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека15. |
||
– быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» – никоим образом. а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины16. |
||
| 5 ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И ОДИН ИЗ НИХ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПУСТЬ ЖЕНА УМЕРШЕГО НЕ ВЫХОДИТ [ЗАМУЖ] ЗА ЧУЖОГО ЧЕЛОВЕКА, ВНЕ СЕМЬИ: ПУСТЬ ЕЕ ДЕВЕРЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬМЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. | הכִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ: | |
– то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата]18. |
||
– совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери19. |
||
– проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери20. |
||
| 6И ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА, И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ В ИЗРАИЛЕ. | ווְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל: | |
– отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев21. |
||
– тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить22. |
||
– тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца23. |
||
– за исключением жены скопца, имя которого стерто24. |
||
| 7 НО ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАХОЧЕТ ВЗЯТЬ СВОЮ НЕВЕСТКУ, ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ВЫЙДЕТ К ВОРОТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: “МОЙ ДЕВЕРЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВОССТАНОВИТЬ ИМЯ СВОЕМУ БРАТУ В ИЗРАИЛЕ, ОН НЕ ХОЧЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!” | זוְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי: | |
– в соответствии с переводом онкелоса: к воротам дома суда. |
||
| 8 И ВЫЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ, И ОН ВСТАНЕТ, И СКАЖЕТ: “НЕ ХОЧУ ЕЕ БРАТЬ [В ЖЕНЫ]”, – | חוְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ: | |
– он должен сказать это стоя27. |
||
– на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке28. |
||
| 9 ТО ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ПОДОЙДЕТ К НЕМУ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШМАК С ЕГО НОГИ, И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: “ТАК ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ СВОЕМУ БРАТУ!” | טוְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו: | |
– на землю перед ним. |
||
– отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет. |
||
| 10 И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ – “ДОМ РАЗУТОГО”. | יוְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל: | |
– всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!»30 |
||
| 11 ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ И ПОДОЙДЕТ ЖЕНА ОДНОГО ИЗ НИХ, ЧТОБЫ СПАСТИ СВОЕГО МУЖА ОТ РУК ТОГО, КТО ЕГО БЬЕТ, И ПРОТЯНЕТ РУКУ, И СХВАТИТ ЕГО ЗА СРАМНОЕ МЕСТО, | יאכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו: | |
– в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет. |
||
| 12ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ, НЕ ЖАЛЕЙ ЕЕ. | יבוְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ: | |
– имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен31. или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости»32. как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь – денежная компенсация33. |
||
| 13ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕЙ СУМЕ ДВУХ ГИРЬ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ. | יגלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה: | |
– [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь. |
||
– когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую34. |
||
| 14 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕМ ДОМЕ ДВУХ [МЕР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ. | ידלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה: | |
– если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего35. |
||
| 15ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ, [МЕРИЛО] ПОЛНОЕ И ВЕРНОЕ [ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ. | טואֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
– если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие. |
||
| 16 ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКИЙ, КТО ДЕЛАЕТ ЭТО, ВСЯКИЙ, ТВОРЯЩИЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ. | טזכִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל: | |
| 17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА. | יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»36 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»37 38 |
||
| 18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА. | יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים: | |
– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других39. |
||
– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]40. |
||
– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]41. |
||
– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]42. |
||
– [не побоявшись бога], причинил тебе зло. |
||
| 19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ. | יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח: | |
– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка45, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку». |
