Глава 24
| 1 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ И ВОЙДЕТ К НЕЙ, ТО, ЕСЛИ ОНА ЕМУ НЕ ПОНРАВИТСЯ, ПОСКОЛЬКУ ОН НАШЕЛ В НЕЙ НЕЧТО ПОСТЫДНОЕ, ПУСТЬ НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА. | אכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ: | |
– ему заповедано прогнать ее [т. е. развестись с ней], чтобы она [вновь] не обрела милость в его глазах, [что заставило бы его простить ее]1. |
||
| 2И [ЕСЛИ] УЙДЕТ ОНА ИЗ ЕГО ДОМА, И ПОЙДЕТ, И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА, | בוְיָֽצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָֽלְכָ֖ה וְהָֽיְתָ֥ה לְאִֽישׁ־אַחֵֽר: | |
– этот не чета первому. тот изгнал из своего дома зло, а этот ввел3. |
||
| 3И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, И НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА, ИЛИ ЖЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, УМРЕТ, – | גוּשְׂנֵאָהּ֘ הָאִ֣ישׁ הָֽאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַֽחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– писание сообщает, что в конце концов он ее возненавидит4. а если нет, то она его похоронит, ведь сказано: «…или же… умрет». |
||
| 4 ТО ЕЕ ПЕРВЫЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ОТОСЛАЛ ЕЕ, НЕ МОЖЕТ СНОВА ВЗЯТЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА ЛИШИЛАСЬ ЧИСТОТЫ, ИБО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, – И НЕ НАВОДИ ГРЕХ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. | דלֹֽא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָֽרִאשׁ֣וֹן אֲשֶׁר־שִׁ֠לְּחָ֠הּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִֽהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תַֽחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה: | |
– это сказано, чтобы распространить запрет и на женщину, заподозренную мужем в измене, которая уединилась [с другим мужчиной]6. |
||
| 5ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ НОВУЮ ЖЕНУ, ТО ПУСТЬ ОН НЕ УХОДИТ В ВОЙСКО И НА НЕГО НИЧТО НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО: ПУСТЬ ОН ГОД БУДЕТ СВОБОДЕН ДЛЯ СВОЕГО ДОМА И ПУСТЬ РАДУЕТ СВОЮ ЖЕНУ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ. | הכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח: | |
– ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену9. |
||
– ничто из воинской обязанности. |
||
– ничто, что было бы потребностью войска, – ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее10, – эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги11. |
||
– также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска12. |
||
– это [в прямом смысле] его дом13. |
||
– [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник14. |
||
– радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой»15, – ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе]. |
||
| 6 ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ НИ ЛЕЖНЯ, НИ БЕГУНКА, ИБО ОН БЕРЕТ В ЗАЛОГ ЖИЗНЬ. | ולֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל: | |
– если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни]18. |
||
– это нижний жернов. |
||
– это верхний жернов. |
||
| 7 ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОХИТИЛ КОГО-ЛИБО ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ, И ПРОДАЛ ЕГО, ТО ПУСТЬ ЭТОТ ПОХИТИТЕЛЬ УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ. | זכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
– имеется в виду наличие свидетелей19 и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе. |
||
– похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях]20. |
||
| 8 БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ; КАК Я ИМ ЗАПОВЕДАЛ, ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ. | חהִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна21. |
||
– [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым22. |
||
| 9 ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИРЬЯМ В ДОРОГЕ, КОГДА ВЫ ВЫХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА. | טזָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
– если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям23, которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой24. |
||
| 10ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ЧТО-НИБУДЬ, НЕ ВХОДИ В ЕГО ДОМ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ У НЕГО ЗАЛОГ. | יכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ: | |
– [будешь требовать] то, что он тебе должен. |
||
– какой-либо долг. |
||
| 11СТОЙ НА УЛИЦЕ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТЫ ССУЖАЕШЬ, ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ТЕБЕ ЗАЛОГ НА УЛИЦУ. | יאבַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה: | |
| 12А ЕСЛИ ОН БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, ТО НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ. | יבוְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ: | |
– не ложись спать, [удерживая] его залог у себя25. |
||
| 13 ВОЗВРАТИТЬ ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, ЧТОБЫ ОН ЛЕГ СПАТЬ В СВОЕЙ ОДЕЖДЕ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, А ЭТО ЗАЧТЕТСЯ ТЕБЕ ПРАВЕДНОСТЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יגהָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца»26 – возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра]. |
||
– и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность27. |
||
| 14 НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА, БЕДНОГО И НУЖДАЮЩЕГОСЯ ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ ИЛИ ИЗ ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, В ТВОИХ ВОРОТАХ. | ידלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ: | |
– но ведь об этом уже писалось!29 [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…»30 31 |
||
– тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. |
||
– это праведный прозелит32. |
||
– это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо33 34. |
||
– [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями»35. |
||
| 15 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО ПЛАТУ, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ИБО ОН БЕДЕН И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША; И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ. | טובְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
– за эту плату он рискует своей жизнью, поднимаясь по [приставленным к деревьям] доскам или опираясь [на ветки] дерева38. |
||
– [если ты задержишь оплату], на тебе в любом случае будет грех, [даже если он не возопит на тебя к господу]. но [это сказано потому, что] [небеса] скорее взыскивают, внимая голосу возопившего39. |
||
| 16ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ, И ДЕТИ ПУСТЬ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА ОТЦОВ – КАЖДЫЙ МУЖ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ЗА СОБСТВЕННЫЙ ГРЕХ. | טזלֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ: | |
– по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать – «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех»40. но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес41. |
||
| 17НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ, И НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ВДОВЫ. | יזלֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה: | |
– о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды42. |
||
– кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами. |
||
| 18И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫКУПИЛ ТЕБЯ ОТТУДА; ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ЭТО ДЕЛАТЬ. | יחוְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: | |
– я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями. |
||
| 19 КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ НА СВОЕМ ПОЛЕ И ЗАБУДЕШЬ НА ПОЛЕ СНОП, НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ: ПУСТЬ ОН БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК. | יטכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ: | |
– но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа43 [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом44. |
||
– [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля – то, что забыл сжать45. |
||
– на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся»46. |
||
– даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более – если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения47. |
||
| 20КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ОБИВАТЬ СВОЮ МАСЛИНУ, НЕ ОБИРАЙ ЗА СОБОЙ ОСТАВШИЕСЯ ПЛОДЫ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ. | ככִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה: | |
– не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля48 распространяется и на деревья49. |
||
– это заповедь оставлять забытое50. |
||
| 21 КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ПЛОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ, НЕ СОБИРАЙ ЗА СОБОЙ МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ. | כאכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה: | |
– если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим]51. и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» – это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» – это когда мелкие виноградины висят на основном стебле52. |
||
| 22 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО. | כבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |
