Глава 24

1 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ И ВОЙДЕТ К НЕЙ, ТО, ЕСЛИ ОНА ЕМУ НЕ ПОНРАВИТСЯ, ПОСКОЛЬКУ ОН НАШЕЛ В НЕЙ НЕЧТО ПОСТЫДНОЕ, ПУСТЬ НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА.   אכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН НАШЕЛ В НЕЙ НЕЧТО ПОСТЫДНОЕ…» 

– ему заповедано прогнать ее [т. е. развестись с ней], чтобы она [вновь] не обрела милость в его глазах, [что заставило бы его простить ее]1.

  כִּֽי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר.  מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):
2И [ЕСЛИ] УЙДЕТ ОНА ИЗ ЕГО ДОМА, И ПОЙДЕТ, И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА,   בוְיָֽצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָֽלְכָ֖ה וְהָֽיְתָ֥ה לְאִֽישׁ־אַחֵֽר:
«…И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– этот не чета первому. тот изгнал из своего дома зло, а этот ввел3.

  לְאִֽישׁ־אַחֵֽר.  אֵין זֶה בֶּן זוּגוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, הוּא הוֹצִיא רְשָׁעָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְזֶה הִכְנִיסָהּ (שם):
3И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, И НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА, ИЛИ ЖЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, УМРЕТ, –   גוּשְׂנֵאָהּ֘ הָאִ֣ישׁ הָֽאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַֽחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
«…И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ…» 

– писание сообщает, что в конце концов он ее возненавидит4. а если нет, то она его похоронит, ведь сказано: «…или же… умрет».

  וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָֽאַחֲרוֹן.  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרוֹ שֶׁסּוֹפוֹ לִשְׂנֹאתָהּ, וְאִם לָאו קוֹבַרְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר או כי ימות (ספרי):
4 ТО ЕЕ ПЕРВЫЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ОТОСЛАЛ ЕЕ, НЕ МОЖЕТ СНОВА ВЗЯТЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА ЛИШИЛАСЬ ЧИСТОТЫ, ИБО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, – И НЕ НАВОДИ ГРЕХ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   דלֹֽא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָֽרִאשׁ֣וֹן אֲשֶׁר־שִׁ֠לְּחָ֠הּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִֽהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תַֽחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА ЛИШИЛАСЬ ЧИСТОТЫ…» 

– это сказано, чтобы распространить запрет и на женщину, заподозренную мужем в измене, которая уединилась [с другим мужчиной]6.

  אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר־הֻטַּמָּאָה.  לְרַבּוֹת סוֹטָה שֶׁנִּסְתְּרָה (ספרי; יבמות י"א):
5ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ НОВУЮ ЖЕНУ, ТО ПУСТЬ ОН НЕ УХОДИТ В ВОЙСКО И НА НЕГО НИЧТО НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО: ПУСТЬ ОН ГОД БУДЕТ СВОБОДЕН ДЛЯ СВОЕГО ДОМА И ПУСТЬ РАДУЕТ СВОЮ ЖЕНУ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ.   הכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח:
«…НОВУЮ ЖЕНУ…» 

– ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену9.

  אִשָּׁה חֲדָשָׁה.  שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה, פְּרָט לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ (ספרי; סוטה מ"ד):
«…НА НЕГО… НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО…» 

– ничто из воинской обязанности.

  וְלֹא־יעבור עָלָיו.  דְּבַר הַצָּבָא:
«…НИЧТО…» 

– ничто, что было бы потребностью войска, – ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее10, – эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги11.

  לְכָל־דָּבָר.  שֶׁהוּא צֹרֶךְ הַצָּבָא, לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן וְלֹא לְתַקֵּן הַדְּרָכִים, אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה עַל פִּי כֹהֵן, כְּגוֹן בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ, מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים (שם):
«…БУДЕТ… ДЛЯ СВОЕГО ДОМА…» 

– также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска12.

  יִֽהְיֶה לְבֵיתוֹ.  אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ, אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
«…ДЛЯ СВОЕГО ДОМА…» 

– это [в прямом смысле] его дом13.

  יִֽהְיֶה.  לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ:
«…БУДЕТ…» 

– [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник14.

  לְבֵיתוֹ.  זֶה בֵיתוֹ:
«…И ПУСТЬ РАДУЕТ…» 

– радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой»15, – ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе].

  וְשִׂמַּח.  יְשַׂמֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְיַחְדֵי יָת אִתְּתֵהּ", וְהַמְתַרְגֵּם וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ טוֹעֶה הוּא, שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח:
6 ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ НИ ЛЕЖНЯ, НИ БЕГУНКА, ИБО ОН БЕРЕТ В ЗАЛОГ ЖИЗНЬ.   ולֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל:
«ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ…» 

– если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни]18.

  לֹא־יַֽחֲבֹל.  אִם בָּא לְמַשְׁכְּנוֹ עַל חוֹבוֹ בְּבֵית דִּין, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ בִּדְבָרִים שֶׁעוֹשִׂים בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ (ב"מ קי"ג):
«…ЛЕЖНЯ…» 

– это нижний жернов.

  רֵחַיִם.  הִיא הַתַּחְתּוֹנָה:
«…БЕГУНКА…» 

– это верхний жернов.

  וָרָכֶב.  הִיא הָעֶלְיוֹנָה:
7 ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОХИТИЛ КОГО-ЛИБО ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ, И ПРОДАЛ ЕГО, ТО ПУСТЬ ЭТОТ ПОХИТИТЕЛЬ УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ.   זכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ…» 

– имеется в виду наличие свидетелей19 и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе.

  כִּֽי־יִמָּצֵא.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, וְכֵן כָּל "יִמָּצֵא" שֶׁבַּתּוֹרָה:
«…И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ…» 

– похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях]20.

  וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ.  אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ:
8 БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ; КАК Я ИМ ЗАПОВЕДАЛ, ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ.   חהִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ…» 

– чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна21.

  הִשָּׁמֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַעַת.  שֶׁלֹּא תִתְלֹשׁ סִימָנֵי טֻמְאָה וְלֹא תָקֹץ אֶת הַבַּהֶרֶת (מכות כ"ב):
«…И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ…» 

– [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым22.

  כְּכֹל אֲשֶׁר־יוֹרוּ אֶתְכֶם.  אִם לְהַסְגִּיר אִם לְהַחֲלִיט אִם לְטַהֵר:
9 ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИРЬЯМ В ДОРОГЕ, КОГДА ВЫ ВЫХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   טזָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИ- 

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה ה' אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם.  אִם בָּאתָ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִלְקֶה בְּצָרַעַת אַל תְּסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, זְכֹר הֶעָשׂוּי לְמִרְיָם שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ וְלָקְתָה בִנְגָעִים (עי' ספרי):
РЬЯМ…» 

– если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям23, которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой24.

 
10ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ЧТО-НИБУДЬ, НЕ ВХОДИ В ЕГО ДОМ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ У НЕГО ЗАЛОГ.   יכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– [будешь требовать] то, что он тебе должен.

  כִּֽי־תַשֶּׁה בְרֵֽעֲךָ.  תָחֹב בַּחֲבֵרְךָ:
«…Ч ТО-НИБУДЬ…» 

– какой-либо долг.

  מַשַּׁאת מְאוּמָה.  חוֹב שֶׁל כְּלוּם:
11СТОЙ НА УЛИЦЕ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТЫ ССУЖАЕШЬ, ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ТЕБЕ ЗАЛОГ НА УЛИЦУ.   יאבַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה:
12А ЕСЛИ ОН БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, ТО НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ.   יבוְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ:
«…НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ». 

– не ложись спать, [удерживая] его залог у себя25.

  לֹא תִשְׁכַּב בַּֽעֲבֹטֽוֹ.  לֹא תִשְׁכַּב וַעֲבוֹטוֹ אֶצְלְךָ (ספרי; בבא מציעא קי"ד):
13 ВОЗВРАТИТЬ ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, ЧТОБЫ ОН ЛЕГ СПАТЬ В СВОЕЙ ОДЕЖДЕ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, А ЭТО ЗАЧТЕТСЯ ТЕБЕ ПРАВЕДНОСТЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יגהָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА…» 

– если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца»26 – возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра].

  כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  אִם כְּסוּת לַיְלָה הוּא, וְאִם כְּסוּת יוֹם — הַחֲזִירֵהוּ בַבֹּקֶר, וּכְבָר כָּתוּב בִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים (כ"ב) "עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ" — כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תִּקָּחֶנּוּ:
«…И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ…» 

– и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность27.

  וּבֵֽרֲכֶךָּ.  וְאִם אֵינוֹ מְבָרֶכְךָ, מִכָּל מָקוֹם ולך תהיה צדקה (ספרי):
14 НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА, БЕДНОГО И НУЖДАЮЩЕГОСЯ ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ ИЛИ ИЗ ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
«НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА…» 

– но ведь об этом уже писалось!29 [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…»30 31

  לֹא־תַֽעֲשֹׁק שָׂכִיר.  וַהֲלֹא כְבָר כָּתוּב? אֶלָּא לַעֲבֹר עַל הָאֶבְיוֹן בִּשְׁנֵי לָאוין, "לֹא תַעֲשֹׁק שְׂכַר שָׂכִיר" שֶׁהוּא עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (ויקרא י"ט) "לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ" (ב"מ ס"א):
«…НУЖДАЮЩЕГОСЯ…» 

– тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

  אֶבְיוֹן.  הַתָּאֵב לְכָל דָּבָר:
«…И З ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ…» 

– это праведный прозелит32.

  מִגֵּֽרְךָ.  זֶה גֵּר צֶדֶק:
«…В ТВОИХ ВОРОТАХ». 

– это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо33 34.

  בִּשְׁעָרֶֽיךָ.  זֶה גֵּר תּוֹשָׁב הָאוֹכֵל נְבֵלוֹת:
«…КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ…» 

– [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями»35.

  אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ.  לְרַבּוֹת שְׂכַר בְּהֵמָה וְכֵלִים (בבא מציעא קי"א):
15 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО ПЛАТУ, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ИБО ОН БЕДЕН И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША; И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ.   טובְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША…» 

– за эту плату он рискует своей жизнью, поднимаясь по [приставленным к деревьям] доскам или опираясь [на ветки] дерева38.

  וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ.  אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת, עָלָה בַכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בְאִילָן (ספרי; ב"מ קי"ב):
«…ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ». 

– [если ты задержишь оплату], на тебе в любом случае будет грех, [даже если он не возопит на тебя к господу]. но [это сказано потому, что] [небеса] скорее взыскивают, внимая голосу возопившего39.

  וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא.  מִכָּל מָקוֹם, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרֵעַ עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא (ספרי):
16ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ, И ДЕТИ ПУСТЬ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА ОТЦОВ – КАЖДЫЙ МУЖ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ЗА СОБСТВЕННЫЙ ГРЕХ.   טזלֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ:
«ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ…» 

– по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать – «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех»40. но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес41.

  לֹא־יֽוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים.  בְּעֵדוּת בָּנִים, וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים, כְּבָר נֶאֱמַר אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יֽוּמְתוּ (ספרי; סנהדרין כ"ז) אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו, וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בִּידֵי שָׁמַיִם (ספרי):
17НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ, И НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ВДОВЫ.   יזלֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה:
«НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, 

  לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם.  וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (דברים ט"ז) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", וְשָׁנָה בֶעָנִי לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין, לְפִי שֶׁנָּקֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט עָנִי יוֹתֵר מִשֶּׁל עָשִׁיר, לְכָךְ הִזְהִיר וְשָׁנָה עָלָיו (ספרי):
СИРОТЫ…» 

– о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды42.

  וְלֹא תַחֲבֹל.  שֶׁלֹּא בִשְׁעַת הַלְוָאָה:
«…НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ…» 

– кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами.

 
18И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫКУПИЛ ТЕБЯ ОТТУДА; ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ЭТО ДЕЛАТЬ.   יחוְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
«И ПОМНИ…» 

– я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями.

  וְזָֽכַרְתָּ.  עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, לִשְׁמֹר חֻקּוֹתַי אֲפִלּוּ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר:
19 КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ НА СВОЕМ ПОЛЕ И ЗАБУДЕШЬ НА ПОЛЕ СНОП, НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ: ПУСТЬ ОН БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК.   יטכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
«…И ЗАБУДЕШЬ… СНОП…» 

– но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа43 [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом44.

  וְשָֽׁכַחְתָּ עֹמֶר.  וְלֹא גָדִישׁ, מִכָּאן אָמְרוּ, עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה (פאה ו' מ"ב):
«…НА ПОЛЕ…» 

– [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля – то, что забыл сжать45.

  בַּשָּׂדֶה.  לְרַבּוֹת שִׁכְחַת קָמָה שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצֹר:
«…НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ…» 

– на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся»46.

  לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ.  מִכָּאן אָמְרוּ, שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב (פאה מ"ד; בבא מציעא י"א):
«…ЧТОБЫ… БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ…» 

– даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более – если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения47.

  לְמַעַן יְבָֽרֶכְךָ.  וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאת לְיָדוֹ שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן, קַל וָחֹמֶר לָעוֹשֶׂה בְמִתְכַּוֵּן. אֱמֹר מֵעַתָּה נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ וּמְצָאָהּ עָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ — הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ (ספרי):
20КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ОБИВАТЬ СВОЮ МАСЛИНУ, НЕ ОБИРАЙ ЗА СОБОЙ ОСТАВШИЕСЯ ПЛОДЫ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ.   ככִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
«…НЕ ОБИРАЙ…» 

– не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля48 распространяется и на деревья49.

  לֹא תְפַאֵר.  לֹא תִטֹּל תִּפְאַרְתּוֹ מִמֶּנּוּ (חולין קל"א), מִכָּאן שֶׁמַּנִּיחִין פֵּאָה לָאִילָן:
«…ЗА СОБОЙ…» 

– это заповедь оставлять забытое50.

  אַֽחֲרֶיךָ.  זוֹ שִׁכְחָה:
21 КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ПЛОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ, НЕ СОБИРАЙ ЗА СОБОЙ МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ.   כאכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
«…НЕ СОБИРАЙ… МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ…» 

– если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим]51. и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» – это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» – это когда мелкие виноградины висят на основном стебле52.

  לֹא תְעוֹלֵל.  אִם מָצָאתָ בוֹ עוֹלֵלוֹת, לֹא תִקָּחֶנָּה. וְאֵי זוֹ הִיא עוֹלֵלוֹת? כָּל שֶׁאֵין לָהּ לֹא כָּתֵף וְלֹא נָטֵף. יֵשׁ לָהּ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי הִיא לְבַעַל הַבַּיִת (ספרא); וְרָאִיתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי אֵי זוֹ הִיא כָּתֵף? פְּסִיגִין זֶה עַל גַּב זֶה, נָטֵף — אֵלּוּ הַתְּלוּיוֹת בַּשִּׁדְרָה וְיוֹרְדוֹת:
22 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО.   כבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: