Глава 23
| 1ДА НЕ ВОЗЬМЕТ ЗА СЕБЯ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЕГО ОТЦА, И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА. | אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו: | |
– нет [никаких юридических] оснований, чтобы он мог взять ее [в жены], и брак с ней не имеет силы1. |
||
– [речь идет о запрете вступать в брак] с [бездетной] женой умершего брата отца, которая предназначена отцу в жены [по законам левиратного брака2]. но ведь об этом уже предупреждала тора, говоря: «наготу брата твоего отца не открывай…»3 но здесь [формулируется еще один запрет], чтобы [вступивший в такой брак] наказывался как преступивший два запрета4. а еще для того, чтобы сопоставить этот закон с законом «да не войдет мамзер5 в собрание господа…»6, и это дабы научить нас, что мамзером считается ребенок, родившийся от запрещенной связи, за которую полагается отсечение души (карет)7, и тем более от запрещенной связи, за которую полагается смерть по решению земного суда8 (ибо в том, что касается запрещенных половых связей, те, кто наказывается смертью по решению земного суда, изначально несут вину, караемую отсечением души)9. |
||
| 2 ДА НЕ ВОЙДЕТ ПОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ ИЛИ ОТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– это тот, у кого повреждены или раздавлены яички11. |
||
– это тот, у кого [частично] отсечен половой орган, вследствие чего он не может извергать семя струей, оно стекает и сочится, и [поэтому этот человек] неспособен к продолжению рода12. |
||
| 3ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ЕГО ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– то есть он не имеет права взять в жены дочь израиля13. |
||
| 4ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ И МОАВИТЯНЕ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА ВОВЕКИ – | דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם: | |
– то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля14. |
||
| 5ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ВСТРЕТИЛИ ВАС С ХЛЕБОМ И ВОДОЙ НА ПУТИ, КОГДА ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, И ЗА ТО, ЧТО ОН НАНЯЛ ПРОТИВ ТЕБЯ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, ИЗ ПТОРА, ИЗ АРАМ-НАѓАРАИМА, ЧТОБЫ ТОТ ПРОКЛЯЛ ТЕБЯ. | העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ: | |
– за совет, на котором они сговорились ввести вас в грех16. |
||
– то есть когда вы были уставшими17. |
||
| 6 НО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ ЗАХОТЕЛ СЛУШАТЬ БИЛЬАМА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОБРАТИЛ ПРОКЛЯТИЕ ТЕБЕ В БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЛЮБИТ ТЕБЯ. | ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
| 7 НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР И БЛАГОПОЛУЧИЕ ВО ВСЕ ТВОИ ДНИ, ВОВЕКИ. | זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם: | |
– следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…»18 может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир»19. |
||
| 8НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ, ИБО ОН – БРАТ ТЕБЕ; НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ, ИБО ТЫ БЫЛ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕМ В ЕГО СТРАНЕ. | חלֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ: | |
– в полной мере20. хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом21. |
||
– ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа]. |
||
| 9СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | טבָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего22. поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, – гнушайся. |
||
| 10 КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЛАГЕРЕМ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, ТО БЕРЕГИСЬ ВСЕГО ДУРНОГО. | יכִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע: | |
– ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом]23. |
||
| 11ЕСЛИ БУДЕТ У ТЕБЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕЧИСТ ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ, И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ – НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ. | יאכִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– писание говорит о [типич- ной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток]24. |
||
– это предписывающая заповедь25. |
||
– это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более – в лагерь, [где пребывает] шхина26. |
||
| 12А БУДЕТ [ТАК]: ПУСТЬ ОН ОМОЕТСЯ ВОДОЙ ПОД ВЕЧЕР, А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН МОЖЕТ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ. | יבוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце27. |
||
| 13 И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ ВНЕ ЛАГЕРЯ, И БУДЕШЬ ТУДА ВЫХОДИТЬ. | יגוְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ: | |
– [«место»] – согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте – על ידו аль ядо»28. |
||
– за пределами облака [славы, покрывающего лагерь]. |
||
| 14 И ПУСТЬ СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ У ТЕБЯ БУДЕТ ЛОПАТКА, И КОГДА БУДЕШЬ САДИТЬСЯ СНАРУЖИ, КОПАЙ ЕЮ И ЗАКРОЙ СВОЕ ИСПРАЖНЕНИЕ. | ידוְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ: | |
– помимо прочего твоего снаряжения. |
||
– значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха – «орудия». |
||
| 15 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ХОДИТ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ИЗБАВЛЯТЬ ТЕБЯ И НИЗЛАГАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ ТВОИХ ВРАГОВ: ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ТВОЙ ЛАГЕРЬ СВЯТ, И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ НАГОТУ И НЕ ОТСТУПИТСЯ ОТ ТЕБЯ. | טוכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ | בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ: | |
– да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного. |
||
| 16 НЕ ВЫДАВАЙ РАБА ЕГО ГОСПОДИНУ, КОГДА ОН БУДЕТ СПАСАТЬСЯ У ТЕБЯ ОТ СВОЕГО ГОСПОДИНА. | טזלֹֽא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו: | |
– согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику]. другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля32. |
||
| 17 ПУСТЬ ОН ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ВЫБЕРЕТ В КАКОМ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, ГДЕ ЕМУ УГОДНО, – НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО. | יזעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ: | |
| 18 ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | יחלֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему. |
||
– предающегося совокуплению с мужчинами. а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского]35 раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен36, ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…»37 – с тем, кто подобен ослу38. «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления – блуд, ведь его брак с ней недействителен. |
||
| 19 НЕ ВНОСИ ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА В ХРАМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПО КАКОМУ-ЛИБО ОБЕТУ, ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ТО, И ДРУГОЕ. | יטלֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם: | |
– если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения40. |
||
– если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения]41. |
||
– включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] – שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм]42. |
||
| 20 НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ БРАТУ ТВОЕМУ: НИ С СЕРЕБРА, НИ СО СЪЕСТНОГО, НИ С ЧЕГО-ЛИБО, ЧТО МОЖНО ОТДАВАТЬ В РОСТ. | כלֹֽא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ: | |
– это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…»43 44 |
||
| 21ЧУЖАКУ ДАВАЙ ЛИХВУ, НО ТВОЕМУ БРАТУ НЕ ДАВАЙ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | כאלַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание45. |
||
| 22ЕСЛИ ДАШЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЗЫЩЕТ ЕГО С ТЕБЯ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ. | כבכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
– не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания47. |
||
| 23 НО ЕСЛИ ТЫ ВОЗДЕРЖИШЬСЯ ОТ ОБЕТОВ, ТО НА ТЕБЕ НЕ БУДЕТ ГРЕХА. | כגוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
| 24 СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ, И ИСПОЛНИ ТО, ЧТО ПООБЕЩАЛ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, О КОТОРОМ ТЫ ГОВОРИЛ. | כדמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ: | |
– это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь49. |
||
| 25 ЕСЛИ ТЫ ВОЙДЕШЬ В ВИНОГРАДНИК ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, МОЖЕШЬ ЕСТЬ ВИНОГРАД СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО, ДОСЫТА, НО НЕ КЛАДИ В ТВОИ СОСУДЫ. | כהכִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָֽכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן: | |
– писание говорит о работнике, [нанятом для сбора винограда]50. |
||
– сколько захочешь. |
||
– но без обжорства51. |
||
– отсюда можно заключить, что тора говорит только о периоде сбора винограда: когда ты кладешь виноград в сосуды хозяина52. но если ты пришел, чтобы окапывать или окучивать, то нельзя есть [хозяйский] виноград53. |
||
| 26 ЕСЛИ ТЫ ПРИДЕШЬ НА НИВУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО ПЕРЕД ЖАТВОЙ, ТО МОЖЕШЬ ОБРЫВАТЬ КОЛОСЬЯ РУКОЙ, НО НЕ ЗАНОСИ СЕРП НА НИВЕ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО. | כוכִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָֽטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ: | |
– и здесь писание говорит о работнике, [нанятом для жатвы]56. |
