Глава 22
| 1 НЕ СМОТРИ НА ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ БЫКА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БАРАНА, И ОТСТРАНИШЬСЯ ОТ НИХ; ВЕРНИ ИХ ТВОЕМУ БРАТУ. | אלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ: | |
– отводя глаза, словно не видя его. |
||
– не смотри на него, отстранившись от него. это простой смысл писания. а наши мудрецы сказали: иногда ты можешь отстраниться, [а иногда – нет]1. |
||
| 2 ЕСЛИ ЖЕ ТВОЙ БРАТ НЕ БЛИЗОК ТЕБЕ ИЛИ ТЫ ЕГО НЕ ЗНАЕШЬ, ТО ПРИВЕДИ ИХ В СВОЙ ДОМ И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ У ТЕБЯ, ДО ТРЕБОВАНИЯ ТВОЕГО БРАТА, И [ТОГДА] ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ. | בוְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַֽאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּר֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַֽהֲשֵֽׁבֹת֖וֹ לֽוֹ: | |
– разве придет тебе в голову, что следует отдать их прежде, чем он потребует?3 но вот как следует понимать: потребуй у твоего брата доказательств, дабы убедиться, что он не обманщик4. |
||
– чтобы это действительно было возвращением. чтобы не получилось, что животное съест, находясь у тебя в доме столько, сколько оно само стоит, и ты будешь вынужден требовать [с хозяина животного] эту стоимость. отсюда вывели [наши мудрецы]: все, что работает [т. е. животное, с помощью которого можно выполнять какую-то работу]5 и ест, пусть работает [и остается в доме того, кто нашел животное], а все что не работает, но ест, да будет продано, [а деньги, полученные от продажи, будут возвращены хозяину]6. |
||
| 3ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОСЛОМ, ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОДЕЖДОЙ И ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ СО ВСЯКОЙ ВЕЩЬЮ ТВОЕГО БРАТА, КОТОРУЮ ОН ПОТЕРЯЕТ, А ТЫ НАЙДЕШЬ; ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОТСТРАНИТЬСЯ [ОТ ЭТОГО]. | גוְכֵ֧ן תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַֽחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּֽעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֨ן תַּֽעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם: | |
– отвести глаза, как будто не видишь эту вещь. |
||
| 4 ЕСЛИ ТЫ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БЫКА, УПАВШИХ НА ДОРОГЕ, НЕ ПРОХОДИ МИМО; ПОДНЯТЬ ПОДНИМИ ВМЕСТЕ С НИМ. | דלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹֽפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ: | |
– это значит, [что ты также должен] водрузить на него упавшую поклажу8. |
||
– вместе с хозяином [животного]. но если хозяин отошел в сторону, уселся и говорит: «ведь на тебе заповедь [помочь животному ближнего], если хочешь снять ношу с него – сними» – то [увидевший упавшее животное] освобождается [от обязанности помочь ему]9. |
||
| 5 ДА НЕ БУДЕТ НА ЖЕНЩИНЕ МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ, И МУЖЧИНА НЕ НАДЕНЕТ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ, ИБО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЯКИЙ, КТО ЭТО ДЕЛАЕТ. | הלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹֽא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶי֖ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה: | |
– чтобы ей походить на мужчину и находиться среди мужчин, ибо это делается не иначе, как с целью разврата10. |
||
– чтобы пойти и сидеть среди женщин. другое толкование: этим запрещено мужчине удалять волосы со срамного места и подмышек [как это делают женщины]11. |
||
– тора запрещает только такую одежду, которая приводит к мерзости [т. е. к разврату]12. |
||
| 6 ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ НА ДОРОГЕ ПТИЧЬЕ ГНЕЗДО – НА КАКОМ-ЛИБО ДЕРЕВЕ ИЛИ НА ЗЕМЛЕ [С] ПТЕНЦАМИ ИЛИ ЯЙЦАМИ, А МАТЬ СИДИТ НА ПТЕНЦАХ ИЛИ НА ЯЙЦАХ, – ТО НЕ БЕРИ МАТЬ ВМЕСТЕ С ДЕТЬМИ. | וכִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר | לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ | א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹֽא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים: | |
– это сказано, чтобы исключить специально предназначенную [для несения яиц птицу]14. |
||
– пока она над своими птенцами15. |
||
| 7 ОТПУСТИ МАТЬ, А ДЕТЕЙ ВОЗЬМИ СЕБЕ, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО И ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ. | זשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּקַּח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים: | |
– если уж за исполнение такой легкой заповеди, которое не связано с материальными затратами, тора обещает: «чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни» – то за исполнение более сложных заповедей – тем более16. |
||
| 8КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ, СДЕЛАЙ ПЕРИЛА НА ТВОЕЙ КРЫШЕ, ЧТОБЫ НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ В ТВОЕМ ДОМЕ, ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ. | חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ: | |
– если исполнишь заповедь относительно гнезда, то рано или поздно построишь новый дом и сможешь исполнить заповедь о перилах на крыше, ибо заповедь влечет заповедь. и будут у тебя и виноградник17, и поле18, и красивые одежды19. поэтому эти разделы расположены в такой последовательности20. |
||
– это ограда по периметру крыши. а онкелос перевел: «футляр» – словно футляр, хранящий свое содержимое, [должна быть крыша с перилами]. |
||
– [даже если] он заслуживает того, чтобы упасть [и разбиться за его прегрешения], тем не менее пусть его смерть не случится из-за тебя. ибо заслуги приходят при посредстве того, кто имеет заслуги, а наказания – при посредстве того, кто сам заслуживает наказания21. |
||
| 9 НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ ВЫРОСШЕЕ, ПОСЕВЫ, КОТОРЫЕ ПОСЕЕШЬ, И ПЛОДЫ ВИНОГРАДНИКА. | טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם: | |
– пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней22. |
||
– согласно переводу онкелоса – «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе – קדשתיך кидаштиха»23. |
||
– [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы. |
||
| 10НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ. | ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו: | |
– этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире24. и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи25. |
||
| 11НЕ НАДЕВАЙ [ОДЕЖДУ ИЗ] СМЕШАННОЙ ТКАНИ – ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА ВМЕСТЕ. | יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו: | |
– [это слово – שעטנז шаатнез] означает «смешение». а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а – гладкий, вычесанный; טווי тавуй – пряденный, נוז ноз – катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.]26 |
||
| 12 КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ТВОЕЙ ОДЕЖДЫ, КОТОРУЮ ТЫ НАДЕВАЕШЬ. | יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ: | |
– даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани]27. |
||
| 13ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ, И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ, | יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ: | |
– [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים – «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» – в итоге пришел к нарушению запрета о злословии29. |
||
– отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны30. |
||
| 14 И ВОЗВЕДЕТ НА НЕЕ НАПРАСЛИНУ, И ПУСТИТ О НЕЙ ХУДУЮ МОЛВУ, И СКАЖЕТ: “ЭТУ ЖЕНЩИНУ Я ВЗЯЛ СЕБЕ И ВОШЕЛ К НЕЙ, НО Я НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВЕННОСТИ”, – | ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים: | |
| 15 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ И ВЫНЕСУТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВИЦЫ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА, К ВОРОТАМ. | טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י |
|
– те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею31. |
||
| 16 И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ СТАРЕЙШИНАМ: “Я ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ЖЕНЫ, А ОН ЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛ, | טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י |
|
– это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа32. |
||
| 17 И ВОТ, ОН ВОЗВОДИТ НАПРАСЛИНУ, ГОВОРЯ: ‘Я НЕ НАШЕЛ ДЕВСТВА У ТВОЕЙ ДОЧЕРИ’, – НО ВОТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ МОЕЙ ДОЧЕРИ!” И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ ПЕРЕД СТАРЕЙШИНАМИ ГОРОДА. | יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר: | |
– это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье33. |
||
| 18И ВОЗЬМУТ СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И НАКАЖУТ ЕГО. | יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ: | |
– это телесное наказание36. |
||
| 19 И ВЗЫЩУТ С НЕГО СТО [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОТДАДУТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ, ИБО ОН ПУСТИЛ ХУДУЮ МОЛВУ О ДЕВСТВЕННИЦЕ-ЕВРЕЙКЕ, А ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ. | יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו: | |
| 20НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ – У ДЕВИЦЫ НЕ БЫЛО НАЙДЕНО ДЕВСТВЕННОСТИ, – | כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים |
|
– то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение. |
||
| 21 ТО ПУСТЬ ОТВЕДУТ ДЕВИЦУ КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА, И ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА ЗАБРОСАЮТ ЕЕ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНА УМРЕТ, ВЕДЬ ОНА СОВЕРШИЛА ГНУСНОСТЬ В [СРЕДЕ НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. | כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ |
|
– смотрите на поросль, выращенную вами37. |
||
– [ее казнят] в присутствии всех жителей города38. |
||
– [употребленная здесь форма без предлога – ב бе – «в» – בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом – בבית אביה бе-вейт авиѓа. |
||
| 22 ЕСЛИ БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАЩИЙ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТО ПУСТЬ ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА, ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ, И ЭТА ЖЕНЩИНА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ. | כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל: | |
– [«они оба» сказано], чтобы исключить тот случай, когда мужчина лишь касается [женщины половым органом и достигает удовлетворения, а она – нет]39. |
||
– включая тех, кто совершает соитие после него [то есть, когда другой мужчина совершает соитие с той же женщиной вслед за первым]40. другое толкование: «также они оба» – включая плод, то есть если женщина была беременна, не ждут, пока она родит, [а умерщвляют ее вместе с плодом]41. |
||
| 23 ЕСЛИ ДЕВИЦА, ДЕВСТВЕННИЦА, БУДЕТ ОБРУЧЕНА С МУЖЧИНОЙ И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, | כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ |
|
– и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось43. |
||
| 24 ТО ВЫВЕДИТЕ ОБОИХ К ВОРОТАМ ТОГО ГОРОДА И ЗАБРОСАЙТЕ ИХ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ УМРУТ: ДЕВИЦА – ЗА ТО, ЧТО ОНА НЕ КРИЧАЛА В ГОРОДЕ, А МУЖЧИНА – ЗА ТО, ЧТО ОН НАСИЛОВАЛ ЖЕНУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ. | כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־ |
|
| 25НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВСТРЕТИТ ЭТУ ОБРУЧЕННУЮ ДЕВИЦУ В ПОЛЕ. И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ПУСТЬ УМРЕТ ЭТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ ЛЕЖАЛ С НЕЙ, ОДИН; | כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ |
|
| 26ДЕВИЦЕ ЖЕ НЕ ДЕЛАЙ НИЧЕГО: НЕТ НА ДЕВИЦЕ ГРЕХА, ЗА КОТОРЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ, ИБО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО И УБИВАЕТ ЕГО – ТАК ЖЕ И ЭТО ДЕЛО, | כו |
|
– согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его. а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д44. |
||
| 27ВЕДЬ ОН ВСТРЕТИЛ ЕЕ В ПОЛЕ, ОБРУЧЕННАЯ ДЕВИЦА КРИЧАЛА, НО НЕКОМУ БЫЛО СПАСТИ ЕЕ. | כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה |
|
| 28ЕСЛИ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ДЕВИЦУ, ДЕВСТВЕННИЦУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРУЧЕНА, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, И БУДУТ ОНИ ЗАСТИГНУТЫ, | כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ |
|
| 29 ТО ПУСТЬ ЭТОТ МУЖЧИНА, ЛЕЖАВШИЙ С НЕЙ, ДАСТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ ПЯТЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОНА СТАНЕТ ЕМУ ЖЕНОЙ – ЗА ТО, ЧТО ОН ЕЕ НАСИЛОВАЛ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ. | כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י |
