Глава 18
| 1 НЕ БУДЕТ У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ, У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ ДОЛИ И УДЕЛА С [ИНЫМИ КОЛЕНАМИ] ИЗРАИЛЯ: ПУСТЬ ОНИ ПИТАЮТСЯ ЖЕРТВАМИ, СЖИГАЕМЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЕГО УДЕЛОМ; | אלֹא־יִֽ֠הְיֶ֠ה לַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהֹוָ֛ה וְנַֽחֲלָת֖וֹ יֹֽאכֵלֽוּן: | |
– как без изъянов, так и увечные1. |
||
– в добытых на войне трофеях2. |
||
– при разделе земли [в эрец-исраэль]3. |
||
– это жертвы, приносимые в святилище4. |
||
– это жертвоприношения, которые можно есть за пределами иерусалима, – возношения (трумот) и десятины (маасрот)5. однако ему не будет настоящего земельного удела среди его братьев. а в сифрей истолковали так: ונחלה לא יהיה לו «но… не будет ему удела…» – это удел остальных6; בקרב אחיו « …среди его братьев…» – это удел пятерых. и я не знаю, что это значит [«удел остальных» и «удел пятерых»]. но мне кажется, что земля кнаана от западного берега иордана и далее называется землей пяти народов, а земля сихона и ога – землей двух народов: эморейцев и кнаанейцев. а «удел остальных» сказано, чтобы включить землю кенийцев, книзеев и кадмонеев [которую израиль должен завоевать в будущем]. и так толкуют в разделе о дарах, назначенных аѓарону7: «поэтому [колену] леви не была дана доля и удел…»8 –это сказано для того, чтобы предупредить о земле кенийцев, книзеев и кадмонеев, [что и в ней не будет у леви удела, когда израиль завоюет ее в будущем]. а еще находим у рабейну клонимуса9 такую версию сифрей: ונחלהלאיהיהלו «но… не будет ему удела…» – это удел пятерых; בקרבאחיו – « …среди его братьев…» – это удел семерых. удел пяти колен израиля и удел семи колен. ведь моше и йеѓошуа раздали уделы только пяти коленам. моше дал реувену, гаду и половине колена менаше, а йеѓошуа – йеѓуде, эфраиму и половине колена менаше. а семь остальных колен завоевали свои уделы сами после смерти йеѓошуа. поэтому [всифрей] отдельно упоминаются пять колен и семь колен. |
||
– «ты не получишь надел в их стране… я – твоя доля и твой удел…»10 |
||
| 2 НО СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ НЕ БУДЕТ ЕМУ УДЕЛА: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОН ГОВОРИЛ ЕМУ. | בוְנַֽחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽוֹ: | |
| 3 А ВОТ ЧТО ПОЛАГАЕТСЯ СВЯЩЕННИКАМ ОТ НАРОДА ПО ЗАКОНУ: ПРИНОСЯЩИЙ В ЖЕРТВУ БЫКА ИЛИ БАРАНА ДОЛЖЕН ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ ПЛЕЧО, ЧЕЛЮСТИ И ЖЕЛУДОК. | גוְזֶ֡ה יִֽהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹֽבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה: | |
– но не от священников11. |
||
– это сказано, чтобы исключить дикое животное. |
||
– от коленного сустава до плечевого12. |
||
– вместе с языком13. а толкователи неясных мест [писания]14 говорили: «плечо – за “руку” [пинхаса], как сказано: “…и, взяв в руку копье…”15. челюсти [с языком] – за молитву, как сказано: “и встал пинхас, и молился…”16. а желудок – קבה кева за то, что [поразил пинхас] “…женщину в ее чрево – קבתה кевата…”17»18 |
||
| 4НАЧАТКИ ОТ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА И ОЛИВКОВОГО МАСЛА И ПЕРВУЮ [ШЕРСТЬ], СОСТРИЖЕННУЮ С ТВОИХ ОВЕЦ, ОТДАЙ ЕМУ. | דרֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹֽאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֽוֹ: | |
– это возношение (трума). писание не указывает размеры возношения, но наши мудрецы установили их: возношение щедрого – одна сороковая часть урожая, скупого – одна шестидесятая, среднее возношение – одна пятидесятая20. и то, что нельзя давать меньше одной шестидесятой части, выведи из стиха: «[вот возношение, которое вы будете возносить]: шестую часть эфы от хомера пшеницы…»21 шестая часть эфы – это половина сеа22. и если ты отделяешь половину сеа от кора (он же хомер), то выходит одна шестидесятая часть, ибо объем кора – тридцать сеа. |
||
– каждый год, когда ты стрижешь своих овец, отделяй начальный настриг шерсти священнику. и не указывает писание размеров, а наши мудрецы установили размер: одна шестидесятая [всего настрига]. а каким должно быть [минимальное] количество овец [в стаде], чтобы на него распространялась обязанность отделять начальный настриг? пять овец, ибо сказано: «…и пять овец приготовленных…»23 а р. акива [выводит это правило иначе]: «начальный настриг» – два, «твоих овец» – [еще два24, получается] четыре, «дай ему» – [еще один], итого пять25. |
||
| 5 ПОСКОЛЬКУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБРАЛ ЕГО ИЗ ВСЕХ ТВОИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ОН СТОЯЛ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ВО ИМЯ ГОСПОДА – ОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВО ВСЕ ДНИ. | הכִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַֽעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵֽׁם־יְהֹוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– отсюда следует, что служение совершается только стоя26. |
||
| 6 И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ ИЗ КАКИХ-ЛИБО ТВОИХ ВОРОТ ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ, ГДЕ ОН ОБИТАЕТ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, | ווְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵֽאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– быть может, о левите в узком смысле [о левите в противоположность коѓену] говорит писание? нет. тора говорит: «и будет служить» – исключая левитов, которые не назначены для служения27. |
||
– это учит нас тому, что священник может прийти и принести добровольную или обязательную жертву даже не в свою стражу (мишмар)28 29. другое толкование: и еще это учит нас тому, что священники, пришедшие на один из праздников восхождения, могут приносить жертвы вместе со священниками, несущими стражу, и совершать службу, связанную с принесением праздничных жертв, таких, как, например, добавочные жертвы праздника (мусафим), даже если это не их стража30. |
||
| 7И БУДЕТ СЛУЖИТЬ ВО ИМЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, КАК ВСЕ ЕГО БРАТЬЯ ЛЕВИТЫ, СТОЯЩИЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ: | זוְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַֽלְוִיִּ֔ם הָעֹֽמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 8ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ, КРОМЕ ТОГО, ЧТО ПРОДАНО ОТЦАМИ. | חחֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָֽאָבֽוֹת: | |
– это сказано, дабы научить нас тому, что [священники, участвующие в праздничной службе не в свою стражу], получают долю при разделе шкур [жертв всесожжения] и мяса козлов, приносимых в качестве жертв искупления32. быть может, это справедливо и для жертв, не связанных с праздником, таких, как, например, постоянные жертвы, до- полнительные субботние и добровольные жертвы? нет. тора говорит: «кроме того, что продано отцами», – кроме того, что продали [друг другу] их отцы во времена давида и шмуэля, установив стражи и совершив сделку, [сказав]: ты берешь [от жертв, которые приносятся] в течение твоей недели, а я – [которые приносятся] в течение моей33. |
||
| 9 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ ТЕ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ СОВЕРШАЛИ ЭТИ НАРОДЫ. | טכִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּתֽוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם: | |
– но учись понимать и обучать. а именно: учись понимать, насколько они [народы, которые ты должен изгнать], испорчены, и обучай своих сыновей: «не делайте так-то и так-то, ибо это обычай идолопоклонников»35. |
||
| 10 ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕБЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО, КУДЕСНИКА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА, | ילֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַֽעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף: | |
– это служение молеху: раскладывает костры, один против другого, и проводит между ними [ребенка]36. |
||
– кто таков колдующий колдовство? это тот, кто держит свой посох и вопрошает: «идти мне или не идти?» и об этом сказано: «народ мой вопрошает у дерева, и посох говорит ему…»37 38 |
||
– рабби акива говорит: «это определяющие времена – עונות онот – те, что говорят: “это время благоприятно для начала дела”». а мудрецы говорят: «это те, что вызывают обман зрения»39. |
||
– [это толкователь примет]: хлеб выпал изо рта, олень перебежал дорогу, посох выпал из руки40. |
||
| 11 И ЗАКЛИНАТЕЛЯ, И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ, И ВЕЩУНА, И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ. | יאוְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים: | |
– это тот, кто [особым образом умеет привлечь и] собрать змей, или скорпионов, или других животных в определенном месте41. |
||
– это колдовство, называемое питом42; говорит из-под мышки, [чревовещает, взяв череп под мышку] словно он вызывает [дух] мертвого43. |
||
– ידעני йидони это тот, кто кладет в рот кость животного, называемого ידוע ядуа [букв. «известно»], и эта кость говорит с помощью колдовства44. |
||
– например, поднимающий мертвого с помощью некромантии или вопрошающий череп45. |
||
| 12 ИБО ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ] – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗА ЭТИ МЕРЗОСТИ ИЗГОНЯЕТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ. | יבכִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת יְהֹוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶי֔ךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ: | |
– сказано не «делающий все эти вещи», но «всякий, делающий эти [вещи]». то есть даже если сделал одну из них46. |
||
| 13 БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יגתָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– ходи пред ним бесхитростно47, и уповай на него, и не пытайся узнать будущее, а принимай в простоте все, что выпадет на твою долю. и тогда ты будешь с ним и его долей48 49. |
||
| 14ВЕДЬ ТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫХ ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ, СЛУШАЮТ КУДЕСНИКОВ И КОЛДУНОВ, НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | ידכִּ֣י | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной50и [дал] урим и тумим51. |
||
| 15ПРОРОКА ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ, ПОСТАВИТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЕГО СЛУШАЙТЕСЬ. | טונָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן: | |
– подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так – от пророка к пророку. |
||
| 16ОБО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ПРОСИЛ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВОЗЛЕ ХОРЕВА, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ: “ПУСТЬ Я НЕ УСЛЫШУ БОЛЕЕ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, И НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ”, – | טזכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת: | |
| 17СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ. | יזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ: | |
| 18 Я ПОСТАВЛЮ ИМ ПРОРОКА ИЗ СРЕДЫ ИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И ВЛОЖУ МОИ СЛОВА В ЕГО УСТА, И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ЕМУ ПОВЕЛЮ. | יחנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ: | |
| 19 И Я ВЗЫЩУ С ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НЕ ПОСЛУШАЕТ МОИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ТОТ БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ. | יטוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ: | |
| 20 НО ПРОРОК, КОТОРЫЙ ЗЛОНАМЕРЕННО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ, И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ, – ТАКОЙ ПРОРОК ДА УМРЕТ”. | כאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא: | |
– но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»]53. |
||
– даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное. |
||
– через удушение54. три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него»55 56. |
||
| 21А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “КАК МЫ УЗНАЕМ ТО, ЧЕГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ?” | כאוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה: | |
– в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…»58 а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море59, и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи60: «да будут они принесены в вавилон…»61 (при изгнании цидкияѓу)62. |
||
| 22 ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК ОТ ИМЕНИ ГОСПОДА, НО ТО СЛОВО НЕ СБУДЕТСЯ И НЕ НАСТАНЕТ, – ТО ЭТО СЛОВО, КОТОРОГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ: ПРОРОК ГОВОРИЛ ЕГО ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ БОЙСЯ ЕГО! | כבאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ: | |
– и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ – то это слово, которого не говорил господь, – [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]»64, разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь»65. |
||
– не удерживай себя от обвинений в его адрес66 и не бойся быть наказанным за него. |
