Глава 17

1НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ] ГОС­ПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, БЫКА И БАРАНА, У КОТОРОГО БУДЕТ КАКОЕ-ЛИБО УВЕЧЬЕ, ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ, ИБО ЭТО – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОС­ПОДА, ТВОЕ­ГО БОГА.   אלֹֽא־תִזְבַּח֩ לַֽיהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
«НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ]… ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ…» 

– это предупреждение о том, что нельзя осквернять посвященное [в жертву] дурным словом1. и еще это толкуется для выведения различных правил заклания жертвенных животных2.

  לֹֽא־תִזְבַּח … כֹּל דָּבָר רָע.  אַזְהָרָה לַמְפַגֵּל בַּקֳּדָשִׁים עַל יְדֵי דִּבּוּר רָע. וְעוֹד נִדְרְשׁוּ בוֹ שְׁאָר דְּרָשׁוֹת בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים ל"ו):
2ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, В КАКИХ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, КОТОРЫЕ СДЕЛАЮТ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ,   בכִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַֽעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ:
«…НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ…» 

– [союз], который заключил с вами господь, чтобы вы не служили идолам.

  לַֽעֲבֹר בְּרִיתֽוֹ.  אֲשֶׁר כָּרַת אִתְּכֶם שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ПОЙДЕТ, И СТАНЕТ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, И ПОКЛОНИТСЯ ИМ, ИЛИ СОЛНЦУ, ИЛИ ЛУНЕ, ИЛИ ВСЕМУ НЕБЕСНОМУ ВОИНСТВУ, КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ,   גוַיֵּ֗לֶךְ וַיַּֽעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ | א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־צִוִּֽיתִי:
«…КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ…» 

– поклоняться4.

  אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּֽיתִי.  לְעָבְדָם (מגילה ט'):
4 И ТЕБЕ БУДЕТ СООБЩЕНО, И КОГДА УСЛЫШИШЬ, И ВЫЯСНИШЬ КАК СЛЕДУЕТ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ИСТИННО, ВЕРНО – [ЧТО] СОВЕРШЕНА ЭТА МЕРЗОСТЬ В ИЗРАИЛЕ,   דוְהֻגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָֽרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּֽוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«…ВЕРНО…» 

– все свидетельства согласованы.

  נָכוֹן.  מְכֻוָּן הָעֵדוּת:
5 ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ ИЛИ ТУ ЖЕНЩИНУ, КОТОРЫЕ СОВЕРШИЛИ ЭТО ЗЛО, К ТВОИМ ВОРОТАМ – БУДЬ-ТО МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА – И ПОБЕЙ ИХ КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОНИ УМЕРЛИ.   הוְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂ֠וּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרַ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָֽאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ:
«ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ… К ТВОИМ 

  וְהֽוֹצֵאתָ אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אֶל־שְׁעָרֶיךָ וגו'.  הַמְתַרְגֵּם אֶל שְׁעָרֶיךָ "לִתְרַע בֵּית דִּינָךְ" טוֹעֶה, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ "אֶל שְׁעָרֶיךָ" — זֶה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שַׁעַר שֶׁנִּדּוֹן בּוֹ? נֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַטָּה וְנֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַעְלָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַטָּה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "לְקִרְוָיךְ":
ВОРОТАМ…» 

– тот, кто переводит «к воротам твоего дома суда», ошибается5, ибо так мы учили: «к твоим воротам» – это ворота, у которых он совершал идолослужение, или ворота, где он должен быть осужден? сказано здесь «твои ворота», и сказано выше «твои ворота»6. так же, как ворота, о которых говорится выше, – это ворота, где он совершал идолослужение, и ворота, о которых говорится здесь, – это ворота, где он совершал идолослужение7. и верным был бы перевод «в твоих городах».

 
6 ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ ТОТ, КТО ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ; НЕ МОЖЕТ ОН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ПО СЛОВАМ ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.   ועַל־פִּ֣י | שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד:
«ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ…» 

– если свидетельство считается действительным по словам двух свидетелей, зачем сказано еще и о трех? для того, чтобы сопоставить свидетельство трех со свидетельством двух: так же, как свидетельство двух едино, и свидетельство трех едино, и они не могут признаны лжесвидетелями до тех пор, пока не будет опровергнуто свидетельство каждого из них8.

  שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלשָׁה.  אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ בִשְׁלוֹשָׁה? לְהַקִּישׁ שְׁלוֹשָׁה לִשְׁנַיִם, מַה שְּׁנַיִם עֵדוּת אַחַת אַף שְׁלוֹשָׁה עֵדוּת אַחַת, וְאֵין נַעֲשִׂין זוֹמְמִין עַד שֶׁיִּזֹּמּוּ כֻלָּם (מכות ה'):
7РУКА СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УБИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ!   זיַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
8 ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЧТО-ЛИБО ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАКОНА О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ, МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ И МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ – ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ,   חכִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
«ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ…» 

– везде הפלאה ѓафлаа означает «отделение», «устранение», то есть нечто, что отделено и скрыто от тебя.

  כִּי יִפָּלֵא.  כָּל הַפְלָאָה לְשׁוֹן הַבְדָּלָה וּפְרִישָׁה, שֶׁהַדָּבָר נִבְדָּל וּמְכֻסֶּה מִמְּךָ:
«…МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ…» 

– между чистой кровью и нечистой кровью9.

  בֵּֽין־דָּם לְדָם.  בֵּין דָּם טָמֵא לְדָם טָהוֹר (נדה י"ט):
«…МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ…» 

– между оправдательным приговором и осуждающим приговором10.

  בֵּֽין־דִּין לְדִין.  בֵּין דִּין זַכַּאי לְדִין חַיָּב:
«…МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ…» 

– между нечистой язвой и чистой язвой11.

  בֵּֽין־נֶגַע לָנֶגַע.  בֵּין נֶגַע טָמֵא לְנֶגַע טָהוֹר:
«…ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ…» 

– это когда мудрецы города спорят относительно какого-либо дела и один признает нечто нечистым, а другой – чистым, один считает кого-то виноватым, а другой – невиновным.

  דִּבְרֵי רִיבֹת.  שֶׁיִּהְיוּ חַכְמֵי הָעִיר חוֹלְקִים בַּדָּבָר, זֶה מְטַמֵּא וְזֶה מְטַהֵר, זֶה מְחַיֵּב וְזֶה מְזַכֶּה:
«…ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ…» 

– это учит нас тому, что храм находится выше всех прочих мест12.

  וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ.  מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת (ספרי; סנהדרין פ"ז):
9 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И РАССПРОСИ, И ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, КАКОВ ЗАКОН.   טוּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַ֨שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט:
«…К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ…» 

– к священникам, выходцам из колена леви.

  הַכֹּֽהֲנִים הַֽלְוִיִּם.  הַכֹּהֲנִים שֶׁיָּצְאוּ מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
«…И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ…» 

– даже если он уступает тем, кто был до него, ты обязан его слушать. нет у тебя другого судьи, кроме того, кто назначен на эту должность в твоем поколении14.

  וְאֶל־הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם.  וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ כִּשְׁאָר שׁוֹפְטִים שֶׁהָיוּ לְפָנָיו, אַתָּה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ לוֹ – אֵין לְךָ אֶלָּא שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמֶיךָ (ראש השנה כ"ה):
10 И ПОСТУПИ ПО СЛОВУ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ СКАЖУТ С ТОГО МЕСТА, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, И В ТОЧНОСТИ ИСПОЛНИ ВСЕ, КАК ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ.   יוְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ:
11 ПО УЧЕНИЮ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ УКАЖУТ, И ПО ЗАКОНУ, КОТОРЫЙ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, ПОСТУПАЙ. НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТ СЛОВА, КОТОРОЕ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   יאעַל־פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹֽאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל:
«…НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО». 

– даже если назовет правое левым, а левое правым, и тем более, если назовет правое правым, а левое левым17.

  יָמִין וּשְׂמֹֽאל.  אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין יָמִין וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל (ספרי):
12 А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ СЛУШАЯСЬ СВЯЩЕННИКА, КОТОРЫЙ СТОИТ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЛИ СУДЬИ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ!   יבוְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָֽעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
13И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ, И УЖАСНЕТСЯ, И ВПРЕДЬ НЕ БУДЕТ ПОСТУПАТЬ ЗЛОНАМЕРЕННО.   יגוְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד:
«И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ…» 

– отсюда следует, что его наказание откладывают до [ближайшего] праздника восхождения [когда весь народ собирается в иерусалиме] и лишь тогда предают смертной казни19.

  וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ.  מִכָּאן שֶׁמַּמְתִּינִין לוֹ עַד הָרֶגֶל וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל (סנהדרין פ"ט):
14 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЕБЕ ОТДАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, И СКАЖЕШЬ: “ПОСТАВЛЮ Я НАД СОБОЙ ЦАРЯ, ПОДОБНО ВСЕМ НАРОДАМ, ЧТО ВОКРУГ МЕНЯ”, –   ידכִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָֽמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתָֽי:
15 ТО ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ: ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ ИЗ СРЕДЫ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ПОСТАВИТЬ НАД СОБОЙ ЧУЖЕЗЕМЦА, КОТОРЫЙ НЕ БРАТ ТЕБЕ.   טושׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא:
16ТОЛЬКО ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ И НЕ ВОЗВРАЩАЕТ НАРОД В ЕГИПЕТ ДЛЯ УМНОЖЕНИЯ КОНЕЙ; ГОСПОДЬ ЖЕ СКАЗАЛ ВАМ: “НЕ ВЕРНЕТЕСЬ ВЫ БОЛЕЕ ЭТИМ ПУТЕМ”.   טזרַק֘ לֹֽא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹֽסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד:
«…ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ…» 

– но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь – за сто пятьдесят…»20 21

  לֹֽא־יַרְבֶּה־לּוֹ סוּסִים.  אֶלָּא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ, שֶׁלֹּא ישיב את העם מצרימה, שֶׁהַסּוּסִים בָּאִים מִשָּׁם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א י') וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה (סנהדרין כ"א):
17И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН, ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАЩАЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ, И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО.   יזוְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד:
«И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН…» 

– но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же»22 23.

  וְלֹא יַרְבֶּה־לּוֹ נָשִׁים.  אֶלָּא י"ח, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהָיוּ לוֹ לְדָוִד שֵׁשׁ נָשִׁים, וְנֶאֱמַר לוֹ (שמואל ב י״ב:ח׳) "וְאִם מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה":
«…И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО». 

– но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска24.

  וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה־לּוֹ מְאֹֽד.  אֶלָּא כְּדֵי לִתֵּן לְאַכְסַנְיָא (ספרי; סנהדרין כ"א):
18А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ НА ПРЕСТОЛЕ СВОЕГО ЦАРСТВА, ПУСТЬ ЗАПИШЕТ СЕБЕ ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ С ТОГО, ЧТО У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ,   יחוְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּֽהֲנִ֥ים הַֽלְוִיִּֽם:
«А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ…» 

– если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло25.

  וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ.  אִם עָשָׂה כֵן כְּדַאי הוּא שֶׁתִּתְקַיֵּם מַלְכוּתוֹ (ספרי):
«…ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду26. а онкелос перевел: פתשגן патшеген – «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.

  אֶת־מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה.  שְׁתֵּי סִפְרֵי תוֹרָה, אַחַת שֶׁהִיא מֻנַּחַת בְּבֵית גְּנָזָיו, וְאַחַת שֶׁנִּכְנֶסֶת וְיוֹצֵאת עִמּוֹ (סנהדרין כ"א); וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "פַּתְשֶׁגֶן", פָּתַר משנה לְשׁוֹן שִׁנּוּן וְדִבּוּר:
19 И ПУСТЬ ТОТ БУДЕТ ПРИ НЕМ, И ПУСТЬ ОН ЧИТАЕТ ЕГО ВСЕ ДНИ СВОЕЙ ЖИЗНИ, ЧТОБЫ ОН ПРИУЧИЛСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ И ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ;   יטוְהָֽיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– в прямом смысле.

  דִּבְרֵי הַתּוֹרָה.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
20 ЧТОБЫ НЕ ВОЗНОСИЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ НАД ЕГО БРАТЬЯМИ И НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ В ЕГО ЦАРСТВЕ – ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ СРЕДИ ИЗРАИЛЯ.   כלְבִלְתִּ֤י רֽוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל:
«…НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ…» 

– даже от легкой заповеди пророка.

  וּלְבִלְתִּי סוּר מִן־הַמִּצְוָה.  אֲפִלּוּ מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא:
«…ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ…» 

– из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно – не пробыть ему много дней в его царстве]27. мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» – чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он воз- нести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.

  לְמַעַן יַֽאֲרִיךְ יָמִים.  מִכְּלַל הֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ לָאו; וְכֵן מָצִינוּ בְשָׁאוּל שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל (שמואל א י') "שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ", לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת, וּכְתִיב (שם י"ג) "וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים", וְלֹא שָׁמַר הַבְטָחָתוֹ לִשְׁמֹר כָּל הַיּוֹם, וְלֹא הִסְפִּיק לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה עַד שֶׁבָּא שְׁמוּאֵל וְאָמַר לוֹ "נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ וְגוֹ' וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם", הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁבִיל מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא נֶעֱנַשׁ:
«…ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ…» 

– этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он – первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей28.

  הוּא וּבָנָיו.  מַגִּיד שֶׁאִם בְּנוֹ הָגוּן לְמַלְכוּת הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (הוריות י"א):