Глава 16
| 1 СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ АВИВ И СОВЕРШАЙ ПЕСАХ ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА НОЧЬЮ. | אשָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה: | |
– прежде, чем он наступит, следи, чтобы он мог стать месяцем אביב авив– (букв. «колосьев»), чтобы в этот месяц можно было принести хлебное приношение омер1. а если ты видишь, что это невозможно, [что колосья не взойдут к шестнадцатому нисана], прибавь к году еще один месяц2, [а нисан будет следующим]. |
||
– но ведь они вышли [не ночью, а] днем, как сказано: «…на следующий день после принесения пасхальной жертвы сыновья израиля… вышли…»?!3 да, но [так напи- сано], поскольку именно ночью фараон дал разрешение выйти из египта, как сказано: «и позвал он ночью моше и аѓарона…»4 |
||
| 2 И ЗАРЕЖЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ. | בוְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: | |
– как сказано: «…из овец или из коз возьмите [жертву]»5. |
||
– зарежь в качестве праздничной жертвы хагига6. ведь если одну пасхальную жертву приносит большая группа людей [и мяса одного ягненка недостаточно для всех], то вместе с пасхальной они приносят также праздничную жертву, чтобы есть досыта. и еще много чего учили наши мудрецы из этого стиха7. |
||
| 3 НЕ ЕШЬ ПРИ ЭТОМ КВАСНОГО. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, ХЛЕБ БЕДНОСТИ, ПОСКОЛЬКУ ТЫ СПЕШНО ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, – ЧТОБЫ ТЫ ПОМНИЛ ДЕНЬ ТВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ ВО ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ. | גלֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ: | |
– хлеб, напоминающий о бедах и угнетении в египте9. |
||
– и тесто не успело закваситься, а эта маца будет тебе напоминанием об этом. но поспешность была поспешностью египта, а не твоей, ведь сказано: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны…»10 |
||
– вкушение пасхальной жертвы и мацы будет тебе напоминанием о дне исхода. |
||
| 4 И ПУСТЬ У ТЕБЯ НЕ ВИДНО БУДЕТ ЗАКВАСКИ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ОТ МЯСА [ЖЕРТВЫ], КОТОРУЮ ТЫ ЗАРЕЖЕШЬ ВЕЧЕРОМ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДО УТРА. | דוְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר: | |
– это предупреждение грядущим поколениям о том, что нельзя оставлять до утра мясо пасхальной жертвы. ведь ранее говорилось лишь о пасхальной жертве в египте11. а «первый день» здесь – это четырнадцатое нисана, как сказано: «…и в первый же день уберите квасное из ваших домов…»12 и поскольку писание отклонилось от темы пасхальной жертвы13 и стало говорить о законах семи дней праздника (например, «семь дней ешь при этом мацу», «и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах»), понадобилось уточнить, относительно какой жертвы дано предупреждение [не оставлять ее до утра]. ведь если бы было просто написано: «и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты заколешь с вечера до утра», – можно было бы решить, что речь идет о мирных жертвах, приносимых в течение семи дней праздника, – что их нельзя оставлять до утра и необходимо съесть в тот же вечер или ночью. поэтому написано: «которую ты заколешь вечером, впервый день». другое толкование: писание говорит о праздничной жертве и учит, что ее можно есть в течение двух дней. в этом случае «первый день» здесь – это первый день праздника [пятнадцатое нисана]. и таков смысл стиха: мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером [четырнадцатого нисана], не останется с первого дня праздника [пятнадцатого нисана] до утра второго дня [шестнадцатого нисана], но должно быть съедено в течение четырнадцатого и пятнадцатого нисана. и так это учат в трактате псахим14. |
||
| 5НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГДЕ- НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, | הלֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
| 6 НО ЛИШЬ НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТАМ ТЫ МОЖЕШЬ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ – ВЕЧЕРОМ, ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА. | וכִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– указаны три временных про- межутка: вечером, с шести часов и позже режьте [жертву], с заходом солнца – ешьте ее, а в час, когда ты вышел из египта, сожгите, то есть оставшееся [к этому часу мясо жертвы стало запрещенным в пищу] и должно быть сожжено15. |
||
| 7 И ПРИГОТОВЬ, И ЕШЬ НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ, И УЙДЕШЬ В СВОИ ШАТРЫ. | זוּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ: | |
– то есть испеки на огне, и это тоже можно назвать приготовлением17. |
||
– утром второго дня. это учит нас тому, что [совершивший восхождение в иерусалим] должен заночевать [там] в ночь на исходе праздника18. |
||
| 8 ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ. | חשֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה: | |
– а в другом месте сказано: «семь дней ешьте мацу…»21 [как разрешить это противоречие?] «семь дней» [сказано о маце, приготовленной] из старого урожая, а «шесть дней» – [о маце, приготовленной] из нового урожая22. другое толкование: это учит нас тому, что в седьмой день нет обязанности есть мацу. а отсюда ты можешь выучить и об остальных шести днях. ведь седьмой день был включен в общее правило23, а затем исключен из правила24, дабы научить нас тому, что в этот день нет обязанности есть мацу, а есть право ее есть. но [он был исключен из правила] не для того, чтобы научить нас о нем самом, а чтобы научить об общем правиле в целом25: так же, как в седьмой день есть мацу – право [а не обязанность], и во все остальные дни – право [а не обязанность], кроме первой ночи праздника, относительно которой писание отдельно устанавливает обязанность [есть мацу], как сказано: «…с вечера (букв. “вечером”), ешьте мацу…»26 27 |
||
– [почему собрание здесь названо עצרת ацерет?] останови, удержи – עצור ацор – себя от работы28. другое толкование: [это слово может означать] собрание для совместной трапезы, как, например, в стихе: «позволь собраться нам вместе – נא נעצרה неэцра на…»29 |
||
| 9СЕМЬ НЕДЕЛЬ ОТСЧИТАЙ СЕБЕ ОТ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ, НАЧИНАЙ СЧИТАТЬ СЕМЬ НЕДЕЛЬ. | טשִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת: | |
– с того момента, когда сжат омер, знаменующий начало жатвы31. |
||
| 10 И СОВЕРШАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С ДАНЬЮ ДОБРОВОЛЬНОГО ДАРА ТВОЕЙ РУКИ, КОТОРЫЙ ТЫ ДАШЬ, КОГДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | יוְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– дай в добровольный дар твоей руки столько, сколько ты в состоянии, в соответствии с благословением [господа]; приноси праздничные мирные жертвы и приглашай гостей на трапезу. |
||
| 11 И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ. | יאוְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֘ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: | |
– четверо моих соответственно четырем твоим [о которых говорится в этом стихе]: «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». если будешь доставлять радость моим, то я буду доставлять радость твоим32. |
||
| 12 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ. | יבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
– я вызволил тебя из рабства с тем, чтобы ты хранил и исполнял «эти установления». |
||
| 13ПРАЗДНИК СУККОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБИРАЕШЬ С ТВОЕГО ГУМНА И ИЗ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ. | יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ: | |
– во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом33. другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни34. |
||
| 14 И РАДУЙСЯ В ТВОЙ ПРАЗДНИК – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ. | ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ: | |
| 15СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОШЛЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕМ ТВОИМ ПЛОДАМ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, – И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ. | טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ: | |
– согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание. а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день]35. |
||
| 16ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК МАЦЫ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУККОТ. И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ: | טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם: | |
– но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы37. |
||
| 17КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ. | יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ: | |
– тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв38. |
||
| 18 СУДЕЙ И СТРАЖНИКОВ ПОСТАВЬ СЕБЕ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ, ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД ПРАВЕДНЫМ СУДОМ. | יחשֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק: | |
– судьи – это те, кто выносит приговор. стражники – те, кто заставляет народ следовать постановлениям судей; они связывают и подвергают человека телесному наказанию до тех пор, пока он не подчинится приговору судьи39. |
||
– в каждом городе. |
||
– это относится к «поставь себе». [то есть стих читается так]: судей и стражников поставь себе по твоим коленам, во всех твоих воротах, которые дает тебе господь, твой бог. |
||
– это учит нас тому, что судей назначают в каждом колене и в каждом городе40. |
||
– назначь опытных и праведных судей, чтобы их суд был праведен41. |
||
| 19 НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД, НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ИБО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ГЛАЗА МУДРЕЦОВ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЕДНЫЕ. | יטלֹֽא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹֽא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם: | |
– в прямом смысле. |
||
– даже при заслушивании сторон судья не должен быть с одним мягок, а с другим суров, [например, нельзя], чтобы один стоял, а другой сидел. потому что когда один видит, что судья с почтением относится к другому, он не в состоянии высказать свои претензии42. |
||
– даже с целью совершить праведный суд43. |
||
– судья, принявший взятку, не может не склониться сердцем к тому, кто ему ее дал, и неизбежно будет судить в его пользу. |
||
– то есть праведные, справедливые слова, соответствующие истинному суду44. |
||
| 20 К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ, ЧТОБЫ ТЫ ЖИЛ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ. | כצֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
– ищи наилучший дом суда, [судей, на которых можно положиться]46. |
||
– назначение достойных судей [само по себе] может охранить израиль и обеспечить им возможность расселиться на их земле47. |
||
| 21 НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, НИКАКОЕ ДЕРЕВО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ТЫ СДЕЛАЕШЬ СЕБЕ. | כאלֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ: | |
– это сказано, чтобы возложить вину с момента насаждения. и даже если человек не поклонялся этому дереву, он все равно преступил запрет [идолопоклонства], посадив его48. |
||
– это предупреждение о том, что нельзя сажать дерево и строить дом на храмовой горе49. |
||
| 22 И НЕ СТАВЬ СЕБЕ АЛТАРИ, КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | כבוְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [не ставь] жертвенник из одного камня, даже если собираешься приносить на нем жертвы небесам. |
||
– он повелел сделать жертвенник из камня и жертвенник из земли50, а этот [алтарь] ненавистен ему, ибо он вошел в ритуал [идолопоклонства] у кнааним. и несмотря на то что во время праотцев он был угоден господу51, сейчас стал ненавистным, поскольку превратился в неотъемлемую часть идолослужения52. |
