Глава 13
| 1 ВСЕ ТО, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ, СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ; НИЧЕГО НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ И НИЧЕГО НЕ УБАВЛЯЙ ОТ ЭТОГО. | אאֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַֽעֲשׂ֑וֹת לֹֽא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ: | |
– [старайтесь исполнять] легкую заповедь, равно как и строгую1. |
||
– [сказано не «исполняйте», а «старайтесь исполнять»], чтобы ко всем предписывающим заповедям этого раздела добавить [соответствующее] запрещение. ведь השמר ѓишамер – «старайся», «храни» – всегда означает запрет [в дополнение к предписанию]. однако за нарушение запрета, [выраженного в такой форме, в отличие от сформулированного прямо], не наказывают ударами2. |
||
– например, пять отрывков [вместо четырех] в тфилин3, пять видов растений [вместо четырех] при исполнении заповеди о лулаве, четыре благословения коѓенов [вместо трех]4. |
||
| 2 ЕСЛИ В ТВОЕЙ СРЕДЕ ПОЯВИТСЯ ПРОРОК ИЛИ СНОВИДЕЦ И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, | בכִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת: | |
– на небе. наподобие того, что сказано о гидоне, [который просил знамение у ангела]: «…соверши мне знамение...»5, – а затем: «…пусть сухо будет только на шерсти… [и господь сделал так…]»6 7 |
||
– на земле8. но, несмотря на все это, не слушай его. а если спросишь ты: «зачем же, святой, благословен он, дает ему способность творить знамение?» – [то вот что говорит писание]: «...ибо господь, ваш бог, испытывает вас...»9 |
||
| 3 И СБУДЕТСЯ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, О КОТОРОМ ОН ГОВОРИЛ, СКАЗАВ: “ПОЙДЕМ ЗА ИНЫМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ТЫ НЕ ЗНАЛ, И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИМ”, – | גוּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַֽחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם: | |
| 4 ТО НЕ СЛУШАЙ СЛОВА ЭТОГО ПРОРОКА ИЛИ ЭТОГО СНОВИДЦА, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИСПЫТЫВАЕТ ВАС, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ. | דלֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־חוֹלֵ֥ם הַֽחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם: | |
| 5ЗА ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ИДИТЕ, И ЕГО БОЙТЕСЬ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ СОБЛЮДАЙТЕ, И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙТЕСЬ, И ЕМУ СЛУЖИТЕ, И ЕГО ДЕРЖИТЕСЬ. | האַֽחֲרֵ֨י יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְוֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַֽעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן: | |
– это тора моше10. |
||
– это голос пророков11. |
||
– в его святилище12. |
||
– держитесь его путей: оказывай милость, погребай умерших, посещай больных, как это делает святой, благословен он13. |
||
| 6 А ТОТ ПРОРОК ИЛИ ТОТ СНОВИДЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ – ЗА ТО, ЧТО ОН ГОВОРИЛ ОТДАЛЕННОЕ О ГОСПОДЕ, ВАШЕМ БОГЕ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА, – ЧТОБЫ СБИТЬ ТЕБЯ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ИДТИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ! | ווְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַֽחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָ֠ה עַל־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
– то, что удалено из мира, чего не существовало, что не было сотворено, о чем я не приказывал говорить. на французском – detournure. |
||
– даже если бы он только избавил тебя [из дома рабства], то и этого достаточно [чтобы следовать его заповедям]14. |
||
| 7 ЕСЛИ ТЕБЯ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ ТВОЙ БРАТ, СЫН ТВОЕЙ МАТЕРИ, ИЛИ ТВОЙ СЫН, ИЛИ ТВОЯ ДОЧЬ, ИЛИ ЖЕНА [НА] ЛОНЕ ТВОЕМ, ИЛИ ДРУГ, ЧТО [ДОРОГ] ТЕБЕ, КАК ТЫ САМ, ГОВОРЯ ВТАЙНЕ: “ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ”, – КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, | זכִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּ֠ךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ | אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– слово הסתה ѓасата, [от которого происходит используемый здесь глагол], означает «побуждать», как сказано: «…если господь настроил тебя против меня…»15 (на французском – ametra) – то есть побудил его [шауля] поступить так – [преследовать давида]16. |
||
– со стороны отца. |
||
– со стороны матери17. |
||
– которая лежит у тебя на груди18, – חיקך хэкеха, которая глубоко запечатлена – מחוקה мехука – в твоей душе (на французском apikjjere). и подобно этому: «и от основания – חיק хэк – в земле…»19 это основание, укорененное в земле. |
||
– это твой отец20. писание перечисляет тех, кто тебе [особенно] дорог, дабы ты понял, что остальных тем более [нельзя слушать и нельзя щадить, если они призывают к служению идолам]. |
||
– писание говорит именно так потому, что обычно слова совращающего [с пути истинного] сообщаются втайне. и так же шломо говорит: «в сумерках, на исходе дня, в ночной темноте, во мраке»21 22. |
||
– это [служить другим богам] было бы для тебя великим позором, ибо даже язычники не отказываются от того, что передали им отцы. а этот [подстрекающий] говорит тебе: «оставь то, что передали тебе твои отцы»23. |
||
| 8 ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ, ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ ДО ДРУГОГО, | חמֵֽאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָֽרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ: | |
– зачем [писание] перечисляет «близких» и «далеких», [ведь достаточно было бы просто сказать о богах других народов]? но вот что этим говорит писание: из того, что ты знаешь о свойствах [богов] близких [народов], учи о свойствах [богов] далеких [народов] – как нет ничего подлинного в [богах] близких [народов], так нет ничего подлинного и в [богах] далеких [народов]24. |
||
– это сказано о солнце, луне и небесном воинстве, которые перемещаются от одного конца мира к другому25. |
||
| 9 ТО НЕ БЛАГОВОЛИ К НЕМУ И НЕ СЛУШАЙ ЕГО, И ПУСТЬ ГЛАЗ ТВОЙ НЕ ЩАДИТ ЕГО, И НЕ ЖАЛЕЙ ЕГО, И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО, | טלֹֽא־תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹֽא־תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו: | |
– не будь к нему благосклонен, не проявляй к нему любовь в соответствии со сказанным: «…люби ближнего твоего как самого себя…»26 – но этого [подстрекателя] не люби27. |
||
– когда он будет молить пощадить его и смилостивиться над ним. [и ты мог бы смилостивиться] в соответствии со сказанным [даже об осле врага твоего]: «…оставишь (ли) без помощи…»28 – но этого [подстрекателя] оставь29. |
||
– [ты мог бы пощадить его] в соответствии со сказанным: «…не стой на крови твоего ближнего…»30 – но этого [подстрекателя] не щади31. |
||
– не ищи ему оправдание32. |
||
– если ты знаешь, что он виноват, то не вправе молчать33. |
||
| 10 НО УБИТЬ УБЕЙ ЕГО; ТВОЯ РУКА ДА БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ. | יכִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַֽהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָֽה: | |
– даже если суд его оправдал, можно [пересмотреть дело] и осудить его [при наличии новых улик]. а если суд признал его виновным, нельзя [пересмотреть дело] и оправдать его [при наличии новых свидетельств в его пользу]34. |
||
– тому, кого он подстрекал к идолопоклонству, заповедано его умертвить. если же он не погибнет от руки того, [кого он подстрекал к идолопоклонству], то будет умерщвлен от руки других, как сказано: «а рука всего народа – после»35. |
||
| 11 И ПОБЕЙ ЕГО КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОН УМЕР, ИБО ОН ХОТЕЛ ОТВРАТИТЬ ТЕБЯ ОТ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. | יאוּסְקַלְתּ֥וֹ בָֽאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּי בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: | |
| 12 А ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ СТАНУТ БОЛЕЕ СОВЕРШАТЬ ТАКОЕ ЗЛО В ТВОЕЙ СРЕДЕ. | יבוְכָ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַֽעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
| 13ЕСЛИ ТЫ УСЛЫШИШЬ, ЧТО В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ, ГОВОРЯТ: | יגכִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר: | |
– кроме иерусалима, который [в принципе] дан не для того, чтобы жить в нем37. |
||
– говорят: «выступили негодные мужи…» |
||
| 14“ВЫСТУПИЛИ НЕГОДНИКИ, МУЖИ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ И СОВРАТИЛИ ЖИТЕЛЕЙ СВОЕГО ГОРОДА, ГОВОРЯ: ‘ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ’”, – | ידיָֽצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם: | |
– негодные. בליעל блияаль – то есть «без ига» – בלי עול бли оль, сбросившие иго вездесущего39. |
||
– но не женщины40. |
||
– но не жители другого города. отсюда учат [мудрецы талмуда]: город считается совращенным лишь в том случае, если его совратители – мужчины из числа его жителей41. |
||
| 15 ТО ВЫЯСНИ, И РАССЛЕДУЙ, И РАССПРОСИ КАК СЛЕДУЕТ, И ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ВЕРНО – СОВЕРШЕНА МЕРЗОСТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, – | טווְדָֽרַשְׁתָּ֧ וְחָֽקַרְתָּ֛ וְשָֽׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
– отсюда выводят мудрецы, что при расследовании свидетелям задают семь вопросов42. [как получается число семь?] избыток слов в этом стихе дает три: «выясни», «расследуй» и «как следует» («расспроси» не входит в это число; из него выводят другой тип вопросов, называемых проверочными43). а в другом месте го- ворится: «и если судьи расследуют как следует…»44 а еще в одном месте говорится: «…и выяснишь как следует…»45 и по правилу гзера шава46из слов «как следует» учат о каждом из случаев то, что сказано в другом. [таким образом получается четыре, что в сумме с полученным выше числом три дает семь]47. |
||
| 16 ТО ПЕРЕБИТЬ ПЕРЕБЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО ГОРОДА ОСТРИЕМ МЕЧА, УНИЧТОЖЬ ОСТРИЕМ МЕЧА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ЕГО СКОТ. | טזהַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי־חָ֑רֶב הַֽחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב: | |
– если не можешь умертвить их посредством предписанной смертной казни, умертви другим способом48. |
||
| 17 А ВСЮ ЕГО УТВАРЬ СОБЕРИ ПОСЕРЕДИНЕ ЕГО ПЛОЩАДИ, И ПОЛНОСТЬЮ СОЖГИ ОГНЕМ ГОРОД И ВСЮ ЕГО УТВАРЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – И ДА БУДЕТ ОН НАВЕКИ ГРУДОЙ РАЗВАЛИН, НЕ БУДЕТ ОН ОТСТРОЕН ЗАНОВО. | יזוְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֘ אֶל־תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָֽׂרַפְתָּ֣ בָאֵ֗שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָֽיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד: | |
– во имя его, ради него. |
||
| 18 И ДА НЕ ПРИЛИПНЕТ К ТВОЕЙ РУКЕ НИЧТО ИЗ УНИЧТОЖАЕМОГО, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ ОТВРАТИЛ СВОЙ ГНЕВ, И ОКАЗАЛ ТЕБЕ МИЛОСТЬ, И ПОМИЛОВАЛ ТЕБЯ, И УМНОЖИЛ ТЕБЯ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ. | יחוְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָֽדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַ֩עַן֩ יָשׁ֨וּב יְהֹוָ֜ה מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַֽחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– ибо все время, пока в мире существует идолопоклонство, пылает гнев [всевышнего]49. |
||
| 19ЛИШЬ БЫ ТЫ СЛУШАЛСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, И ДЕЛАЛ УГОДНОЕ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ. | יטכִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לַֽעֲשׂוֹת֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
