Глава 13

1 ВСЕ ТО, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ, СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ; НИЧЕГО НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ И НИЧЕГО НЕ УБАВЛЯЙ ОТ ЭТОГО.   אאֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַֽעֲשׂ֑וֹת לֹֽא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ:
«ВСЕ ТО…» 

– [старайтесь исполнять] легкую заповедь, равно как и строгую1.

  אֵת כָּל־הַדָּבָר.  קַלָּה כַּחֲמוּרָה (שם):
«…СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ…» 

– [сказано не «исполняйте», а «старайтесь исполнять»], чтобы ко всем предписывающим заповедям этого раздела добавить [соответствующее] запрещение. ведь השמר ѓишамер – «старайся», «храни» – всегда означает запрет [в дополнение к предписанию]. однако за нарушение запрета, [выраженного в такой форме, в отличие от сформулированного прямо], не наказывают ударами2.

  תִשְׁמְרוּ לַֽעֲשׂוֹת.  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל עֲשֵׂה הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה, שֶׁכָּל הִשָּׁמֶר לְשׁוֹן לֹא תַעֲשֶׂה הוּא, אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹקִין עַל הִשָּׁמֶר שֶׁל עֲשֵׂה (מכות י"ג):
«…НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ…» 

– например, пять отрывков [вместо четырех] в тфилин3, пять видов растений [вместо четырех] при исполнении заповеди о лулаве, четыре благословения коѓенов [вместо трех]4.

  לֹֽא־תֹסֵף עָלָיו.  חֲמִשָּׁה טֹטָפוֹת, חֲמִשָּׁה מִינִין בַּלּוּלָב, אַרְבַּע בְּרָכוֹת לְבִרְכַּת כֹּהֲנִים (ספרי):
2 ЕСЛИ В ТВОЕЙ СРЕДЕ ПОЯВИТСЯ ПРОРОК ИЛИ СНОВИДЕЦ И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО,   בכִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת:
«…И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ…» 

– на небе. наподобие того, что сказано о гидоне, [который просил знамение у ангела]: «…соверши мне знамение...»5, – а затем: «…пусть сухо будет только на шерсти… [и господь сделал так…]»6 7

  וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת.  בַּשָּׁמַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּגִדְעוֹן (שופטים ו') "וְעָשִׂיתָ לִּי אוֹת" וְאוֹמֵר "יְהִי נָא חֹרֶב אֶל הַגִּזָּה" וְגוֹ':
«…И ЛИ ЧУДО … » 

– на земле8. но, несмотря на все это, не слушай его. а если спросишь ты: «зачем же, святой, благословен он, дает ему способность творить знамение?» – [то вот что говорит писание]: «...ибо господь, ваш бог, испытывает вас...»9

  אוֹ מוֹפֵֽת.  בָּאָרֶץ:
3 И СБУДЕТСЯ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, О КОТОРОМ ОН ГОВОРИЛ, СКАЗАВ: “ПОЙДЕМ ЗА ИНЫМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ТЫ НЕ ЗНАЛ, И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИМ”, –   גוּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַֽחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם:
4 ТО НЕ СЛУШАЙ СЛОВА ЭТОГО ПРОРОКА ИЛИ ЭТОГО СНОВИДЦА, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИСПЫТЫВАЕТ ВАС, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ.   דלֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־חוֹלֵ֥ם הַֽחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
5ЗА ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ИДИТЕ, И ЕГО БОЙТЕСЬ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ СОБЛЮДАЙТЕ, И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙТЕСЬ, И ЕМУ СЛУЖИТЕ, И ЕГО ДЕРЖИТЕСЬ.   האַֽחֲרֵ֨י יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְו‍ֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַֽעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן:
«…И ЕГО ЗАПОВЕДИ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– это тора моше10.

  וְאֶת־מצותיו תִּשְׁמֹרוּ.  תּוֹרַת מֹשֶׁה:
«…И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙТЕСЬ…» 

– это голос пророков11.

  וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ.  בְּקוֹל הַנְּבִיאִים:
«…И ЕМУ СЛУЖИТЕ…» 

– в его святилище12.

  וְאֹתוֹ תַֽעֲבֹדוּ.  בְּמִקְדָּשׁוֹ (ספרי):
«…И ЕГО ДЕРЖИТЕСЬ». 

– держитесь его путей: оказывай милость, погребай умерших, посещай больных, как это делает святой, благословен он13.

  וּבוֹ תִדְבָּקֽוּן.  הִדַּבֵּק בִּדְרָכָיו – גְּמֹל חֲסָדִים, קְבֹר מֵתִים, בַּקֵּר חוֹלִים, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (סוטה י"ד):
6 А ТОТ ПРОРОК ИЛИ ТОТ СНОВИДЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ – ЗА ТО, ЧТО ОН ГОВОРИЛ ОТДАЛЕННОЕ О ГОСПОДЕ, ВАШЕМ БОГЕ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА, – ЧТОБЫ СБИТЬ ТЕБЯ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ИДТИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ!   ווְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַֽחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָ֠ה עַל־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«…ОТДАЛЕННОЕ…» 

– то, что удалено из мира, чего не существовало, что не было сотворено, о чем я не приказывал говорить. на французском – detournure.

  סָרָה.  דָּבָר הַמּוּסָר מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא הָיָה וְלֹא נִבְרָא וְלֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר כֵּן, דישטו"רנורא בְּלַעַז:
«…И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА…» 

– даже если бы он только избавил тебя [из дома рабства], то и этого достаточно [чтобы следовать его заповедям]14.

  וְהַפֹּֽדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים.  אֲפִלּוּ אֵין לוֹ עָלֶיךָ אֶלָּא שֶׁפְּדָאֲךָ — דַּיּוֹ (ספרי):
7 ЕСЛИ ТЕБЯ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ ТВОЙ БРАТ, СЫН ТВОЕЙ МАТЕРИ, ИЛИ ТВОЙ СЫН, ИЛИ ТВОЯ ДОЧЬ, ИЛИ ЖЕНА [НА] ЛОНЕ ТВОЕМ, ИЛИ ДРУГ, ЧТО [ДОРОГ] ТЕБЕ, КАК ТЫ САМ, ГОВОРЯ ВТАЙНЕ: “ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ”, – КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ,   זכִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּ֠ךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ | אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«ЕСЛИ ТЕБЯ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ…» 

– слово הסתה ѓасата, [от которого происходит используемый здесь глагол], означает «побуждать», как сказано: «…если господь настроил тебя против меня…»15 (на французском – ametra) – то есть побудил его [шауля] поступить так – [преследовать давида]16.

  כִּי יְסִֽיתְךָ.  אֵין הֲסָתָה אֶלָּא גֵּרוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ש"מ כ"ו) אִם ה' הֱסִיתְךָ בִּי, אנסיטר"א בְּלַעַז, שֶׁמַּשִּׂיאוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן:
«…ТВОЙ БРАТ…» 

– со стороны отца.

  אָחִיךָ.  מֵאָב:
«…СЫН ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– со стороны матери17.

  בֶן־אִמֶּךָ.  מֵאֵם:
«…[НА] ЛОНЕ ТВОЕМ…» 

– которая лежит у тебя на груди18, – חיקך хэкеха, которая глубоко запечатлена – מחוקה мехука – в твоей душе (на французском apikjjere). и подобно этому: «и от основания – חיק хэк – в земле…»19 это основание, укорененное в земле.

  חֵיקֶךָ.  הַשּׁוֹכֶבֶת בְּחֵיקְךָ וּמְחֻקָּה בְּךָ, אפקיי"דא בְּלַעַז, וְכֵן (יחזקאל מ"ג), "וּמֵחֵיק הָאָרֶץ" – מִיסוֹד הַתָּקוּעַ בָּאָרֶץ:
«…ЧТО [ДОРОГ] ТЕБЕ, КАК ТЫ САМ…» 

– это твой отец20. писание перечисляет тех, кто тебе [особенно] дорог, дабы ты понял, что остальных тем более [нельзя слушать и нельзя щадить, если они призывают к служению идолам].

  אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ.  זֶה אָבִיךָ, פֵּרֵשׁ לְךָ הַכָּתוּב אֶת הַחֲבִיבִין לְךָ, קַל וָחֹמֶר לַאֲחֵרִים:
«…ВТАЙНЕ…» 

– писание говорит именно так потому, что обычно слова совращающего [с пути истинного] сообщаются втайне. и так же шломо говорит: «в сумерках, на исходе дня, в ночной темноте, во мраке»21 22.

  בַּסֵּתֶר.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁאֵין דִּבְרֵי מֵסִית אֶלָּא בַּסֵּתֶר, וְכֵן שְׁלֹמֹה הוּא אוֹמֵר (משלי ז') "בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה":
«…КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ…» 

– это [служить другим богам] было бы для тебя великим позором, ибо даже язычники не отказываются от того, что передали им отцы. а этот [подстрекающий] говорит тебе: «оставь то, что передали тебе твои отцы»23.

  אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ.  דָּבָר זֶה גְּנַאי גָּדוֹל הוּא לְךָ – שֶׁאַף הָאֻמּוֹת אֵין מַנִּיחִין מַה שֶּׁמָּסְרוּ לָהֶם אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה אוֹמֵר לְךָ עֲזֹב מַה שֶּׁמָּסְרוּ לְךָ אֲבוֹתֶיךָ (ספרי):
8 ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ, ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ ДО ДРУГОГО,   חמֵֽאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָֽרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ:
«…БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ…» 

– зачем [писание] перечисляет «близких» и «далеких», [ведь достаточно было бы просто сказать о богах других народов]? но вот что этим говорит писание: из того, что ты знаешь о свойствах [богов] близких [народов], учи о свойствах [богов] далеких [народов] – как нет ничего подлинного в [богах] близких [народов], так нет ничего подлинного и в [богах] далеких [народов]24.

  הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָֽרְחֹקִים.  לָמָּה פֵּרֵט קְרוֹבִים וּרְחוֹקִים? אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַכָּתוּב: מִטִּיבָן שֶׁל קְרוֹבִים אַתָּה לָמֵד טִיבָן שֶׁל רְחוֹקִים, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַמָּשׁ בַּקְּרוֹבִים, כָּךְ אֵין מַמָּשׁ בָּרְחוֹקִים (סנהדרין ס"א):
«…ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ…» 

– это сказано о солнце, луне и небесном воинстве, которые перемещаются от одного конца мира к другому25.

  מִקְצֵה הָאָרֶץ.  זוֹ חַמָּה וּלְבָנָה וּצְבָא הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵן מְהַלְּכִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ (ספרי):
9 ТО НЕ БЛАГОВОЛИ К НЕМУ И НЕ СЛУШАЙ ЕГО, И ПУСТЬ ГЛАЗ ТВОЙ НЕ ЩАДИТ ЕГО, И НЕ ЖАЛЕЙ ЕГО, И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО,   טלֹֽא־תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹֽא־תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו:
«…НЕ БЛАГОВОЛИ К НЕМУ…» 

– не будь к нему благосклонен, не проявляй к нему любовь в соответствии со сказанным: «…люби ближнего твоего как самого себя…»26 – но этого [подстрекателя] не люби27.

  לֹֽא־תֹאבֶה לוֹ.  לֹא תְהֵא תָאֵב לוֹ, לֹא תֶּאֱהָבֶנּוּ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ – אֶת זֶה לֹא תֶאֱהַב:
«…И НЕ СЛУШАЙ ЕГО…» 

– когда он будет молить пощадить его и смилостивиться над ним. [и ты мог бы смилостивиться] в соответствии со сказанным [даже об осле врага твоего]: «…оставишь (ли) без помощи…»28 – но этого [подстрекателя] оставь29.

  וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו.  בְּהִתְחַנְּנוֹ עַל נַפְשׁוֹ לִמְחֹל לוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ"ג) עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ – לָזֶה לֹא תַעֲזֹב:
«…И ПУСТЬ ГЛАЗ ТВОЙ НЕ ЩАДИТ ЕГО…» 

– [ты мог бы пощадить его] в соответствии со сказанным: «…не стой на крови твоего ближнего…»30 – но этого [подстрекателя] не щади31.

  וְלֹא תָחוֹס עֵֽינְךָ עָלָיו.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ – עַל זֶה לֹא תָחֹס:
«…И НЕ ЖАЛЕЙ ЕГО…» 

– не ищи ему оправдание32.

  וְלֹא תַחְמֹל.  לֹא תַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
«…И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО…» 

– если ты знаешь, что он виноват, то не вправе молчать33.

  וְלֹא תְכַסֶּה עָלָיו.  אִם אַתָּה יוֹדֵעַ לוֹ חוֹבָה אֵינְךָ רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק (ספרי):
10 НО УБИТЬ УБЕЙ ЕГО; ТВОЯ РУКА ДА БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ.   יכִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַֽהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָֽה:
«…НО УБИТЬ УБЕЙ ЕГО…» 

– даже если суд его оправдал, можно [пересмотреть дело] и осудить его [при наличии новых улик]. а если суд признал его виновным, нельзя [пересмотреть дело] и оправдать его [при наличии новых свидетельств в его пользу]34.

  כִּי הָרֹג תַּֽהַרְגֶנּוּ.  אִם יָצָא מִבֵּית דִּין זַכַּאי הַחֲזִירֵהוּ לְחוֹבָה, יָצָא מִבֵּית דִּין חַיָּב אַל תַּחֲזִירֵהוּ לִזְכוּת (שם):
«…ТВОЯ РУКА ДА БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ…» 

– тому, кого он подстрекал к идолопоклонству, заповедано его умертвить. если же он не погибнет от руки того, [кого он подстрекал к идолопоклонству], то будет умерщвлен от руки других, как сказано: «а рука всего народа – после»35.

  יָֽדְךָ תִּֽהְיֶה־בּוֹ בָרִֽאשׁוֹנָה.  מִצְוָה בְּיַד הַנִּסָּת לַהֲמִיתוֹ. לֹא מֵת בְּיָדוֹ, יָמוּת בְּיַד אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר ויד כל העם וגו' (עי' ספרי):
11 И ПОБЕЙ ЕГО КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОН УМЕР, ИБО ОН ХОТЕЛ ОТВРАТИТЬ ТЕБЯ ОТ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.   יאוּסְקַלְתּ֥וֹ בָֽאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּי בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
12 А ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ СТАНУТ БОЛЕЕ СОВЕРШАТЬ ТАКОЕ ЗЛО В ТВОЕЙ СРЕДЕ.   יבוְכָ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַֽעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ:
13ЕСЛИ ТЫ УСЛЫШИШЬ, ЧТО В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ, ГОВОРЯТ:   יגכִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר:
«…ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ…» 

– кроме иерусалима, который [в принципе] дан не для того, чтобы жить в нем37.

  לָשֶׁבֶת שָׁם.  פְּרָט לִירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא נִתְּנָה לְדִירָה (שם):
«ЕСЛИ ТЫ УСЛЫШИШЬ… ГОВОРЯТ…» 

– говорят: «выступили негодные мужи…»

  כִּֽי־תִשְׁמַע לֵאמֹֽר.  אוֹמְרִים כֵּן יָצְאוּ וְגוֹ' –
14“ВЫСТУПИЛИ НЕГОДНИКИ, МУЖИ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ И СОВРАТИЛИ ЖИТЕЛЕЙ СВОЕГО ГОРОДА, ГОВОРЯ: ‘ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ’”, –   ידיָֽצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
«…НЕГОДНИКИ…» 

– негодные. בליעל блияаль – то есть «без ига» – בלי עול бли оль, сбросившие иго вездесущего39.

  אֲנָשִׁים.  וְלֹא נָשִׁים:
«…МУЖИ…» 

– но не женщины40.

  בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל.  בְּלִי עֹל, שֶׁפָּרְקוּ עֻלּוֹ שֶׁל מָקוֹם (שם):
«…ЖИТЕЛЕЙ СВОЕГО ГОРОДА…» 

– но не жители другого города. отсюда учат [мудрецы талмуда]: город считается совращенным лишь в том случае, если его совратители – мужчины из числа его жителей41.

  יֽשְׁבֵי עִירָם.  וְלֹא יוֹשְׁבֵי עִיר אַחֶרֶת, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת עַד שֶׁיַּדִּיחוּהָ אֲנָשִׁים וְעַד שֶׁיִּהְיוּ מַדִּיחֶיהָ מִתּוֹכָהּ (סנהדרין קי"א):
15 ТО ВЫЯСНИ, И РАССЛЕДУЙ, И РАССПРОСИ КАК СЛЕДУЕТ, И ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ВЕРНО – СОВЕРШЕНА МЕРЗОСТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, –   טווְדָֽרַשְׁתָּ֧ וְחָֽקַרְתָּ֛ וְשָֽׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ:
«…ТО ВЫЯСНИ, И РАССЛЕДУЙ, И РАССПРОСИ КАК СЛЕДУЕТ…» 

– отсюда выводят мудрецы, что при расследовании свидетелям задают семь вопросов42. [как получается число семь?] избыток слов в этом стихе дает три: «выясни», «расследуй» и «как следует» («расспроси» не входит в это число; из него выводят другой тип вопросов, называемых проверочными43). а в другом месте го- ворится: «и если судьи расследуют как следует…»44 а еще в одном месте говорится: «…и выяснишь как следует…»45 и по правилу гзера шава46из слов «как следует» учат о каждом из случаев то, что сказано в другом. [таким образом получается четыре, что в сумме с полученным выше числом три дает семь]47.

  וְדָֽרַשְׁתָּ וְחָֽקַרְתָּ וְשָֽׁאַלְתָּ הֵיטֵב.  מִכָּאן לָמְדוּ שֶׁבַע חֲקִירוֹת מֵרִבּוּי הַמִּקְרָא, כָּאן יֵשׁ ג' – דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה וְהֵיטֵב, וְשָׁאַלְתָּ אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן, וּמִמֶּנּוּ לָמְדוּ בְּדִיקוֹת – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים י"ט) "וְדָרְשׁוּ הַשּׁוֹפְטִים הֵיטֵב", וְעוֹד בְּמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (שם י"ז) "וְדָרַשְׁתָּ הֵיטֵב", לָמְדוּ 'הֵיטֵב' 'הֵיטֵב' לִגְזֵרָה שָׁוָה, לִתֵּן הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה (סנהדרין מ'):
16 ТО ПЕРЕБИТЬ ПЕРЕБЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО ГОРОДА ОСТРИЕМ МЕЧА, УНИЧТОЖЬ ОСТРИЕМ МЕЧА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ЕГО СКОТ.   טזהַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי־חָ֑רֶב הַֽחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב:
«…ПЕРЕБИТЬ ПЕРЕБЕЙ…» 

– если не можешь умертвить их посредством предписанной смертной казни, умертви другим способом48.

  הַכֵּה תַכֶּה.  אִם אֵינְךָ יָכוֹל לַהֲמִיתָם בַּמִּיתָה הַכְּתוּבָה בָּהֶם, הֲמִיתֵם בְּאַחֶרֶת (ספרי; בבא מציעא ל"א):
17 А ВСЮ ЕГО УТВАРЬ СОБЕРИ ПОСЕРЕДИНЕ ЕГО ПЛОЩАДИ, И ПОЛНОСТЬЮ СОЖГИ ОГНЕМ ГОРОД И ВСЮ ЕГО УТВАРЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – И ДА БУДЕТ ОН НАВЕКИ ГРУДОЙ РАЗВАЛИН, НЕ БУДЕТ ОН ОТСТРОЕН ЗАНОВО.   יזוְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֘ אֶל־תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָֽׂרַפְתָּ֣ בָאֵ֗שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָֽיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד:
«…ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ…» 

– во имя его, ради него.

  לה' אֱלֹהֶיךָ.  לִשְׁמוֹ וּבִשְׁבִילוֹ:
18 И ДА НЕ ПРИЛИПНЕТ К ТВОЕЙ РУКЕ НИЧТО ИЗ УНИЧТОЖАЕМОГО, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ ОТВРАТИЛ СВОЙ ГНЕВ, И ОКАЗАЛ ТЕБЕ МИЛОСТЬ, И ПОМИЛОВАЛ ТЕБЯ, И УМНОЖИЛ ТЕБЯ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ.   יחוְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָֽדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַ֩עַן֩ יָשׁ֨וּב יְהֹוָ֜ה מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַֽחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«…ЧТОБЫ ГОСПОДЬ ОТВРАТИЛ СВОЙ ГНЕВ…» 

– ибо все время, пока в мире существует идолопоклонство, пылает гнев [всевышнего]49.

  לְמַעַן יָשׁוּב ה'.  מוּסָב עַל "הַכֵּה תַכֶּה“:
19ЛИШЬ БЫ ТЫ СЛУШАЛСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, И ДЕЛАЛ УГОДНОЕ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ.   יטכִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לַֽעֲשׂוֹת֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: