Глава 12

1 ВОТ ЗАКОНЫ И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕУКОСНИТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ, ОТДАЛ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ВСЕ ТО ВРЕМЯ, ПОКА ЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ:   אאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
2 УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗГОНЯЕТЕ, ИХ БОЖЕСТВА – НА ВЫСОКИХ ГОРАХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ.   באַבֵּ֣ד תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן:
«…УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ…» 

– уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления]1.

  אַבֵּד תְּאַבְּדוּן.  אַבֵּד וְאַחַר כָּךְ תְּאַבְּדוּן, מִכָּאן לָעוֹקֵר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁצָּרִיךְ לְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיהָ (עבודה זרה מ"ה):
«…ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ…» 

– и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…»

  אֶת־כָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָֽבְדוּ־שָׁם וגו'.  וּמַה תְּאַבְּדוּן מֵהֶם? אֶת אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר עַל הֶהָרִים:
3 И РАЗБЕЙТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, И СОКРУШИТЕ ИХ АЛТАРИ, И СОЖГИТЕ В ОГНЕ ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, А ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ ИЗРУБИТЕ, И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ С ЭТОГО МЕСТА.   גוְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא:
«… ЖЕРТВЕННИК…» 

– сложенный из множества камней.

  מזבח.  שֶׁל אֲבָנִים הַרְבֵּה:
«… АЛТАРЬ … » 

– из одного камня. это и есть бимус2, [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]»3.

  מצבה.  שֶׁל אֶבֶן אַחַת, וְהוּא בִּימוֹס שֶׁשְּׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה (עבודה זרה מ"ז): אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּתָהּ לְבִימוֹס:
«… СВЯЩЕННОЕ ДЕРЕВО…» 

– это дерево, которому поклоняются.

  אשרה.  אִילָן הַנֶּעֱבָד:
«…И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ…» 

– назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой»4.

  וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם.  לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):
4НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ.   דלֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО…» 

– [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он. другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено»5.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּן כֵּן.  לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם בְּכָל מָקוֹם, כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר. דָּבָר אַחֵר — ונתצתם את מזבחתם, ואבדתם את שמם, לא תעשון כן. אַזְהָרָה לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִן הָעֲזָרָה (מכות כ"ב). אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת? אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיִּתְחָרֵב (ספרי):
5 НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИЗ ВСЕХ ВАШИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ.   הכִּ֠י אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה:
«…К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ…» 

– это святилище в шило6.

  לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ.  זֶה מִשְׁכַּן שִׁילֹה:
6 И ПРИНОСИТЕ ТУДА ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, И ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВАШИ ОБЕТЫ, И ВАШИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА.   ווַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם:
«…И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ…» 

– это обязательные мирные жертвы8.

  וְזִבְחֵיכֶם.  שְׁלָמִים שֶׁל חוֹבָה:
«…ВАШИ ДЕСЯТИНЫ…» 

– это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина9, которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены10.

  מַעְשְׂרֹתֵיכֶם.  מַעְשַׂר בְּהֵמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לֶאֱכֹל לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
«…ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК…» 

– это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…»11

  תְּרוּמַת יֶדְכֶם.  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ"ו) וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ (עי' ספרי):
«…И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА». 

– чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву.

  וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם.  לְתִתָּם לַכֹּהֵן וְיַקְרִיבֵם שָׁם:
7 И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ВАШИХ РУК, ВЫ И ВАШИ СЕМЬИ, НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   זוַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ…» 

– то есть принеси соответственно благословению12.

  אֲשֶׁר בֵּֽרַכְךָ ה'.  לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא (ספרי):
8НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – КАЖДЫЙ [ТО], ЧТО СЧИТАЕТ ПРАВИЛЬНЫМ.   חלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ…» 

– это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях13.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים וגו'.  מוּסָב לְמַעְלָה עַל כי אתם עברים את הירדן וגו', כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מִיָּד אַתֶּם מֻתָּרִים לְהַקְרִיב בְּבָמָה כָּל י"ד שָׁנָה שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, וּבַבָּמָה לֹא תַקְרִיבוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פה היום בַּמִּשְׁכָּן, שֶׁהוּא עִמָּכֶם וְנִמְשַׁח וְהוּא כָשֵׁר לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת, אֲבָל בְּבָמָה אֵין קָרֵב אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב, וְזֶהוּ איש כל הישר בעיניו, נְדָרִים וּנְדָבוֹת, שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים עַל יְדֵי שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם וְלֹא עַל יְדֵי חוֹבָה, אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה (שם; זבחים קי"ז):
9ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ НА МЕСТО ПОКОЯ И В УДЕЛ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טכִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ…» 

– то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя].

  כִּי לֹֽא־בָאתֶם.  כָּל אוֹתָן י"ד שָׁנָה:
«…ДО СИХ ПОР…» 

– как «все еще», «покуда».

  עַד־עָתָּה.  כְּמוֹ עֲדַיִן:
«…НА МЕСТО ПОКОЯ…» 

– это шило14.

  אֶל־הַמְּנוּחָה.  זוֹ שִׁילֹה:
«…УДЕЛ…» 

– это иерусалим15.

  נַּֽחֲלָה.  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם (ספרי; זבחים קי"ט):
10 КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ В УДЕЛ, И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И БУДЕТЕ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ,   יוַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח:
«КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ…» 

– разделив ее так, что каждый будет знать свой надел и надел колена, которому он принадлежит.

  וַֽעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִֽישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ.  שֶׁתְּחַלְּקוּהָ וִיהֵא כָל אֶחָד מַכִּיר אֶת חֶלְקוֹ וְאֶת שִׁבְתּוֹ (נ"א – שִׁבְטוֹ):
«…И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ…» 

– после завоевания и раздела земли, а также после того, как будет обретен покой и перестанут досаждать кнаанеи, «…которых господь оставил, чтобы испытывать ими народ израиля…»17, – а это случится только в дни давида, – тогда…

  וְהֵנִיחַ לָכֶם.  לְאַחַר כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק וּמְנוּחָה מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה' לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל – וְאֵין זוֹ אֶלָּא בִּימֵי דָוִד – אָז:
11 ТОГДА НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ: ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ ГОСПОДУ.   יאוְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹֽתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
«ТОГДА НА МЕСТО…» 

– постройте храм в иерусалиме. так и говорится о давиде: «и было так: когда жил царь в своем доме и господь дал ему покой от всех окрестных врагов, сказал царь пророку натану: “смотри, я живу в доме из кедрового дерева, а ковчег божий пребывает под завесами шатра”18».

  וְהָיָה הַמָּקוֹם וגו'.  בְּנוּ לָכֶם בֵּית הַבְּחִירָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדָוִד "וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַה' הֵנִיחַ לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל אוֹיְבָיו וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים, וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה" (שמואל ב ז'):
«…ТУДА ПРИНОСИТЕ…» 

– выше говорилось о шило, а здесь – об иерусалиме. писание говорит о каждом в отдельности, чтобы подчеркнуть, что между одним и другим разрешено [приносить жертвоприношения на возвышениях]. когда был разрушен шило, они пришли в нов, а когда был разрушен нов, они пришли в гивон, и все это время было разрешено приносить жертвы на возвышениях, пока не пришли они в иерусалим19.

  שָׁמָּה תָבִיאוּ וגו'.  לְמַעְלָה אָמוּר לְעִנְיַן שִׁילֹה וְכָאן אָמוּר לְעִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם, וּלְכָךְ חִלְּקָם הַכָּתוּב לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זוֹ לְזוֹ, מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה וּבָאוּ לְנֹב וְחָרְבָה נֹב וּבָאוּ לְגִבְעוֹן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת עַד שֶׁבָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם (זבחים קיט):
«…И ЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ…» 

– это учит нас тому, что следует отбирать лучшее [для принесения в жертву]20.

  מִבְחַר נִדְרֵיכֶם.  מְלַמֵּד שֶׁיָּבִיא מִן הַמֻּבְחָר (ספרי):
12 И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ВЫ, И ВАШИ СЫНОВЬЯ, И ВАШИ ДОЧЕРИ, И ВАШИ РАБЫ, И ВАШИ РАБЫНИ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ВАШИХ ВОРОТАХ, ИБО У НЕГО НЕТ ДОЛИ И УДЕЛА С ВАМИ.   יבוּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֘ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹֽתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם:
13 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ,   יגהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲלֶ֖ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
«ОСТЕРЕГАЙСЯ…» 

– [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»]21.

  הִשָּׁמֶר לְךָ.  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר:
«…НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ…» 

– [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель22 23.

  בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶֽה.  אֲשֶׁר יַעֲלֶה בְּלִבְּךָ, אֲבָל אַתָּה מַקְרִיב עַל פִּי נָבִיא, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל (שם):
14А ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН, И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ.   ידכִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּֽעֲלֶ֣ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ:
«…В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН…» 

– в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравныйевусея [чтобы построить на его месте храм]24, то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина25.

  בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ.  בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם", הָא כֵיצַד? כְּשֶׁקָּנָה דָּוִד אֶת הַגֹּרֶן מֵאֲרַוְנָה הַיְבוּסִי גָּבָה הַזָּהָב מִכָּל הַשְּׁבָטִים, וּמִכָּל מָקוֹם הַגֹּרֶן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין הָיָה (שם):
15 НО МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА.   טורַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח | וְאָֽכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹֽאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל:
«НО… СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ…» 

– о чем говорит писание? если о разрешении есть мясо по желанию без принесения в жертву воскуряемых частей26, то ведь сказано в другом месте: «когда расширит господь, твой бог, твои пределы… и ты скажешь: “поел бы я мяса”… то ешь мясо, сколько твоей душе угодно»27. о чем же здесь говорится? о посвященных [в жертву] животных, которые получили увечье28, – они должны быть выкуплены и тогда становятся разрешенными в пищу в любом месте. тогда, быть может, следует выкупать и посвященных животных, получивших незначительное проходящее со временем повреждение? нет, ведь тора говорит: רק рак – «но» [а это слово имеет ограничительное значение]29.

  רַק בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ.  בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בִּבְשַׂר תַּאֲוָה לְהַתִּירָהּ לָהֶם בְּלֹא הַקְרָבַת אֵמוּרִים הֲרֵי אָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (פסוק כ') "כִּי יַרְחִיב ה' אֶת גְּבוּלְךָ וְגוֹ' וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר וְגוֹ'", בַּמֶּה זֶה מְדַבֵּר? בְּקָדָשִׁים שֶׁנָּפַל בָּהֶם מוּם שֶׁיִּפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בְּכָל מָקוֹם, יָכוֹל יִפָּדוּ עַל מוּם עוֹבֵר? תַּלְמוּד לוֹמָר "רַק" (ספרי):
«…МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО…» 

– не дозволены тебе шерсть и молоко [посвященных животных], но их можно употреблять в пищу, заколов по всем правилам30.

  תִּזְבַּח וְאָֽכַלְתָּ.  אֵין לְךָ בָהֶם הֶתֵּר גִּזָּה וְחָלָב אֶלָּא אֲכִילָה עַל יְדֵי זְבִיחָה (בכ' ו'):
«…НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ…» 

– поскольку эти животные были посвященными [в жертву], а [о жертвах] сказано: «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя…»31, – то понадобилось дать разрешение есть их мясо совместно32 и тому, кто нечист, и тому, кто чист33.

  הַטָּמֵא והטהר.  לְפִי שֶׁבָּאוּ מִכֹּחַ קָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם "וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא ז'), הֻצְרַךְ לְהַתִּיר בּוֹ שֶׁטָּמֵא וְטָהוֹר אוֹכְלִים בִּקְעָרָה אַחַת:
«…КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА». 

– которых не приносят в качестве жертвы.}34

  כַּצְּבִי וְכָֽאַיָּֽל.  שֶׁאֵין קָרְבָּן בָּא מֵהֶם:
«…КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА». 

– [посвященные животные, по- лучившие увечье, приравниваются к оленю и барану в том смысле, что забивший их] освобожден от обязанности отдать священнику35 в качестве приношения плечо, челюсти и желудок животного36.

  כַּצְּבִי וְכָֽאַיָּֽל.  לְפָטְרָן מִן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (ספרי):
16 ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   טזרַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ…» 

– хотя я сказал, что кровью [посвященного, но затем получившего увечье животного] не окропляют жертвенник, тем не менее, не употребляйте в пищу его кровь.

  רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ.  אַף עַל פִּי שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁאֵין לְךָ בוֹ זְרִיקַת דָּם בַּמִּזְבֵּח, לֹא תֹּאכְלֶנּוּ:
«…ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ». 

– учит тебя тому, что эту кровь, [в отличие от крови диких животных37], нет необходимости покрывать землей38. другое объяснение: кровь, подобно воде, попав на засеянные семена39, делает их восприимчивыми к ритуальной нечистоте40.

  תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם.  לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין צָרִיךְ כִּסּוּי (ספרי; חולין פ"ד). דָּבָר אַחֵר — הֲרֵי הוּא כַמַּיִם לְהַכְשִׁיר אֶת הַזְּרָעִים (שם ל"ה):
17 НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ЕСТЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ ДЕСЯТИНЫ ТВОЕГО ХЛЕБА, И ВИНА, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, И ВСЕ, О ЧЕМ ТЫ ДАЕШЬ ОБЕТЫ, И ТВОИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК.   יזלֹֽא־תוּכַ֞ל לֶֽאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ:
«НЕ МОЖЕШЬ ТЫ…» 

– писание добавляет запрет44 [к предписанию «…туда приносите все, что я заповедую вам…»45] сказал р. йеѓошуа бен карха: «ты мог бы, но тебе запрещено»46. и подобно этому [используются слова «не могли» в стихе] «а йевусим, жителей иерусалима, не могли прогнать сыны йеѓуды…». на самом деле они могли, но им было запрещено их прогонять, поскольку авраѓам заключил с ними союз, когда покупал пещеру махпела. ведь это были хитим47, а названы они йевусим по имени города йевус, как разъясняется в пиркей де-р. элиэзер48. и об этом говорится: «[и пошли царь и люди его против йевусим, жителей той страны, но сказали они давиду так: “ты не войдешь сюда], пока не уберешь слепых и хромых…”» – это идолы, на которых была записана клятва [авраѓама].

  לֹֽא־תוּכַל.  בָּא הַכָּתוּב לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר לֹֽא־תוּכַל רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר יָכוֹל אַתָּה, אֲבָל אֵינְךָ רַשַּׁאי, כַּיּוֹצֵא בוֹ (יהושע ט"ו) "וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לֹא יָכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל (יְהוּדָה) לְהוֹרִישָׁם", יְכוֹלִים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁאֵינָן רַשָּׁאִין לְפִי שֶׁכָּרַת לָהֶם אַבְרָהָם בְּרִית כְּשֶׁלָּקַח מֵהֶם מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; וְלֹא יְבוּסִים הָיוּ, אֶלָּא חִתִּיִּים הָיוּ, אֶלָּא עַל שֵׁם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ יְבוּס, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּפִרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר (פ' ל"ו), וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אִם הֱסִירְךָ הָעִוְרִים וְהַפִּסְחִים" (שמואל ב ה') – צְלָמִים שֶׁכָּתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה:
«…И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА…» 

– предостережение [в отношении первенцев скота] дается священникам.

  וּבְכֹרֹת בְּקָֽרְךָ.  אַזְהָרָה לַכֹּהֲנִים:
«…И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК». 

– это первинки49.

  וּתְרוּמַת יָדֶֽךָ.  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים (ספרי; מכות י"ז):
18 НО ТОЛЬКО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ ЭТО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ; И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ТВОИХ РУК.   יחכִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּֽאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– в пределах городской стены иерусалима.

  לִפְנֵי ה'.  לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
«…И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины51, то дай ему десятину для бедных52, а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву53.

  וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ.  אִם אֵין לְךָ לָתֵת לוֹ מֵחֶלְקוֹ, כְּגוֹן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, תֵּן לוֹ מַעְשַׂר עָנִי, אֵין לְךָ מַעְשַׂר עָנִי, הַזְמִינֵהוּ עַל שְׁלָמֶיךָ (ספרי):
19 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЛЕВИТА ВСЕ ТВОИ ДНИ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ.   יטהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ:
«ОСТЕРЕГАЙСЯ…» 

– [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах].

  הִשָּׁמֶר לְךָ.  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר (ספרי):
«…НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ». 

– но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля55.

  עַל־אַדְמָתֶֽךָ.  אֲבָל בַּגּוֹלָה אֵינְךָ מֻזְהָר עָלָיו יוֹתֵר מֵעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל (שם):
20КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: “ПОЕЛ БЫ Я МЯСА”, – ПОТОМУ ЧТО ТВОЯ ДУША ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО ЕШЬ МЯСО, СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО.   ככִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶת־גְּבֻֽלְךָ֘ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֹֽכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶֽאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר:
«КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ…» 

– тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу56.

  כִּֽי־יַרְחִיב וגו'.  לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה אָדָם לֶאֱכֹל בָּשָׂר אֶלָּא מִתּוֹךְ רַחֲבַת יָדַיִם וְעֹשֶׁר (חולין פ"ד):
«…СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО». 

– однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву57.

  בכל אַוַּת נַפְשְׁךָ וגו'.  אֲבָל בַּמִּדְבָּר נֶאֱסַר לָהֶם בְּשַׂר חֻלִּין אֶלָּא אִם כֵּן מַקְדִּישָׁהּ וּמַקְרִיבָהּ שְׁלָמִים (שם ט"ז):
21ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТО ЗАКОЛИ ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО ТВОЕГО СКОТА, КОТОРЫЙ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, И ЕШЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ.   כאכִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָֽבַחְתָּ֞ מִבְּקָֽרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ:
«ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО…» 

– и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом.

  כִּֽי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם.  וְלֹא תוּכַל לָבֹא וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָמִים בְּכָל יוֹם כְּמוֹ עַכְשָׁו שֶׁהַמִּשְׁכָּן הוֹלֵךְ עִמָּכֶם:
«…ЗАКОЛИ… КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ…» 

– [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай60.

  וְזָֽבַחְתָּ … כַּֽאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ.  לָמַדְנוּ שֶׁיֵּשׁ צִוּוּי בַּזְּבִיחָה הֵיאַךְ יִשְׁחֹט, וְהֵן הִלְכוֹת שְׁחִיטָה שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי (שם כ"ח):
22ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ И БАРАНА, ТАК ЕШЬ ЭТО; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО.   כבאַ֗ךְ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יֵֽאָכֵ֤ל אֶת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹֽאכְלֶֽנּוּ:
«ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ…» 

– [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица]61.

  אַךְ כַּֽאֲשֶׁר יֵֽאָכֵל אֶת־הַצְּבִי וגו'.  אֵינְךָ מֻזְהָר לְאָכְלָן בְּטָהֳרָה, אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל חֶלְבָּן מֻתָּר אַף חֻלִּין חֶלְבָּן מֻתָּר? תַּלְמוּד לוֹמָר "אַךְ":
23 НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, ИБО КРОВЬ – ЭТО ДУША; НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ.   כגרַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹֽא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר:
«НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ…» 

– на основании того, что сказано «крепись», ты можешь сделать вывод, что их тянуло вкусить крови. поэтому писание вынуждено сказать: «крепись!» это слова р. йеѓуды. а р. шимон бен азай говорит: «[употребив слово “крепись”], писание имеет лишь одну цель: предупредить тебя и научить, насколько крепким следует быть в исполнении заповедей. ведь если о запрете есть кровь, который легко не преступать, поскольку человек не испытывает особого желания есть кровь, тора считает нужным укрепить тебя особым предупреждением, то в отношении остальных заповедей тем более [необходимо крепиться]63.

  רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם.  מִמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר חֲזַק אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִים בַּדָּם לְאָכְלוֹ, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר חֲזַק דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רַ' שִׁמְעוֹן בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַזְהִירְךָ וּלְלַמֶּדְךָ עַד כַּמָּה אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בַּמִּצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁהוּא קַל לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין אָדָם מִתְאַוֶּה לוֹ, הֻצְרַךְ לְחַזֶּקְךָ בְאַזְהָרָתוֹ, קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר מִצְווֹת (עי' ספרי):
«…НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ». 

– это предупреждение о том, чтобы не есть мясо, [отрезанное] от [еще] живого [животного]64.

  וְלֹֽא־תֹאכַל הַנָּפֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר.  אַזְהָרָה לְאֵבֶר מִן הַחַי (חולין ק"ב):
24 НЕ ЕШЬ ЕЕ, НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   כדלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«НЕ ЕШЬ ЕЕ…» 

– это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза]65.

  לֹא תֹּֽאכְלֶנּוּ.  אַזְהָרָה לְדַם הַתַּמְצִית (כריתות ד'):
25НЕ ЕШЬ ЕЕ, ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ИБО [ТЕМ САМЫМ] ТЫ СДЕЛАЕШЬ УГОДНОЕ ГОСПОДУ.   כהלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַֽחֲרֶ֔יךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«НЕ ЕШЬ ЕЕ…» 

– это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень]66.

  לֹא תֹּֽאכְלֶנּוּ.  אַזְהָרָה לְדַם הָאֵבָרִים (שם):
«…ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ…» 

– отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение67.

  לְמַעַן יִיטַב לְךָ וגו'.  צֵא וּלְמַד מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם קָצָה מִמֶּנּוּ, הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ זוֹכֶה לוֹ וּלְבָנָיו אַחֲרָיו, קַל וָחֹמֶר לְגֶזֶל וַעֲרָיוֹת שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם (מכות כ"ג):
26 ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ, ЧТО БУДЕТ У ТЕБЯ, И ТВОИ ОБЕТЫ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ.   כורַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה:
«ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ…» 

– несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм.

  רַק קָֽדָשֶׁיךָ.  אַף עַל פִּי שֶׁאַתָּה מֻתָּר לִשְׁחֹט חֻלִּין, לֹא הִתַּרְתִּי לְךָ לִשְׁחֹט אֶת הַקֳּדָשִׁים וּלְאָכְלָן בִּשְׁעָרֶיךָ בְּלֹא הַקְרָבָה, אֶלָּא הֲבִיאֵם לְבֵית הַבְּחִירָה:
27 И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ – МЯСО С КРОВЬЮ – НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА; КРОВЬ [ДРУГИХ] ТВОИХ ЖЕРТВ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, А МЯСО ЕШЬ.   כזוְעָשִׂ֤יתָ עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל:
«И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника»сначала, а потом «мясо ешь». и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных69.

  וְעָשִׂיתָ עֹֽלֹתֶיךָ.  אִם עוֹלוֹת הֵן, תֵּן הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּח, וְאִם זִבְחֵי שְׁלָמִים הֵם, "דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ" עַל הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ "וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל". וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ, "רַק קָדָשֶׁיךָ" בָּא לְלַמֵּד עַל הַקֳּדָשִׁים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, וּלְלַמֵּד עַל הַתְּמוּרוֹת וְעַל וַלְדוֹת קָדָשִׁים שֶׁיִּקְרְבוּ (ספרי; בכורות י"ד):
28 ХРАНИ И СЛУШАЙ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВОВЕК, КОГДА БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ДОБРОМ И ПРЯМОДУШИЕМ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   כחשְׁמֹ֣ר וְשָֽׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַֽחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַֽעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«ХРАНИ…» 

– это сказано об устной торе70, которую ты должен хранить в себе, чтобы не забыть. и об этом же сказано: «ибо приятно будет тебе, если сохранишь их в себе». и если повторял71 ты их [слова устной торы], то не исключено, что услышишь72 и исполнишь. ведь все, что не повторяется73, не становится делом74.

  שְׁמֹר.  זוֹ מִשְׁנָה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ בְּבִטְנְךָ שֶׁלֹּא תִשְׁכַּח, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ"ב) "כִּי נָעִים כִּי תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ", וְאִם שָׁנִיתָ אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַיֵּם, הָא כָל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל מִשְׁנָה אֵינוֹ בִּכְלַל מַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
«…ВСЕ ЭТИ СЛОВА…» 

– чтобы легкая75 заповедь была тебе так же дорога, как и строгая76.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים.  שֶׁתְּהֵא חֲבִיבָה עָלֶיךָ מִצְוָה קַלָּה כְּמִצְוָה חֲמוּרָה (שם):
«…ДОБРОМ…» 

– в глазах небес.

  הַטּוֹב.  בְּעֵינֵי הַשָּׁמַיִם:
«…И ПРЯМОДУШИЕМ…» 

– в глазах людей77.

  וְהַיָּשָׁר.  בְּעֵינֵי אָדָם:
29 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИСТРЕБИТ НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ТЫ ИДЕШЬ, ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ ИХ ОТ СЕБЯ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ СТРАНЕ,   כטכִּֽי־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָֽשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם:
30 ОСТЕРЕГАЙСЯ, КАК БЫ ТЫ НЕ СБИЛСЯ, СЛЕДУЯ ИМ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ЧТОБЫ ТЫ НЕ ОБРАЩАЛСЯ К ИХ БОГАМ, ГОВОРЯ: “КАК СЛУЖАТ ЭТИ НАРОДЫ СВОИМ БОГАМ, ТАК И Я БУДУ ДЕЛАТЬ”.   להִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם אַֽחֲרֵ֖י הִשָּֽׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְר֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַֽעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי:
«…КАК БЫ ТЫ НЕ СБИЛСЯ…» 

– онкелос переводит [глагол תנקש, тинакеш] в значении מוקש мокеш – «препона» [то есть «как бы ты не споткнулся»]. но я скажу, что он допускает грамматическую неточность. ведь мы не находим букву נ нун в соответствующих глагольных формах даже в качестве некорневой. но в глаголе, значение которого связано с «умопомешательством» и «беспорядочным стуком» [метафора хаотичности мысли и ее выражения], мы находим נ нун. например, «…а колени стали стучать друг о друга»79. так же и здесь я говорю: פן תנקש пен тинакеш означает «не дай им сбить себя с толку, приобщившись к их делам». и в этом же смысле говорится: «пусть притеснитель80, [требующий немедленной уплаты долга], помутится рассудком – ינקש йенакеш, дрожа над тем, что есть у него…»81 – это проклятие нечестивому, дабы над ним было множество таких же притеснителей, покушающихся на его имущество.

  פֶּן־תִּנָּקֵשׁ.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ, וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁלֹּא חָשׁ לְדַקְדֵּק בַּלָּשׁוֹן, שֶׁלֹּא מָצִינוּ נוּ"ן בִּלְשׁוֹן יוֹקֵשׁ, וַאֲפִלּוּ לַיְסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ, אֲבָל בִּלְשׁוֹן טֵרוּף וְקִשְׁקוּשׁ מָצִינוּ נוּ"ן, "וְאַרְכֻּבָתֵהּ דָא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'); וְאַף זֶה אֲנִי אוֹמֵר "פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם" – פֶּן תִּטָּרֵף אַחֲרֵיהֶם, לִהְיוֹת כָּרוּךְ אַחַר מַעֲשֵׂיהֶם; וְכֵן (תהילים ק"ט) "יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ" – מְקַלֵּל אֶת הָרָשָׁע לִהְיוֹת עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים וְיִהְיוּ מַחֲזִירִין וּמִתְנַקְּשִׁין אַחַר מָמוֹנוֹ:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ…» 

– после того как ты увидишь, что я истребил их перед тобой, ты должен задуматься, почему они были истреблены, – из-за их порочных деяний. поэтому и ты не поступай подобным образом, чтобы не пришли другие и не уничтожили тебя82.

  אַֽחֲרֵי הִשָּֽׁמְדָם מִפָּנֶיךָ.  אַחַר שֶׁתִּרְאֶה שֶׁאַשְׁמִידֵם מִפָּנֶיךָ, יֵשׁ לְךָ לָתֵת לֵב מִפְּנֵי מָה נִשְׁמְדוּ אֵלּוּ, מִפְּנֵי מַעֲשִׂים מְקֻלְקָלִים שֶׁבִּידֵיהֶם, אַף אַתָּה לֹא תַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא יָבֹאוּ אֲחֵרִים וְיַשְׁמִידוּךָ (עי' ספרי):
«КАК СЛУЖАТ ЭТИ НАРОДЫ…» 

– [уже было сказано, что] наказанию [смертной казнью] за идолопоклонство подвергается лишь тот, кто совершает жертвоприношение, воскурение, возлияние или простирается ниц [перед идолом]83, как сказано: «[приносящий жертвы богам], кроме одного господа, [будет истреблен]»84, – подразумеваются любые действия, подобные тем, что совершаются пред всевышним. поэтому здесь писание учит тебя тому, что если существует иной [принятый] способ идолослужения, как, например, обнажение перед пеором или бросание камня меркурию85, то делающий так повинен в идолослужении [и наказывается смертью]. а жертвоприношение, воскурение, возлияние и простирание ниц [перед идолом] наказываются [смертью], даже если это не является принятым способом служения [тому или иному идолу].

  אֵיכָה יַֽעַבְדוּ.  לְפִי שֶׁלֹּא עָנַשׁ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא עַל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שמות כ"ב) "בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ" – דְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים לַגָּבוֹהַּ, בָּא וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁאִם דַּרְכָּהּ שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה לְעָבְדָהּ בְּדָבָר אַחֵר, כְּגוֹן פּוֹעֵר לִפְעוֹר וְזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס, זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ וְחַיָּב, אֲבָל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה – אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ חַיָּב (סנהדרין ס'):
31 НЕ ДЕЛАЙ ТАК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИБО ВСЕ, ЧТО МЕРЗКО ДЛЯ ГОСПОДА, ТО, ЧТО ОН НЕНАВИДИТ, ДЕЛАЛИ ОНИ СВОИМ БОГАМ; ВЕДЬ ДАЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ И СВОИХ ДОЧЕРЕЙ ОНИ СЖИГАЮТ НА ОГНЕ СВОИМ БОГАМ.   לאלֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָל־תּֽוֹעֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶֽם:
«…ВЕДЬ ДАЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ…» 

– сказано «даже», чтобы включить [в число приносимых в жертву] и отцов, и матерей. сказал р. акива: «я видел идолопоклонника, который связал своего отца и бросил перед псом, и тот сожрал его86»87.

  כִּי גַם אֶת־בְּנֵיהֶם.  "גַּם" – לְרַבּוֹת אֶת אֲבוֹתֵיהֶם וְאִמּוֹתֵיהֶם; אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי רָאִיתִי גוֹי שֶׁכְּפָתוֹ לְאָבִיו לִפְנֵי כַלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ (ספרי):