Глава 12
| 1 ВОТ ЗАКОНЫ И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕУКОСНИТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ, ОТДАЛ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ВСЕ ТО ВРЕМЯ, ПОКА ЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ: | אאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה: | |
| 2 УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗГОНЯЕТЕ, ИХ БОЖЕСТВА – НА ВЫСОКИХ ГОРАХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ. | באַבֵּ֣ד תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן: | |
– уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления]1. |
||
– и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…» |
||
| 3 И РАЗБЕЙТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, И СОКРУШИТЕ ИХ АЛТАРИ, И СОЖГИТЕ В ОГНЕ ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, А ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ ИЗРУБИТЕ, И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ С ЭТОГО МЕСТА. | גוְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא: | |
– сложенный из множества камней. |
||
– из одного камня. это и есть бимус2, [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]»3. |
||
– это дерево, которому поклоняются. |
||
– назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой»4. |
||
| 4НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ. | דלֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он. другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено»5. |
||
| 5 НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИЗ ВСЕХ ВАШИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ. | הכִּ֠י אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה: | |
– это святилище в шило6. |
||
| 6 И ПРИНОСИТЕ ТУДА ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, И ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВАШИ ОБЕТЫ, И ВАШИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА. | ווַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם: | |
– это обязательные мирные жертвы8. |
||
– это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина9, которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены10. |
||
– это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…»11 |
||
– чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву. |
||
| 7 И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ВАШИХ РУК, ВЫ И ВАШИ СЕМЬИ, НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | זוַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– то есть принеси соответственно благословению12. |
||
| 8НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – КАЖДЫЙ [ТО], ЧТО СЧИТАЕТ ПРАВИЛЬНЫМ. | חלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו: | |
– это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях13. |
||
| 9ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ НА МЕСТО ПОКОЯ И В УДЕЛ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ. | טכִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
– то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя]. |
||
– как «все еще», «покуда». |
||
– это шило14. |
||
– это иерусалим15. |
||
| 10 КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ В УДЕЛ, И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И БУДЕТЕ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, | יוַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח: | |
– разделив ее так, что каждый будет знать свой надел и надел колена, которому он принадлежит. |
||
– после завоевания и раздела земли, а также после того, как будет обретен покой и перестанут досаждать кнаанеи, «…которых господь оставил, чтобы испытывать ими народ израиля…»17, – а это случится только в дни давида, – тогда… |
||
| 11 ТОГДА НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ: ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ ГОСПОДУ. | יאוְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹֽתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהֹוָֽה: | |
– постройте храм в иерусалиме. так и говорится о давиде: «и было так: когда жил царь в своем доме и господь дал ему покой от всех окрестных врагов, сказал царь пророку натану: “смотри, я живу в доме из кедрового дерева, а ковчег божий пребывает под завесами шатра”18». |
||
– выше говорилось о шило, а здесь – об иерусалиме. писание говорит о каждом в отдельности, чтобы подчеркнуть, что между одним и другим разрешено [приносить жертвоприношения на возвышениях]. когда был разрушен шило, они пришли в нов, а когда был разрушен нов, они пришли в гивон, и все это время было разрешено приносить жертвы на возвышениях, пока не пришли они в иерусалим19. |
||
– это учит нас тому, что следует отбирать лучшее [для принесения в жертву]20. |
||
| 12 И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ВЫ, И ВАШИ СЫНОВЬЯ, И ВАШИ ДОЧЕРИ, И ВАШИ РАБЫ, И ВАШИ РАБЫНИ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ВАШИХ ВОРОТАХ, ИБО У НЕГО НЕТ ДОЛИ И УДЕЛА С ВАМИ. | יבוּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֘ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹֽתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם: | |
| 13 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ, | יגהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲלֶ֖ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
– [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»]21. |
||
– [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель22 23. |
||
| 14А ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН, И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ. | ידכִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּֽעֲלֶ֣ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ: | |
– в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравныйевусея [чтобы построить на его месте храм]24, то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина25. |
||
| 15 НО МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА. | טורַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח | וְאָֽכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹֽאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל: | |
– о чем говорит писание? если о разрешении есть мясо по желанию без принесения в жертву воскуряемых частей26, то ведь сказано в другом месте: «когда расширит господь, твой бог, твои пределы… и ты скажешь: “поел бы я мяса”… то ешь мясо, сколько твоей душе угодно»27. о чем же здесь говорится? о посвященных [в жертву] животных, которые получили увечье28, – они должны быть выкуплены и тогда становятся разрешенными в пищу в любом месте. тогда, быть может, следует выкупать и посвященных животных, получивших незначительное проходящее со временем повреждение? нет, ведь тора говорит: רק рак – «но» [а это слово имеет ограничительное значение]29. |
||
– не дозволены тебе шерсть и молоко [посвященных животных], но их можно употреблять в пищу, заколов по всем правилам30. |
||
– поскольку эти животные были посвященными [в жертву], а [о жертвах] сказано: «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя…»31, – то понадобилось дать разрешение есть их мясо совместно32 и тому, кто нечист, и тому, кто чист33. |
||
– которых не приносят в качестве жертвы.}34 |
||
– [посвященные животные, по- лучившие увечье, приравниваются к оленю и барану в том смысле, что забивший их] освобожден от обязанности отдать священнику35 в качестве приношения плечо, челюсти и желудок животного36. |
||
| 16 ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. | טזרַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם: | |
– хотя я сказал, что кровью [посвященного, но затем получившего увечье животного] не окропляют жертвенник, тем не менее, не употребляйте в пищу его кровь. |
||
– учит тебя тому, что эту кровь, [в отличие от крови диких животных37], нет необходимости покрывать землей38. другое объяснение: кровь, подобно воде, попав на засеянные семена39, делает их восприимчивыми к ритуальной нечистоте40. |
||
| 17 НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ЕСТЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ ДЕСЯТИНЫ ТВОЕГО ХЛЕБА, И ВИНА, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, И ВСЕ, О ЧЕМ ТЫ ДАЕШЬ ОБЕТЫ, И ТВОИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК. | יזלֹֽא־תוּכַ֞ל לֶֽאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ: | |
– писание добавляет запрет44 [к предписанию «…туда приносите все, что я заповедую вам…»45] сказал р. йеѓошуа бен карха: «ты мог бы, но тебе запрещено»46. и подобно этому [используются слова «не могли» в стихе] «а йевусим, жителей иерусалима, не могли прогнать сыны йеѓуды…». на самом деле они могли, но им было запрещено их прогонять, поскольку авраѓам заключил с ними союз, когда покупал пещеру махпела. ведь это были хитим47, а названы они йевусим по имени города йевус, как разъясняется в пиркей де-р. элиэзер48. и об этом говорится: «[и пошли царь и люди его против йевусим, жителей той страны, но сказали они давиду так: “ты не войдешь сюда], пока не уберешь слепых и хромых…”» – это идолы, на которых была записана клятва [авраѓама]. |
||
– предостережение [в отношении первенцев скота] дается священникам. |
||
– это первинки49. |
||
| 18 НО ТОЛЬКО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ ЭТО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ; И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ТВОИХ РУК. | יחכִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּֽאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ: | |
– в пределах городской стены иерусалима. |
||
– если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины51, то дай ему десятину для бедных52, а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву53. |
||
| 19 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЛЕВИТА ВСЕ ТВОИ ДНИ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ. | יטהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ: | |
– [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах]. |
||
– но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля55. |
||
| 20КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: “ПОЕЛ БЫ Я МЯСА”, – ПОТОМУ ЧТО ТВОЯ ДУША ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО ЕШЬ МЯСО, СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО. | ככִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶת־גְּבֻֽלְךָ֘ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֹֽכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶֽאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר: | |
– тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу56. |
||
– однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву57. |
||
| 21ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТО ЗАКОЛИ ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО ТВОЕГО СКОТА, КОТОРЫЙ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, И ЕШЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ. | כאכִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָֽבַחְתָּ֞ מִבְּקָֽרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ: | |
– и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом. |
||
– [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай60. |
||
| 22ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ И БАРАНА, ТАК ЕШЬ ЭТО; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО. | כבאַ֗ךְ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יֵֽאָכֵ֤ל אֶת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹֽאכְלֶֽנּוּ: | |
– [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица]61. |
||
| 23 НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, ИБО КРОВЬ – ЭТО ДУША; НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ. | כגרַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹֽא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר: | |
– на основании того, что сказано «крепись», ты можешь сделать вывод, что их тянуло вкусить крови. поэтому писание вынуждено сказать: «крепись!» это слова р. йеѓуды. а р. шимон бен азай говорит: «[употребив слово “крепись”], писание имеет лишь одну цель: предупредить тебя и научить, насколько крепким следует быть в исполнении заповедей. ведь если о запрете есть кровь, который легко не преступать, поскольку человек не испытывает особого желания есть кровь, тора считает нужным укрепить тебя особым предупреждением, то в отношении остальных заповедей тем более [необходимо крепиться]63. |
||
– это предупреждение о том, чтобы не есть мясо, [отрезанное] от [еще] живого [животного]64. |
||
| 24 НЕ ЕШЬ ЕЕ, НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. | כדלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם: | |
– это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза]65. |
||
| 25НЕ ЕШЬ ЕЕ, ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ИБО [ТЕМ САМЫМ] ТЫ СДЕЛАЕШЬ УГОДНОЕ ГОСПОДУ. | כהלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַֽחֲרֶ֔יךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень]66. |
||
– отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение67. |
||
| 26 ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ, ЧТО БУДЕТ У ТЕБЯ, И ТВОИ ОБЕТЫ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ. | כורַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм. |
||
| 27 И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ – МЯСО С КРОВЬЮ – НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА; КРОВЬ [ДРУГИХ] ТВОИХ ЖЕРТВ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, А МЯСО ЕШЬ. | כזוְעָשִׂ֤יתָ עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל: | |
– если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника»сначала, а потом «мясо ешь». и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных69. |
||
| 28 ХРАНИ И СЛУШАЙ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВОВЕК, КОГДА БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ДОБРОМ И ПРЯМОДУШИЕМ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | כחשְׁמֹ֣ר וְשָֽׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַֽחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַֽעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– это сказано об устной торе70, которую ты должен хранить в себе, чтобы не забыть. и об этом же сказано: «ибо приятно будет тебе, если сохранишь их в себе». и если повторял71 ты их [слова устной торы], то не исключено, что услышишь72 и исполнишь. ведь все, что не повторяется73, не становится делом74. |
||
– чтобы легкая75 заповедь была тебе так же дорога, как и строгая76. |
||
– в глазах небес. |
||
– в глазах людей77. |
||
| 29 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИСТРЕБИТ НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ТЫ ИДЕШЬ, ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ ИХ ОТ СЕБЯ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ СТРАНЕ, | כטכִּֽי־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָֽשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם: | |
| 30 ОСТЕРЕГАЙСЯ, КАК БЫ ТЫ НЕ СБИЛСЯ, СЛЕДУЯ ИМ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ЧТОБЫ ТЫ НЕ ОБРАЩАЛСЯ К ИХ БОГАМ, ГОВОРЯ: “КАК СЛУЖАТ ЭТИ НАРОДЫ СВОИМ БОГАМ, ТАК И Я БУДУ ДЕЛАТЬ”. | להִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם אַֽחֲרֵ֖י הִשָּֽׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְר֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַֽעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי: | |
– онкелос переводит [глагол תנקש, тинакеш] в значении מוקש мокеш – «препона» [то есть «как бы ты не споткнулся»]. но я скажу, что он допускает грамматическую неточность. ведь мы не находим букву נ нун в соответствующих глагольных формах даже в качестве некорневой. но в глаголе, значение которого связано с «умопомешательством» и «беспорядочным стуком» [метафора хаотичности мысли и ее выражения], мы находим נ нун. например, «…а колени стали стучать друг о друга»79. так же и здесь я говорю: פן תנקש пен тинакеш означает «не дай им сбить себя с толку, приобщившись к их делам». и в этом же смысле говорится: «пусть притеснитель80, [требующий немедленной уплаты долга], помутится рассудком – ינקש йенакеш, дрожа над тем, что есть у него…»81 – это проклятие нечестивому, дабы над ним было множество таких же притеснителей, покушающихся на его имущество. |
||
– после того как ты увидишь, что я истребил их перед тобой, ты должен задуматься, почему они были истреблены, – из-за их порочных деяний. поэтому и ты не поступай подобным образом, чтобы не пришли другие и не уничтожили тебя82. |
||
– [уже было сказано, что] наказанию [смертной казнью] за идолопоклонство подвергается лишь тот, кто совершает жертвоприношение, воскурение, возлияние или простирается ниц [перед идолом]83, как сказано: «[приносящий жертвы богам], кроме одного господа, [будет истреблен]»84, – подразумеваются любые действия, подобные тем, что совершаются пред всевышним. поэтому здесь писание учит тебя тому, что если существует иной [принятый] способ идолослужения, как, например, обнажение перед пеором или бросание камня меркурию85, то делающий так повинен в идолослужении [и наказывается смертью]. а жертвоприношение, воскурение, возлияние и простирание ниц [перед идолом] наказываются [смертью], даже если это не является принятым способом служения [тому или иному идолу]. |
||
| 31 НЕ ДЕЛАЙ ТАК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИБО ВСЕ, ЧТО МЕРЗКО ДЛЯ ГОСПОДА, ТО, ЧТО ОН НЕНАВИДИТ, ДЕЛАЛИ ОНИ СВОИМ БОГАМ; ВЕДЬ ДАЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ И СВОИХ ДОЧЕРЕЙ ОНИ СЖИГАЮТ НА ОГНЕ СВОИМ БОГАМ. | לאלֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָל־תּֽוֹעֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶֽם: | |
– сказано «даже», чтобы включить [в число приносимых в жертву] и отцов, и матерей. сказал р. акива: «я видел идолопоклонника, который связал своего отца и бросил перед псом, и тот сожрал его86»87. |
