Глава 11
1 ЛЮБИ ЖЕ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СЛЕДУЙ ЕГО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ, И СОБЛЮДАЙ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ. | אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים: | |
2И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, – ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ЕГО ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЫ, | בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה: | |
– обратите ваши сердца к тому, чтобы понять и усвоить [все, что я говорю со слов всевышнего] и чтобы принять высказанное мной обличение. |
||
– я сейчас говорю все это [не вашим детям], ибо они могли бы сказать: «мы об этом ничего не знаем и не видели всего этого». |
||
3 И ЕГО ЗНАМЕНИЙ, И ЕГО ДЕЯНИЙ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, | גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ: | |
4 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ЕГИПЕТСКИМ ВОЙСКОМ, С ЕГО КОНЯМИ И С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, КОГДА ОНИ ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ ГОСПОДЬ ДО СЕГО ДНЯ; | דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
5И ЧТО СОВЕРШИЛ ОН ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ВАШЕГО ПРИХОДА В ЭТО МЕСТО; | הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה: | |
6 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНАМИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА ЗЕМЛЯ РАСКРЫЛА СВОИ УСТА И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ИХ СЕМЕЙСТВА, И ИХ ШАТРЫ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ, В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, – | ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– куда бы ни бежал каждый из них, земля разверзалась под ним и поглощала его. так говорит р. йеѓуда. сказал ему р. нехемья: «но ведь сказано: “и разверзлась земля” – букв. “раскрыла пасть”, но не “пасти” [то есть разверзлась в одном месте, а не во многих, как это следует из слов р. йеѓуды»]. спросил его [р. йеѓуда]: «а как же тогда понимать слова “в среде всего израиля”?» ответил ему [р. нехемья]: «сделалась земля наклонной, наподобие воронки, и где бы ни был каждый из них, он скатывался к отверстию, туда, где земля разверзлась»1. |
||
– речь идет об имуществе, которое ставит человека на ноги2. |
||
7НО ВАШИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ. | זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה: | |
8ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ [ИСПОЛНЯТЬ], ЧТОБЫ ВЫ УКРЕПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, | חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
9И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
10ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ СЕМЕНА, КОТОРЫЕ ТЫ ПОСЕЯЛ, ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ, КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД. | יכִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק: | |
– но лучше ее. и это было обещано народу израиля во время исхода из египта, ибо были среди них те, что говорили: «а может, и не придем мы в страну, что лучше и прекрасней этой». но не о недостатках ли ее сообщает писание, не говорит ли: «она не как египетская страна, но хуже ее»? нет, ведь сказано: «…хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана»3. оба [города] были построены одним человеком: хам построил цоан для своего сына мицраима, а хеврон – для кнаана4. и в порядке вещей, что сначала город, построенный вначале, лучше того, что построен после него, ибо все, что не пригодилось при строительстве первого, идет на строительство второго. и вообще, всегда предшествующее наиболее дорого. отсюда ты можешь выучить, что хеврон лучше цоана. кроме того, египет – лучшая из всех стран, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»5 цоан же – гордость египта, ведь в нем жили царственные особы, как сказано: «ибо были в цоане князья его…»6 а хеврон – худшее место в эрец-исраэль, и поэтому там хоронили мертвых. и несмотря на это, хеврон лучше цоана7. и в трактате ктубот толковали иначе: возможно ли, чтобы человек строил город сначала для младшего сына, а потом – для старшего?! нет, но [вот как надо понимать написанное8: хеврон] был в семь раз лучше отстроен, чем цоан9. |
||
– даже земля раамсес и земля гошен, где вы жили, – а она лучшая в египте, ведь о ней сказано: «…и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны…»10 – и та не сравнится с эрец-исраэль11. |
||
– в египте нужно было таскать воду из нила, доставляя ее «своими ногами». чтобы полить землю, ты вынужден был недосыпать и трудиться. только низины пьют [воды нила], но не возвышенности, и тебе приходилось доставлять воду снизу, поднимаясь вверх. но эта земля [эрец-исраэль] «питается водой от небесного дождя»12, ты спишь на ложе своем, а святой, благословен он, поливает и низины, и возвышенности, и открытое пространство, и то, что не открыто13. |
||
– когда не хватает воды, выпадающих дождей, его поливают, нося воду на своих плечах. |
||
11 СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОНА ПИТАЕТСЯ ВОДОЙ ОТ НЕБЕСНОГО ДОЖДЯ, | יאוְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם: | |
– гора лучше равнины, ибо с участка равнины [определенной площади] под засев одной меры семян15 ты сможешь собрать то, что взойдет из одной меры семян, а с горы, [основание которой имеет ту же площадь], под засев одной меры семян ты сможешь собрать в пять раз больше: то, что взойдет из четырех мер семян, – с четырех склонов горы, и то, что взойдет из еще одной меры, – с вершины16. |
||
– это равнина. |
||
12 СТРАНА, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ НЕПРЕСТАННО: ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА – К НЕЙ, ОТ НАЧАЛА ГОДА И ДО КОНЦА ГОДА. | יבאֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה: | |
– но ведь он заботится обо всех землях, как сказано: «чтобы пролить дождь на землю безлюдную…»17 но сказанное надо понимать так: он как бы заботится только о ней и, заботясь о ней, заботится и обо всех остальных землях с ней вместе18. |
||
– чтобы видеть, в чем она нуждается, и выносить предопределения: иногда, даруя благо, и иногда – бедствие и т. д. (как это приводится в трактате рош ѓа-шана19). |
||
– в начале года (рош ѓа-шана) решается, что будет в конце года20. |
||
13 И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ МОИМ ЗАПОВЕДЯМ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, – ЛЮБИТЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ, – | יגוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם: | |
– «и вот» относится к тому, что сказано выше: «она питается водой от небесного дождя». |
||
– если будешь внимать старому, [повторяя и изучая то, что уже слышал], то усвоишь и новое. и подобным образом [нужно понимать] «но если ты, забывая, забудешь…»21 – если начнешь забывать, то, в конце концов, забудешь все22. и так написано в свитке [мегилат-старим]: «если покинешь меня на день, покину тебя на два»23. |
||
– чтобы они были для вас всегда новы, словно вы услышали их сегодня. |
||
– чтобы не говорил ты: «буду учить тору, чтобы стать богатым, чтобы называли меня наставником, чтобы получить награду», – но все, что ты делаешь, делай из любви, и почет придет в свое время24. |
||
– [имеется в виду] то служение, что совершается в сердце. и это молитва, ибо молитва называется служением. ведь сказано: «твой бог, которому ты служишь постоянно…»25 но разве есть служение в вавилоне? нет, но говорится о том, что он [даниэль] молился, как сказано: «а у него наверху были открыты окна в сторону иерусалима, и три раза в день, преклонив колени, молился он». и также давид говорит: «да будет моя молитва воскурением26 пред тобой…»27 28 |
||
– но ведь он уже предупреждал об этом: «…всем своим сердцем, и всей своей душой…»!29 да, но там предупрежден был каждый в отдельности, а здесь весь народ в целом30. |
||
14 ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ В ЕГО СРОК: РАННИЙ ДОЖДЬ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ, И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ, И СВОЕ ВИНО, И СВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, | ידוְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ: | |
– вы исполнили свой долг, тогда и я исполню свой31. |
||
– по ночам, чтобы дожди не осложняли ваш быт. другое толкование: «в его срок» – в субботнюю ночь, когда все находятся у себя дома32. |
||
– это дожди, выпадающие после сева и пропитывающие влагой землю и семена33. |
||
– это дожди, выпадающие незадолго до жатвы, благодаря которым зерно наливается в колосьях – בקשיה бекашеѓа34. а вообще מלקוש малкош означает нечто позднее. и так онкелос переводит: «…доставались слабые лавану…»35 –והון לקשיא ללבןва-ѓаван ле-кишая ле-лаван, т. е. «и были запаздывающие лавану». другое толкование. называется этот дождь מלקוש малкош потому, что он поливает и колосья с зерном – המלילות ѓа-млилот, и стебли – קשין кашин [первое слово происходит от מל маль, а второе от קש каш, что вместе дает מלקוש малкош]36. |
||
– соберешь и принесешь в свой дом ты сам, а не твои враги, в соответствии с тем, что сказано: «не дам я зерно твое в пищу врагам твоим… ибо собиравшие его будут есть его…»37, – а не подобно сказанному: «и было так: когда посеет израиль, [поднимались мидьяниим, и амалеким, и сыны востока и нападали на него]»38 39. |
||
15 И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ ДЛЯ ТВОЕГО СКОТА, И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ. | טווְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ: | |
– чтобы тебе не пришлось водить свой скот по пустыням40 [в поисках пастбища]. другое толкование. ты сможешь, собирая свой урожай в сезон дождей, давать своему скоту его в пищу [как траву], при этом ты снимаешь с себя заботу о скотине за тридцать дней до жатвы, и от урожая не убудет41. |
||
– это другое благословение, благодаря которому хлеб хорошо усваивается – «и будешь есть, инасытишься». |
||
16 БЕРЕГИТЕ СЕБЯ, КАК БЫ НЕ ОБОЛЬСТИЛОСЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ, И НЕ СОШЛИ ВЫ С ПУТИ, И НЕ СЛУЖИЛИ ЧУЖИМ БОГАМ, И НЕ ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, – | טזהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם: | |
– поскольку вы будете есть и насытитесь, берегитесь, чтобы не взбрыкнуть43 [против господа], ибо человек восстает против святого, благословен он, не иначе как от сытости, как сказано: «может быть, когда будешь есть и насыщаться… и расплодится твой крупный и мелкий скот…»44, – а вслед за этим: «…ты возгордишься, и забудешь господа, твоего бога…»45 46 |
||
– оставив тору, и из-за этого не стали служить чужим богам. ибо когда человек оставляет тору, он сразу же приобщается к идолослужению. и так говорил давид: «…ибо изгнали меня ныне от приобщения к уделу господа, говоря: “ступай, служи богам другим”». и кто же сказал ему так? никто, но [вот, что он хотел сказать]: «поскольку я лишен возможности заниматься торой, то недалек я от идолослужения»47. |
||
– они чужды тем, кто служит им. взывают к нему [к идолу], но тот не отвечает – и, тем самым, становится чуждым48. |
||
17 ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ НА ВАС ГНЕВ ГОСПОДА – И ОН ЗАМКНЕТ НЕБЕСА, И НЕ БУДЕТ ДОЖДЯ, И ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ОТДАЕТ ВАМ. | יזוְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
– даже того, что ты приносишь – מוביל мовиль, чтобы засеять на ней50. подобно тому, о чем сказано: «сеете вы много, а собираете мало…»51 |
||
– вдобавок ко всем прочим бедам52, изгоню вас с этой земли, благодатность которой привела вас к греху. вот с чем это можно сравнить. царь отправил своего сына на пир, но предупредил его: «не ешь больше, чем нужно, чтобы вернуться домой чистым». но сын не следил за собой, ел больше, чем нужно, и пил больше, чем нужно. и вырвало его так, что испачкал он всех присутствовавших на пиру. взяли его за руки и за ноги и выбросили из дворца53. |
||
– не дам я вам отсрочку. а если скажете: «но ведь поколению потопа была дана отсрочка, как написано: “…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет”54», – [то я отвечу]: «поколению потопа не у кого было учиться, а вам – есть у кого»55. |
||
18 ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА НА ВАШЕ СЕРДЦЕ И НА ВАШУ ДУШУ, И ПОВЯЖИТЕ ИХ КАК ЗНАК НА ВАШУ РУКУ, И ДА БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ВАШИМИ ГЛАЗАМИ. | יחוְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם: | |
– даже после того, как будете изгнаны [за пределы святой земли], вы должны быть отме- чены знаками заповедей – налагайте тфилин, укрепляйте мезузы, чтобы не были для вас заповеди внове, когда вернетесь. и об этом говорит писание: «поставь себе знаки…»56 |
||
19 И УЧИ ИМ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ, СИДЯ В СВОЕМ ДОМЕ, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, ЛОЖАСЬ И ВСТАВАЯ. | יטוְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ: | |
– как только сын начнет говорить, обучай его: «учение заповедал нам моше…» – чтобы посредством этих слов он учился говорить. из этого стиха выводят мудрецы, что стоит только ребенку начать говорить, отец должен беседовать с ним на святом языке и обучать его торе, а если он не делает это, то словно заживо хоронит ребенка, ибо сказано: «и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими57…»58 |
||
20И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ, | כוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: | |
21 ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ, – КАК ДНИ НЕБЕС НАД ЗЕМЛЕЙ. | כאלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– если исполните вы их [эти слова], то умножатся [ваши дни], а если нет – не умножатся. [такой вывод можно сделать], ибо слова торы толкуются так, что из отрицания выводится утверждение, а из утверждения – отрицание59. |
||
– не написано «отдать вам», но – «отдать им». отсюда мы учим, что сама тора говорит о воскрешении мертвых60. |
||
22И ЕСЛИ БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ВЫПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЛЮБИЛИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ, | כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ: | |
– это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось. |
||
– он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью62. |
||
– разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему63. |
||
23 ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ИЗГОНИТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС. | כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם: | |
– коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой65. |
||
– вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас66. |
||
24 КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ ВАША НОГА, БУДЕТ ВАШИМ – ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ ЭТОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО КРАЙНЕГО МОРЯ БУДУТ ВАШИ ГРАНИЦЫ. | כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם: | |
25 НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ ПЕРЕД ВАМИ, УЖАС И СТРАХ ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ВЫ ПРОЙДЕТЕ, КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ. | כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם: | |
– говорится только о муже. а откуда известно, что [не устоит перед вами] ни один народ, ни одна семья, ни одна женщина с ее ворожбой? тора говорит: «не устоит» – никто не устоит. зачем же тогда сказано «ни один муж»? [имеется в виду, что] даже такой, как ог, царь башана, [не устоит]67. |
||
– но ведь «ужас» и есть «страх». [почему же употреблены оба слова?] «ужас перед вами» – будет у тех, кто находится поблизости; «страх перед вами» – у тех, кто вдали от вас68. «ужас» означает внезапное потрясение, а «страх» – пребывание в тревоге и беспокойстве многие дни. |
||
– и где же он об этом говорил? [вот где]: «ужас мой я пошлю перед тобой…»69 |
||
26СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ. | כורְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה: | |
– изреченные на горе гризим и на горе эйваль. |
||
27 БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТОБЫ СЛУШАЛИ ВЫ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ; | כזאֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם: | |
– для того, чтобы вы слушали. |
||
28 А ПРОКЛЯТИЕ – ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ. | כחוְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם: | |
– отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору72. |
||
29И ВОТ, КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ – ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, – | כטוְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל: | |
– согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих. |
||
– обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»73 и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе74, были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия75. |
||
30 ВОТ ОНИ, ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОНЕЙ-МОРЭ. | להֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה: | |
– дал знак, [определяющий их местонахождение]. |
||
– за переправой через иордан и дальше, на значительном расстоянии78. и таково значение слова אחרי ахарей, оно всегда указывает [в отличие от אחר ахар] на значительную удаленность. |
||
– довольно далеко к западу от иордана. и расстановка кантиляционных знаков в стихе доказывает, что אחרי ахарей не относится к «заходу солнца» [то есть, нельзя прочесть: «на стороне иордана, там, где заходит солнце»]. слово אחרי ахарей отмечено разделительным знаком пашта, а следующее слово דרך дерех отмечено знаком машпель79, и его первая буква отмечена знаком усиления дагеш. а если бы эти два слова сочетались в одно целое, то אחרי ахарей должно было быть отмечено соединительными знаками мешарет и шофар ѓафух80, а слово דרך дерех – разделительным знаком пашта, и его первая буква не имела бы знака усиления дагеш. |
||
– далеко от гильгаля81. |
||
– это шхем, ибо сказано: «…до места шхема, до дубравы морэ…»82 |
||
31 ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ, И ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ ЕЮ И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ. | לאכִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ: | |
– чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной. |
||
32 И СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ. | לבוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם: |