Глава 11

1 ЛЮБИ ЖЕ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СЛЕДУЙ ЕГО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ, И СОБЛЮДАЙ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ.   אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְו‍ֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
2И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, – ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ЕГО ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЫ,   בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה:
«И ЗНАЙТЕ НЫНЕ…» 

– обратите ваши сердца к тому, чтобы понять и усвоить [все, что я говорю со слов всевышнего] и чтобы принять высказанное мной обличение.

  וִֽידַעְתֶּם הַיּוֹם.  תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
«…ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ…» 

– я сейчас говорю все это [не вашим детям], ибо они могли бы сказать: «мы об этом ничего не знаем и не видели всего этого».

  כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם.  אֲנִי מְדַבֵּר עַכְשָׁו, שֶׁיּוּכְלוּ לוֹמַר אָנוּ לֹא יָדַעְנוּ וְלֹא רָאִינוּ בְּכָל זֶה:
3 И ЕГО ЗНАМЕНИЙ, И ЕГО ДЕЯНИЙ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ,   גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
4 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ЕГИПЕТСКИМ ВОЙСКОМ, С ЕГО КОНЯМИ И С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, КОГДА ОНИ ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ ГОСПОДЬ ДО СЕГО ДНЯ;   דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
5И ЧТО СОВЕРШИЛ ОН ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ВАШЕГО ПРИХОДА В ЭТО МЕСТО;   הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
6 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНАМИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА ЗЕМЛЯ РАСКРЫЛА СВОИ УСТА И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ИХ СЕМЕЙСТВА, И ИХ ШАТРЫ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ, В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, –   ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ … » 

– куда бы ни бежал каждый из них, земля разверзалась под ним и поглощала его. так говорит р. йеѓуда. сказал ему р. нехемья: «но ведь сказано: “и разверзлась земля” – букв. “раскрыла пасть”, но не “пасти” [то есть разверзлась в одном месте, а не во многих, как это следует из слов р. йеѓуды»]. спросил его [р. йеѓуда]: «а как же тогда понимать слова “в среде всего израиля”?» ответил ему [р. нехемья]: «сделалась земля наклонной, наподобие воронки, и где бы ни был каждый из них, он скатывался к отверстию, туда, где земля разверзлась»1.

  בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם בּוֹרֵחַ הָאָרֶץ נִבְקַעַת מִתַּחְתָּיו וּבוֹלַעְתּוֹ, אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (במדבר ט"ז) וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ – וְלֹא פִּיּוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם בקרב כל ישראל? אָמַר לוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאָרֶץ מִדְרוֹן כְּמַשְׁפֵּךְ, וְכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם הָיָה מִתְגַּלְגֵּל וּבָא עַד מְקוֹם הַבְּקִיעָה (עי' ילקוט שמעוני תשנ"ב):
«…И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ…» 

– речь идет об имуществе, которое ставит человека на ноги2.

  וְאֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם.  זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו (סנהדרין ק"י):
7НО ВАШИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ.   זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה:
    כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת.  מֻסָּב עַל הַמִּקְרָא הָאָמוּר לְמַעְלָה – כִּי לֹא אֶת בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ כִּי אִם עִמָּכֶם אֲשֶׁר עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת וְגוֹ':
8ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ [ИСПОЛНЯТЬ], ЧТОБЫ ВЫ УКРЕПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ,   חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
9И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОС­ПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
10ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ СЕМЕНА, КОТОРЫЕ ТЫ ПОСЕЯЛ, ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ, КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД.   יכִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק:
«…ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА…» 

– но лучше ее. и это было обещано народу израиля во время исхода из египта, ибо были среди них те, что говорили: «а может, и не придем мы в страну, что лучше и прекрасней этой». но не о недостатках ли ее сообщает писание, не говорит ли: «она не как египетская страна, но хуже ее»? нет, ведь сказано: «…хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана»3. оба [города] были построены одним человеком: хам построил цоан для своего сына мицраима, а хеврон – для кнаана4. и в порядке вещей, что сначала город, построенный вначале, лучше того, что построен после него, ибо все, что не пригодилось при строительстве первого, идет на строительство второго. и вообще, всегда предшествующее наиболее дорого. отсюда ты можешь выучить, что хеврон лучше цоана. кроме того, египет – лучшая из всех стран, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»5 цоан же – гордость египта, ведь в нем жили царственные особы, как сказано: «ибо были в цоане князья его…»6 а хеврон – худшее место в эрец-исраэль, и поэтому там хоронили мертвых. и несмотря на это, хеврон лучше цоана7. и в трактате ктубот толковали иначе: возможно ли, чтобы человек строил город сначала для младшего сына, а потом – для старшего?! нет, но [вот как надо понимать написанное8: хеврон] был в семь раз лучше отстроен, чем цоан9.

  לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא.  אֶלָּא טוֹבָה הֵימֶנָּה, וְנֶאֶמְרָה הַבְטָחָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁמָּא לֹא נָבֹא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וְיָפָה כָּזוֹ. יָכוֹל בִּגְנוּתָהּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכָךְ אָמַר לָהֶם לֹא כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִיא אֶלָּא רָעָה הֵימֶנָּה? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי וְגוֹ'" (במדבר י"ג), אָדָם אֶחָד בְּנָאָן, חָם בָּנָה צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ, וְחֶבְרוֹן לִכְנַעַן, דֶּרֶךְ אֶרֶץ אָדָם בּוֹנֶה אֶת הַנָּאֶה וְאַחַר כָּךְ בּוֹנֶה אֶת הַגָּרוּעַ, שֶׁפְּסָלְתּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן הוּא נוֹתֵן בַּשֵּׁנִי, וּבְכָל מָקוֹם הֶחָבִיב קוֹדֵם, הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֶבְרוֹן יָפָה מִצֹּעַן; וּמִצְרַיִם מְשֻׁבַּחַת מִכָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ג) "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", וְצֹעַן שֶׁבַח מִצְרַיִם הִיא שֶׁהִיא מְקוֹם מַלְכוּת, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ל') "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו", וְחֶבְרוֹן פְּסָלְתָּהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ הִקְצוּהָ לְקְבוּרַת מֵתִים, וְאַף עַל פִּי כֵן הִיא יָפָה מִצֹּעַן. וּבִכְתֻבּוֹת (דף קי"ב) דָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן אַחֵר, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַיִת לִבְנוֹ הַקָּטָן וְאַחַר כָּךְ לִבְנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁמְּבֻנָּה עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצֹעַן:
«…И З КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ…» 

– даже земля раамсес и земля гошен, где вы жили, – а она лучшая в египте, ведь о ней сказано: «…и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны…»10 – и та не сравнится с эрец-исраэль11.

  אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם.  אֲפִלּוּ אֶרֶץ רַעְמְסֵס אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ וְהִיא בְּמֵיטַב אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמֵיטַב הָאָרֶץ וְגוֹ'" (בראשית מ"ז), אַף הִיא אֵינָהּ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
«…ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ…» 

– в египте нужно было таскать воду из нила, доставляя ее «своими ногами». чтобы полить землю, ты вынужден был недосыпать и трудиться. только низины пьют [воды нила], но не возвышенности, и тебе приходилось доставлять воду снизу, поднимаясь вверх. но эта земля [эрец-исраэль] «питается водой от небесного дождя»12, ты спишь на ложе своем, а святой, благословен он, поливает и низины, и возвышенности, и открытое пространство, и то, что не открыто13.

  וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ.  אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיְתָה צְרִיכָה לְהָבִיא מַיִם מִנִּילוּס, בְּרַגְלְךָ, וּלְהַשְׁקוֹתָהּ – צָרִיךְ אַתָּה לִנְדֹּד מִשְּׁנָתְךָ וְלַעֲמֹל, וְהַנָּמוּךְ שׁוֹתֶה וְלֹא הַגָּבוֹהַּ, וְאַתָּה מַעֲלֶה הַמַּיִם מִן הַנָּמוּךְ לַגָּבוֹהַּ, אֲבָל זוֹ למטר השמים תשתה מים – אַתָּה יָשֵׁן עַל מִטָּתְךָ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁקֶה נָמוּךְ וְגָבוֹהּ גָּלוּי וְשֶׁאֵינוֹ גָלוּי כְּאֶחָת (ספרי):
«…КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД». 

– когда не хватает воды, выпадающих дождей, его поливают, нося воду на своих плечах.

  כְּגַן הַיָּרָֽק.  שֶׁאֵין דַּי לוֹ בִגְשָׁמִים וּמַשְׁקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל וּבַכָּתֵף:
11 СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОНА ПИТАЕТСЯ ВОДОЙ ОТ НЕБЕСНОГО ДОЖДЯ,   יאוְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם:
«…СТРАНА ГОР И ДОЛИН…» 

– гора лучше равнины, ибо с участка равнины [определенной площади] под засев одной меры семян15 ты сможешь собрать то, что взойдет из одной меры семян, а с горы, [основание которой имеет ту же площадь], под засев одной меры семян ты сможешь собрать в пять раз больше: то, что взойдет из четырех мер семян, – с четырех склонов горы, и то, что взойдет из еще одной меры, – с вершины16.

  אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעֹת.  מְשֻׁבָּח הָהָר מִן הַמִּישׁוֹר, שֶׁהַמִּישׁוֹר בְּבֵית כֹּר אַתָּה זוֹרֵעַ כֹּר, אֲבָל הָהָר בֵּית כֹּר מִמֶּנּוּ חֲמֵשֶׁת כֹּרִין – אַרְבָּעָה מֵאַרְבָּעָה שִׁפּוּעָיו וְאֶחָד בְּרֹאשׁוֹ:
«…И ДОЛИН…» 

– это равнина.

  וּבְקָעֹת.  הֵן מִישׁוֹר:
12 СТРАНА, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ НЕПРЕСТАННО: ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА – К НЕЙ, ОТ НАЧАЛА ГОДА И ДО КОНЦА ГОДА.   יבאֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה:
«…О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ…» 

– но ведь он заботится обо всех землях, как сказано: «чтобы пролить дождь на землю безлюдную…»17 но сказанное надо понимать так: он как бы заботится только о ней и, заботясь о ней, заботится и обо всех остальных землях с ней вместе18.

  אֲשֶׁר־ה' אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ.  וַהֲלֹא כָּל הָאֲרָצוֹת דוֹרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַמְטִיר עַל אֶרֶץ לֹא אִישׁ" (איוב ל"ח)? אֶלָּא כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ דוֹרֵשׁ אֶלָּא אוֹתָהּ, וְעַל יְדֵי אוֹתָהּ דְּרִישָׁה שֶׁדּוֹרְשָׁהּ, דּוֹרֵשׁ אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת עִמָּהּ:
«…ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, – К НЕЙ…» 

– чтобы видеть, в чем она нуждается, и выносить предопределения: иногда, даруя благо, и иногда – бедствие и т. д. (как это приводится в трактате рош ѓа-шана19).

  תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ.  לִרְאוֹת מַה הִיא צְרִיכָה, וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ גְּזֵרוֹת, עִתִּים לְטוֹבָה עִתִּים לְרָעָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף י"ז):
«…ОТ НАЧАЛА ГОДА…» 

– в начале года (рош ѓа-шана) решается, что будет в конце года20.

  מֵֽרֵשִׁית הַשָּׁנָה.  מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִדּוֹן מַה יְּהֵא בְּסוֹפָהּ (שם ח'):
13 И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ МОИМ ЗАПОВЕДЯМ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, – ЛЮБИТЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ, –   יגוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
«И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ…» 

– «и вот» относится к тому, что сказано выше: «она питается водой от небесного дождя».

  וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ.  וְהָיָה מוּסָב עַל הָאָמוּר לְמַעְלָה, לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּיִם:
«И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ…» 

– если будешь внимать старому, [повторяя и изучая то, что уже слышал], то усвоишь и новое. и подобным образом [нужно понимать] «но если ты, забывая, забудешь…»21 – если начнешь забывать, то, в конце концов, забудешь все22. и так написано в свитке [мегилат-старим]: «если покинешь меня на день, покину тебя на два»23.

  וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ.  אִם שָׁמֹעַ בַּיָּשָׁן תִּשְׁמְעוּ בֶּחָדָשׁ, וְכֵן "אִם שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח" (דברים ח') – אִם הִתְחַלְתָּ לִשְׁכֹּחַ סוֹפְךָ שֶׁתִּשְׁכַּח כֻּלָּהּ, שֶׁכֵּן כְּתִיב בִּמְגִלָּה אִם תַּעַזְבֵנִי יוֹם יוֹמַיִם אֶעֶזְבֶךָּ:
«…ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ…» 

– чтобы они были для вас всегда новы, словно вы услышали их сегодня.

  מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם.  שֶׁיִּהְיוּ עֲלֵיכֶם חֲדָשִׁים, כְּאִלּוּ שְׁמַעְתֶּם בּוֹ בַיּוֹם (ספרי):
«…ЛЮБИТЬ ГОСПОДА…» 

– чтобы не говорил ты: «буду учить тору, чтобы стать богатым, чтобы называли меня наставником, чтобы получить награду», – но все, что ты делаешь, делай из любви, и почет придет в свое время24.

  לְאַֽהֲבָה אֶת־ה'.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הֲרֵי אֲנִי לוֹמֵד בִּשְׁבִיל שֶׁאֶהְיֶה עָשִׁיר, בִּשְׁבִיל שֶׁאֶקָּרֵא רַב, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲקַבֵּל שָׂכָר, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבֹא (שם):
«…И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ…» 

– [имеется в виду] то служение, что совершается в сердце. и это молитва, ибо молитва называется служением. ведь сказано: «твой бог, которому ты служишь постоянно…»25 но разве есть служение в вавилоне? нет, но говорится о том, что он [даниэль] молился, как сказано: «а у него наверху были открыты окна в сторону иерусалима, и три раза в день, преклонив колени, молился он». и также давид говорит: «да будет моя молитва воскурением26 пред тобой…»27 28

  וּלְעָבְדוֹ בְּכָל־לְבַבְכֶם.  עֲבוֹדָה שֶׁהִיא בַּלֵּב, וְזוֹ הִיא תְפִלָּה, שֶׁהַתְּפִלָּה קְרוּיָה עֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵהּ בִּתְדִירָא" (דניאל ו'), וְכִי יֵשׁ פֻּלְחָן בְּבָבֶל? אֶלָּא עַל שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ וְגוֹ'"; וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קמ"א) "תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ":
«…ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ…» 

– но ведь он уже предупреждал об этом: «…всем своим сердцем, и всей своей душой…»!29 да, но там предупрежден был каждый в отдельности, а здесь весь народ в целом30.

  בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם.  וַהֲלֹא כְּבָר הִזְהִיר "בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ" (דברים ו'), אֶלָּא אַזְהָרָה לַיָּחִיד, אַזְהָרָה לַצִּבּוּר (ספרי):
14 ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ В ЕГО СРОК: РАННИЙ ДОЖДЬ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ, И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ, И СВОЕ ВИНО, И СВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО,   ידוְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ:
«…ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ…» 

– вы исполнили свой долг, тогда и я исполню свой31.

  וְנָֽתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…В ЕГО СРОК…» 

– по ночам, чтобы дожди не осложняли ваш быт. другое толкование: «в его срок» – в субботнюю ночь, когда все находятся у себя дома32.

  בְּעִתּוֹ.  בַּלֵּילוֹת שֶׁלֹּא יַטְרִיחוּ אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר – בְּעִתּוֹ בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת שֶׁהַכֹּל מְצוּיִין בְּבָתֵּיהֶם:
«…РАННИЙ ДОЖДЬ…» 

– это дожди, выпадающие после сева и пропитывающие влагой землю и семена33.

  יוֹרֶה.  הִיא רְבִיעָה הַנּוֹפֶלֶת לְאַחַר הַזְּרִיעָה, שֶׁמַּרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַזְּרָעִים:
«…ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ…» 

– это дожди, выпадающие незадолго до жатвы, благодаря которым зерно наливается в колосьях – בקשיה бекашеѓа34. а вообще מלקוש малкош означает нечто позднее. и так онкелос переводит: «…доставались слабые лавану…»35והון לקשיא ללבןва-ѓаван ле-кишая ле-лаван, т. е. «и были запаздывающие лавану». другое толкование. называется этот дождь מלקוש малкош потому, что он поливает и колосья с зерном – המלילות ѓа-млилот, и стебли – קשין кашин [первое слово происходит от מל маль, а второе от קש каш, что вместе дает מלקוש малкош]36.

  מַלְקוֹשׁ.  רְבִיעָה הַיּוֹרֶדֶת סָמוּךְ לַקָּצִיר, לְמַלֹּאת הַתְּבוּאָה בְּקַשֶּׁיהָ. וּלְשׁוֹן מַלְקוֹשׁ דָּבָר הַמְאֻחָר כְּדִמְתַרְגְּמִינָן (בראשית ל') "וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן" – לַקִּישַׁיָּא; דָּבָר אַחֵר – לְכָךְ נִקְרֵאת מַלְקוֹשׁ, שֶׁיּוֹרֶדֶת עַל הַמְּלִילוֹת וְעַל הַקַּשִּׁין:
«…И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ…» 

– соберешь и принесешь в свой дом ты сам, а не твои враги, в соответствии с тем, что сказано: «не дам я зерно твое в пищу врагам твоим… ибо собиравшие его будут есть его…»37, – а не подобно сказанному: «и было так: когда посеет израиль, [поднимались мидьяниим, и амалеким, и сыны востока и нападали на него]»38 39.

  וְאָֽסַפְתָּ דְגָנֶךָ.  אַתָּה תַאַסְפֶנּוּ אֶל הַבַּיִת וְלֹא אוֹיְבֶיךָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "אִם אֶתֵּן דְּגָנֵךְ וְגוֹ' כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ" (ישעיהו ס"ב) וְלֹא כָעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שופטים ו'):
15 И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ ДЛЯ ТВОЕГО СКОТА, И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ.   טווְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ:
«…И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ…» 

– чтобы тебе не пришлось водить свой скот по пустыням40 [в поисках пастбища]. другое толкование. ты сможешь, собирая свой урожай в сезон дождей, давать своему скоту его в пищу [как траву], при этом ты снимаешь с себя заботу о скотине за тридцать дней до жатвы, и от урожая не убудет41.

  וְנָֽתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָֽׂדְךָ.  שֶׁלֹּא תִצְטָרֵךְ לְהוֹלִיכָהּ לַמִּדְבָּרוֹת. דָּבָר אַחֵר — שֶׁתִּהְיֶה גּוֹזֵז תְּבוּאָתְךָ כָּל יְמוֹת הַגְּשָׁמִים וּמַשְׁלִיךְ לִפְנֵי בְהֶמְתְּךָ וְאַתָּה מוֹנֵעַ יָדְךָ מִמֶּנָּה שְׁלוֹשִׁים יוֹם קֹדֶם לַקָּצִיר וְאֵינָהּ פּוֹחֶתֶת מִדְּגָנָהּ (ספרי):
«…И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ». 

– это другое благословение, благодаря которому хлеб хорошо усваивается – «и будешь есть, инасытишься».

  וְאָֽכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ.  הֲרֵי זוֹ בְרָכָה אַחֶרֶת שֶׁתְּהֵא בְרָכָה מְצוּיָה בַּפַּת בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם ואכלת ושבעת:
16 БЕРЕГИТЕ СЕБЯ, КАК БЫ НЕ ОБОЛЬСТИЛОСЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ, И НЕ СОШЛИ ВЫ С ПУТИ, И НЕ СЛУЖИЛИ ЧУЖИМ БОГАМ, И НЕ ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, –   טזהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם:
«БЕРЕГИТЕ СЕБЯ…» 

– поскольку вы будете есть и насытитесь, берегитесь, чтобы не взбрыкнуть43 [против господа], ибо человек восстает против святого, благословен он, не иначе как от сытости, как сказано: «может быть, когда будешь есть и насыщаться… и расплодится твой крупный и мелкий скот…»44, – а вслед за этим: «…ты возгордишься, и забудешь господа, твоего бога…»45 46

  הִשָּֽׁמְרוּ לָכֶם.  כֵּיוָן שֶׁתִּהְיוּ אוֹכְלִים וּשְׂבֵעִים הִשָּׁמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא תִבְעֲטוּ, שֶׁאֵין אָדָם מוֹרֵד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂבִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), מַה הוּא אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ":
«…И НЕ СОШЛИ ВЫ…» 

– оставив тору, и из-за этого не стали служить чужим богам. ибо когда человек оставляет тору, он сразу же приобщается к идолослужению. и так говорил давид: «…ибо изгнали меня ныне от приобщения к уделу господа, говоря: “ступай, служи богам другим”». и кто же сказал ему так? никто, но [вот, что он хотел сказать]: «поскольку я лишен возможности заниматься торой, то недалек я от идолослужения»47.

  וְסַרְתֶּם.  לִפְרֹשׁ מִן הַתּוֹרָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ ועבדתם אלהים אחרים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָדָם פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה הוֹלֵךְ וּמִדַּבֵּק בְּעֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר "כִּי גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה' לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד וְגוֹ'" (שמואל א כ"ו), וּמִי אָמַר לוֹ כֵן? אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁאֲנִי מְגֹרָשׁ מִלַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה, הֲרֵינִי קָרוֹב לַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
«…ЧУЖИМ БОГАМ…» 

– они чужды тем, кто служит им. взывают к нему [к идолу], но тот не отвечает – и, тем самым, становится чуждым48.

  אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֵק אֵלָיו וְאֵינוֹ עוֹנֵהוּ, נִמְצָא עָשׂוּי לוֹ כְּנָכְרִי (ספרי):
17 ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ НА ВАС ГНЕВ ГОСПОДА – И ОН ЗАМКНЕТ НЕБЕСА, И НЕ БУДЕТ ДОЖДЯ, И ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ОТДАЕТ ВАМ.   יזוְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
«…СВОЙ УРОЖАЙ…» 

– даже того, что ты приносишь – מוביל мовиль, чтобы засеять на ней50. подобно тому, о чем сказано: «сеете вы много, а собираете мало…»51

  אֶת־יְבוּלָהּ.  אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (חגי א') זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט (ספרי):
«…И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ…» 

– вдобавок ко всем прочим бедам52, изгоню вас с этой земли, благодатность которой привела вас к греху. вот с чем это можно сравнить. царь отправил своего сына на пир, но предупредил его: «не ешь больше, чем нужно, чтобы вернуться домой чистым». но сын не следил за собой, ел больше, чем нужно, и пил больше, чем нужно. и вырвало его так, что испачкал он всех присутствовавших на пиру. взяли его за руки и за ноги и выбросили из дворца53.

  וַֽאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה.  עַל כָּל שְׁאָר הַיִּסּוּרִין אַגְלֶה אֶתְכֶן מִן הָאֲדָמָה שֶׁגָּרְמָה לָכֶם לַחֲטֹא; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׁלַח בְּנוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְהָיָה יוֹשֵׁב וּמַפְקִידוֹ אַל תֹּאכַל יוֹתֵר מִצָּרְכְּךָ, שֶׁתָּבֹא נָקִי לְבֵיתְךָ, וְלֹא הִשְׁגִּיחַ הַבֵּן הַהוּא, אָכַל וְשָׁתָה יוֹתֵר מִצָּרְכּוֹ, וְהֵקִיא וְטִנֵּף אֶת כָּל בְּנֵי הַמְּסִבָּה, נְטָלוּהוּ בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו וּזְרָקוּהוּ אֲחוֹרֵי פַּלְטְרִין (שם):
«…СКОРО…» 

– не дам я вам отсрочку. а если скажете: «но ведь поколению потопа была дана отсрочка, как написано: “…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет”54», – [то я отвечу]: «поколению потопа не у кого было учиться, а вам – есть у кого»55.

  מְהֵרָה.  אֵינִי נוֹתֵן לָכֶם אַרְכָּא, וְאִם תֹּאמְרוּ וַהֲלֹא נִתְּנָה אַרְכָּא לְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה (בראשית ו') דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא הָיָה לָהֶם מִמִּי לִלְמֹד וְאַתֶּם יֵשׁ לָכֶם מִמִּי לִלְמֹד (ספרי):
18 ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА НА ВАШЕ СЕРДЦЕ И НА ВАШУ ДУШУ, И ПОВЯЖИТЕ ИХ КАК ЗНАК НА ВАШУ РУКУ, И ДА БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ВАШИМИ ГЛАЗАМИ.   יחוְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם:
«ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА…» 

– даже после того, как будете изгнаны [за пределы святой земли], вы должны быть отме- чены знаками заповедей – налагайте тфилин, укрепляйте мезузы, чтобы не были для вас заповеди внове, когда вернетесь. и об этом говорит писание: «поставь себе знаки…»56

  וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי.  אַף לְאַחַר שֶׁתִּגְלוּ הֱיוּ מְצֻיָּנִים בַּמִּצְווֹת, הַנִּיחוּ תְּפִלִּין, עֲשׂוּ מְזוּזוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָכֶם חֲדָשִׁים כְּשֶׁתַּחְזְרוּ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ל"א) הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים (ספרי):
19 И УЧИ ИМ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ, СИДЯ В СВОЕМ ДОМЕ, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, ЛОЖАСЬ И ВСТАВАЯ.   יטוְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ:
«…ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ…» 

– как только сын начнет говорить, обучай его: «учение заповедал нам моше…» – чтобы посредством этих слов он учился говорить. из этого стиха выводят мудрецы, что стоит только ребенку начать говорить, отец должен беседовать с ним на святом языке и обучать его торе, а если он не делает это, то словно заживо хоронит ребенка, ибо сказано: «и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими57…»58

  לְדַבֵּר בָּם.  מִשָּׁעָה שֶׁהַבֵּן יוֹדֵעַ לְדַבֵּר, לַמְּדֵהוּ "תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה" שֶׁיְּהֵא זֶה לִמּוּד דִּבּוּרוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ כְּשֶׁהַתִּינוֹק מַתְחִיל לְדַבֵּר אָבִיו מֵשִׂיחַ עִמּוֹ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּמְלַמְּדוֹ תוֹרָה, וְאִם לֹא עָשָׂה כֵן הֲרֵי הוּא כְאִלּוּ קוֹבְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם וגו'.
20И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ,   כוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ:
21 ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ, – КАК ДНИ НЕБЕС НАД ЗЕМЛЕЙ.   כאלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ:
«…ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ…» 

– если исполните вы их [эти слова], то умножатся [ваши дни], а если нет – не умножатся. [такой вывод можно сделать], ибо слова торы толкуются так, что из отрицания выводится утверждение, а из утверждения – отрицание59.

  לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם.  אִם עֲשִׂיתֶם כֵּן יִרְבּוּ, וְאִם לָאו לֹא יִרְבּוּ, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נִדְרָשִׁין מִכְּלַל לָאו הֵן וּמִכְּלַל הֵן לָאו (ספרי):
«…ОТДАТЬ ИМ…» 

– не написано «отдать вам», но – «отдать им». отсюда мы учим, что сама тора говорит о воскрешении мертвых60.

  לָתֵת לָהֶם.  לָתֵת לָכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא לָתֵת לָהֶם, מִכָּאן מָצִינוּ לְמֵדִים תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה:
22И ЕСЛИ БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ВЫПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЛЮБИЛИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
«…БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ…» 

– это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось.

  שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן.  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
«…ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ…» 

– он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью62.

  לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו.  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
«…И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ … » 

– разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему63.

  וּלְדָבְקָה־בֽוֹ.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23 ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ИЗГОНИТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
«…ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ…» 

– коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой65.

  וְהוֹרִישׁ ה'.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…СИЛЬНЕЕ ВАС». 

– вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас66.

  וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם.  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24 КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ ВАША НОГА, БУДЕТ ВАШИМ – ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ ЭТОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО КРАЙНЕГО МОРЯ БУДУТ ВАШИ ГРАНИЦЫ.   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25 НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ ПЕРЕД ВАМИ, УЖАС И СТРАХ ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ВЫ ПРОЙДЕТЕ, КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ.   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
«НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ…» 

– говорится только о муже. а откуда известно, что [не устоит перед вами] ни один народ, ни одна семья, ни одна женщина с ее ворожбой? тора говорит: «не устоит» – никто не устоит. зачем же тогда сказано «ни один муж»? [имеется в виду, что] даже такой, как ог, царь башана, [не устоит]67.

  לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'.  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
«… УЖАС И С ТРАХ ПЕРЕД ВАМИ…» 

– но ведь «ужас» и есть «страх». [почему же употреблены оба слова?] «ужас перед вами» – будет у тех, кто находится поблизости; «страх перед вами» – у тех, кто вдали от вас68. «ужас» означает внезапное потрясение, а «страх» – пребывание в тревоге и беспокойстве многие дни.

  פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם.  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ». 

– и где же он об этом говорил? [вот где]: «ужас мой я пошлю перед тобой…»69

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
26СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ.   כורְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה:
«СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ». 

– изреченные на горе гризим и на горе эйваль.

  רְאֵה אָֽנֹכִי … בְּרָכָה וּקְלָלָֽה.  הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים וּבְהַר עֵיבָל:
27 БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТОБЫ СЛУШАЛИ ВЫ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ;   כזאֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– для того, чтобы вы слушали.

  אֶת־הַבְּרָכָה.  עַל מְנָת אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ:
28 А ПРОКЛЯТИЕ – ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ.   כחוְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
«…С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ…» 

– отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору72.

  מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת וגו'.  הָא לָמַדְתָּ כָּל הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא סָר מִכָּל הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, מִכָּאן אָמְרוּ הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ (ספרי):
29И ВОТ, КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ – ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, –   כטוְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל:
«…ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ "יָת מְבָרְכַיָּא" – אֶת הַמְבָרְכִים:
«…ГОРЕ ГРИЗИМ…» 

– обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»73 и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе74, были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия75.

  עַל־הַר גְּרִזִּים.  כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים הוֹפְכִין פְּנֵיהֶם וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'. כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפָּרָשָׁה אָמְרוּ תְחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ, וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה (סוטה ל"ג):
30 ВОТ ОНИ, ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОНЕЙ-МОРЭ.   להֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה:
«…ВОТ ОНИ…» 

– дал знак, [определяющий их местонахождение].

  הֲלֹא־הֵמָּה.  נָתַן בָּהֶם סִימָן:
«…ЗА…» 

– за переправой через иордан и дальше, на значительном расстоянии78. и таково значение слова אחרי ахарей, оно всегда указывает [в отличие от אחר ахар] на значительную удаленность.

  אַֽחֲרֵי.  אַחַר הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן הַרְבֵּה וָהָלְאָה לְמֵרָחוֹק; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַחֲרֵי, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרֵי מֻפְלָג הוּא:
«…ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА…» 

– довольно далеко к западу от иордана. и расстановка кантиляционных знаков в стихе доказывает, что אחרי ахарей не относится к «заходу солнца» [то есть, нельзя прочесть: «на стороне иордана, там, где заходит солнце»]. слово אחרי ахарей отмечено разделительным знаком пашта, а следующее слово דרך дерех отмечено знаком машпель79, и его первая буква отмечена знаком усиления дагеш. а если бы эти два слова сочетались в одно целое, то אחרי ахарей должно было быть отмечено соединительными знаками мешарет и шофар ѓафух80, а слово דרך дерех – разделительным знаком пашта, и его первая буква не имела бы знака усиления дагеш.

  דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  לְהַלָּן מִן הַיַּרְדֵּן לְצַד מַעֲרָב, וְטַעַם הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ שֶׁהֵם שְׁנֵי דְבָרִים, שֶׁנִּנְקְדוּ בִשְׁנֵי טְעָמִים, "אַחֲרֵי" נָקוּד בְּפַשְׁטָא, וְ"דֶרֶךְ" נָקוּד בְּמַשְׁפֵּל, וְהוּא דָּגֵשׁ, וְאִם הָיָה "אַחֲרֵי דֶרֶךְ" דִּבּוּר אֶחָד, הָיָה נָקוּד "אַחֲרֵי" בִּמְשָׁרֵת, בְּשׁוֹפָר הָפוּךְ, וְ"דֶרֶךְ" בְּפַשְׁטָא וְרָפֶה:
«…НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ…» 

– далеко от гильгаля81.

  מוּל הַגִּלְגָּל.  רָחוֹק מִן הַגִּלְגָּל:
«…Э ЛОНЕЙ-МОРЭ». 

– это шхем, ибо сказано: «…до места шхема, до дубравы морэ…»82

  אֵֽלוֹנֵי מֹרֶֽה.  שְׁכֶם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ב) עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה (ספרי):
31 ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ, И ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ ЕЮ И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ.   לאכִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ:
«ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН…» 

– чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной.

  כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו'.  נִסִּים שֶׁל יַרְדֵּן יִהְיוּ סִימָן בְּיֶדְכֶם שֶׁתָּבֹאוּ וְתִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ (עי' ספרי):
32 И СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   לבוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם: