Глава 10
| 1 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНИМИСЬ КО МНЕ НА ГОРУ, И СДЕЛАЙ СЕБЕ [ТАКЖЕ] ДЕРЕВЯННЫЙ КОВЧЕГ. | אבָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ: | |
– в конце сорока дней он ответил на мои мольбы и сказал мне: «вытеши себе две скрижали…», а после этого сказал: «сделай ковчег». я же сделал сначала ковчег, ибо подумал: когда я приду со скрижалями в руках – куда же их положить?1 и это не тот ковчег, который изготовил бецалель2. ведь святилищем не занимались до исхода йом кипура, ибо моше повелел построить святилище, лишь спустившись с горы синай. и тогда бецалель сначала соорудил святилище, а после этого – ковчег и другие принадлежности. следовательно, это был другой ковчег, и они несли его с собой, вступая в битву с врагами3. а тот ковчег, который сделал бецалель, был взят в бой лишь раз, во времена эли4, и евреи были за это наказаны, а ковчег захватили плиштим. |
||
| 2 И Я НАПИШУ НА СКРИЖАЛЯХ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ПЕРВЫХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ, А ТЫ ПОМЕСТИ ИХ В КОВЧЕГ”. | בוְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּֽאָרֽוֹן: | |
| 3 И СДЕЛАЛ Я КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, И ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ У МЕНЯ В РУКАХ. | גוָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָֽאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי: | |
| 4 И НАПИСАЛ ОН НА СКРИЖАЛЯХ, КАК БЫЛО НАПИСАНО ПРЕЖДЕ, ТЕ ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПРОИЗНЕС ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, И ПЕРЕДАЛ ГОСПОДЬ ИХ МНЕ. | דוַיִּכְתֹּ֨ב עַל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָֽרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי: | |
| 5 И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ, И ПОМЕСТИЛ СКРИЖАЛИ В КОВЧЕГ, КОТОРЫЙ Я СДЕЛАЛ, И ОНИ БЫЛИ ТАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ. | הוָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּֽאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָֽה: | |
| 6А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНЫ В МОСЕРУ; ТАМ УМЕР АѓАРОН, И ТАМ ПОГРЕБЕН, И ЕГО СЫН ЭЛЬАЗАР СТАЛ СЛУЖИТЬ ВМЕСТО НЕГО. | ווּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַֽעֲקָ֖ן מֽוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: | |
– какое отношение это имеет к тому, что здесь излагается? и еще: разве из беэрот-бней-яаканы они отправились в мосеру? наоборот, из мосеры пришли они в беэрот-бней-яакану, как сказано: «и двинулись из мосерота, и расположились в бней-яакане»5. и еще: [ниже говорится, что] там [в мосере] умер аѓарон, а ведь он умер на горе ѓор6. при расчете обнаружатся восемь переходов при движении из мосеры к горе ѓор. сказанное здесь не иначе как часть обличения. [моше так сказал народу]: «и вот что еще вы совершили: когда на исходе сорока лет [скитаний по пустыне] умер аѓарон на горе ѓор и отошли облака славы, вы испугались войны с царем арада7, воз- намерились вернуться в египет и сделали восемь переходов назад до бней-яаканы, а оттуда до мосеры, и там с вами воевали сыны леви, и они поражали вас, а вы – их, до тех пор, пока они не заставили вас развернуться обратно, и оттуда вернулись вы в гудгоду, она же хор-ѓа-гидгад8. |
||
| 7 ОТТУДА ОНИ ДВИНУЛИСЬ В ГУДГОДУ, А ИЗ ГУДГОДЫ В ЙОТВАТУ, В СТРАНУ С ПОТОКАМИ ВОД. | זמִשָּׁ֥ם נָֽסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי־מָֽיִם: | |
– и в мосере вы горько оплакивали аѓарона и сожалели о его смерти, из-за которой все это с вами произошло, так что казалось вам, будто он умер там»9. и моше произнес это обличение следом за упоминанием о разбитых скрижалях, чтобы показать, что смерть праведников в глазах святого, благословен он, подобна дню, когда были разбиты скрижали. а также сообщить тебе, насколько тяжко было ему слышать, как сказали сыны израиля, отделяясь от него: «поставим главу и возвратимся в египет»10. это было сравнимо с днем, когда поклонились они [золотому] тельцу. |
||
| 8 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ ОТДЕЛИЛ КОЛЕНО ЛЕВИ, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО ИМЕНЕМ ПО СЕЙ ДЕНЬ. | חבָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהֹוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֑ה לַֽעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– это связано с предыдущим [«в то время»]. |
||
– в первый год после вашего исхода из египта, когда вы совершили ошибку, поклонившись золотому тельцу, а сыны леви не грешили, господь отделил их от вас. и этот стих следует за описанием возвращения из бней-яаканы, чтобы подчеркнуть, что и тогда сыны леви не согрешили, но были тверды в своей верности [всевышнему]. |
||
– это обязанность левитов, [а не коѓенов]. |
||
– это обязанность коѓенов, а именно – «вознесение рук» [ритуал благословения народа во время молитвы]11. |
||
| 9ПОЭТОМУ [КОЛЕНУ] ЛЕВИ НЕ БЫЛА ДАНА ДОЛЯ И УДЕЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОБЕЩАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | טעַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ: | |
– поскольку они отделены для служения при жертвеннике и не имеют возможности пахать и сеять. |
||
– он [леви] получает вознаграждение прямо из царского дворца. |
||
| 10Я ЖЕ ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ, КАК [И В] ПЕРВЫЕ ДНИ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ И НА ЭТОТ РАЗ: НЕ ЗАХОТЕЛ ГОСПОДЬ ПОГУБИТЬ ТЕБЯ. | יוְאָֽנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹֽא־אָבָ֥ה יְהֹוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ: | |
– чтобы получить вторые скрижали. поскольку моше не сказал выше, сколько времени он оставался на горе после того, как поднялся на нее в этот раз12, теперь он вернулся к этому: [как и в первые дни, сорок дней и сорок ночей]. |
||
– как в дни получения первых скрижалей. так же, как те дни были днями благоволения всевышнего, и эти дни были днями благоволения. но те [сорок дней], что между ними, когда я стоял и молил о вас, были днями гнева всевышнего. |
||
| 11 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, ОТПРАВЛЯЙСЯ В ПУТЬ ВПЕРЕДИ НАРОДА, И ПРИДУТ ОНИ, И ОВЛАДЕЮТ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ”. | יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם: | |
– хотя вы отошли от него и согрешили поклонением золотому тельцу, он сказал мне: «…иди, веди народ…»13 |
||
| 12 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ? ТОЛЬКО СТРАХА ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [ЧТОБЫ ВЫ] СЛЕДОВАЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ЛЮБИЛИ ЕГО, И СЛУЖИЛИ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЙ, | יבוְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ: | |
– и несмотря на то что вы все это совершили, он все еще милостив и относится к вам с приязнью. и в качестве искупления всех ваших грехов пред ним не просит ничего, [кроме] «только страха пред господом…». а наши мудрецы толковали [слова «только страха пред господом»] так: отсюда, [из этих слов писания, надо сделать] вывод – все в руках небес, кроме страха пред небесами14. |
||
| 13 СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ НА БЛАГО ТЕБЕ. | יגלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהֹוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ: | |
– и это также не безвозмездно, а לטוב לך ле-тов лах – на благо тебе – то есть вы получите за это вознаграждение. |
||
| 14ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, [ПРИНАДЛЕЖАТ] НЕБО И ВСЕ, ЧТО НАД НЕБОМ, ЗЕМЛЯ И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ; | ידהֵ֚ן לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ: | |
– …принадлежит все. и все-таки из всего этого «только твоих отцов пожелал господь». |
||
| 15ТОЛЬКО ТВОИХ ОТЦОВ ПОЖЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЛЮБИТЬ И ИЗБРАЛ ИХ ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК НЫНЕ. | טורַ֧ק בַּֽאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַֽהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– как вы видите сами, вы желанны богу «из всех народов ныне». |
||
| 16 ОБРЕЖЬТЕ ЖЕ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА И БОЛЕЕ НЕ УПРЯМЬТЕСЬ. | טזוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד: | |
– то, что плотно окутывает ваше сердце. |
||
| 17 ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – БОГ БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, БОГ ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И ГРОЗНЫЙ, БЕСПРИСТРАСТНЫЙ И НЕПОДКУПНЫЙ; | יזכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַֽאֲדֹנֵ֖י הָֽאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹֽא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד: | |
– никакой владыка не спасет вас от его руки. |
||
– если вы сбросите его иго. |
||
– его невозможно задобрить пожертвованиями. |
||
| 18 ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ. | יחעֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה: | |
– ведь он могуч, но наряду с его могуществом ты обнаруживаешь и его скромность17. |
||
– это очень важные вещи, ведь сам праотец наш яаков молился об этом: «…и даст мне хлеб в пищу и платье для одежды»18 19. |
||
| 19 ЛЮБИТЕ ЖЕ И ВЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ИБО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | יטוַֽאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– недостатком, присущим тебе, не попрекай ближнего20. |
||
| 20ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. | כאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ: | |
– служи ему и прилепись к нему, и лишь после того, как будут в тебе эти качества, «его именем клянись». |
||
| 21ОН – ТВОЯ СЛАВА, ОН – ТВОЙ БОГ, СОВЕРШИВШИЙ РАДИ ТЕБЯ ВЕЛИКИЕ И ГРОЗНЫЕ [ДЕЛА], КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. | כאה֥וּא תְהִלָּֽתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ: | |
| 22 СЕМЬЮДЕСЯТЬЮ ДУШАМИ ТВОИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, МНОГОЧИСЛЕННЫМ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ. | כבבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָֽרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב: |
