Глава 14
| 1 СЫНЫ ВЫ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ; НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОРЕЗЫ И НЕ ВЫСТРИГАЙТЕ ПЛЕШЬ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ [В ЗНАК СКОРБИ] ПО УМЕРШИМ, | אבָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת: | |
– не делайте на себе надрезы и царапины, [скорбя] по умершему, как это делают эморим1. ибо вы – сыны вездесущего и должны быть благообразными, а не изрезанными и с выстриженной плешью. |
||
– надо лбом. а в другом месте сказано: «пусть они не делают плешь на голове…»2 это дабы научить нас, что запрет делать плешь между глазами [то есть над лбом] распространяется на всякое место на голове3. |
||
| 2 ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ТЕБЯ ВЫБРАЛ ГОСПОДЬ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ НАРОДОМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ. | בכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [ты свят] собственной святостью, унаследованной от праотцев5, и вдобавок «тебя избрал господь». |
||
| 3 НЕ ЕШЬ НИКАКУЮ МЕРЗОСТЬ. | גלֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה: | |
– все, что я определил как мерзкое для меня. например, если кто-либо умышленно повреждает ухо первородного [скота, предназначенного для жертвы в храме6], чтобы зарезать его для себя вне стен иерусалима [ибо нанесенное увечье делает животное непригодным для жертвоприношения7], то это мерзко для меня8. ведь сказано: «…в ней [в жертве] не должно быть никакого порока»9. здесь же мы учим, что запрещено резать и есть [предназначенное в жертву животное] под предлогом порока [когда этот порок является следствием умышленно нанесенного увечья]. приготовление мяса в молоке также определено как мерзкое для меня10. здесь же писание говорит о том, что запрещено есть [так приготовленную пищу]11. |
||
| 4 ВОТ СКОТ, КОТОРЫЙ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: БЫК, ОВЦА И КОЗА, | דזֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים: | |
| 5ГОРНАЯ КОЗА, ОЛЕНЬ, И СЕРНА, И КОЗЕРОГ, И САЙГА, И БУЙВОЛ, И ЛОСЬ. | האַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר: | |
| 6 И ВСЯКИЙ СКОТ С РАЗДВОЕННЫМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩИЙ ЖВАЧКУ, ИЗ СКОТА, – ЕГО МОЖЕТЕ ЕСТЬ. | ווְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ: | |
– с копытами, как бы имеющими раскол, как это переводит [онкелос], – plante на французском языке. |
||
– [копыто] разделено на два «ногтя» [роговых напалка (ungula)]. ведь бывает копыто раздвоенное, но не разделенное на два «ногтя». и животное с такими копытами нечисто. |
||
[букв. «в скотине»] – значит, то, что находится в скотине, ты можешь есть. отсюда мудрецы выводят, что плод, находящийся в утробе, становится пригодным в пищу в момент заклания матери12. |
||
| 7 НО ЭТОГО НЕ ДОЛЖНЫ ВЫ ЕСТЬ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ КОПЫТО: РАЗДВОЕННОЕ [ЖИВОТНОЕ] – ВЕРБЛЮДА, И ЗАЙЦА, И ДАМАНА, ТАК КАК ОНИ ОТРЫГИВАЮТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НИХ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС, | זאַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּי־מַֽעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם: | |
– это животное, имеющее две спины и два позвоночника, [поэтому оно названо «раздвоенным»]13. сказали наши мудрецы: «почему вновь перечисляет писание [чистых и нечи- стых животных и птиц]? животных – из-за “раздвоенного”, а птиц – из-за шулятника14, ибо они не были перечислены в торат коѓаним15»16. |
||
| 8 А СВИНЬЯ, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ, НО ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС – МЯСА ИХ НЕ ЕШЬТЕ И К ИХ ПАДАЛИ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ. | חוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ: | |
– наши учители отнесли это к праздникам восхождения, [то есть паломничества], в том смысле, что человек обязан очиститься во время восхождения в иерусалим. но, возможно, падали запрещено касаться в течение всего года? нет, тора говорит: «скажи священникам…»17 и если уж относительно нечистоты от умершего, связанной со строгими предписаниями, предостерегаются только священники, но не простой народ, то относительно [ритуальной] нечистоты от падали18, связанной с менее строгими предписаниями, – тем более19. |
||
| 9ВОТ ЭТИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ, У КОГО ЕСТЬ ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, МОЖЕТЕ ЕСТЬ. | טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ: | |
| 10НО ВСЕХ ТЕХ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, НЕ ЕШЬТЕ – ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС. | יוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: | |
| 11ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. | יאכָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ: | |
– [это сказано для того, чтобы] дозволить в пищу птицу, которая отпускается на волю при очищении прокаженного20 21. |
||
| 12 А ЭТО ТО, ЧЕГО ВАМ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ: ОРЛА, МОРСКОГО ОРЛА, ГРИФА, | יבוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֹֽאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה: | |
– [это сказано для того, чтобы] запретить в пищу птицу, которую режут при очищении прокаженного22 23. |
||
| 13 И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА ПО ЕГО РОДУ. | יגוְהָֽרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ: | |
– шулятник – он же сокол, он же коршун. почему же он назван так – ראה раа? потому, что он видит – רואה роэ – очень хорошо, очень зорок. а почему здесь перечислены все наименования этой птицы? чтобы не было споров. к примеру, тот, кто считает ее запрещенной, назовет ее шулятником, а другой – соколом или коршуном, утверждая, что она не запрещена писанием24. писание перечисляет нечистых птиц, [в то время как выше, говоря о животных, перечисляет именно чистых], дабы научить нас тому, что чистых птиц больше, чем нечистых, ведь писание всегда перечисляет малочисленную группу25. |
||
| 14И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО ЕГО РОДУ, | ידוְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ: | |
| 15 И СТРАУСА, СОВУ, ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО ЕГО РОДУ, | טווְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ: | |
| 16И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА, | טזאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת: | |
– это сhalve soriz [на французском]. |
||
| 17 И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА, | יזוְהַקָּאָ֥ת וְאֶת־הָֽרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ: | |
– это птица, извлекающая – שולה шолэ – рыб из моря. |
||
| 18И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО ЕЕ РОДУ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ. | יחוְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּֽוּכִיפַ֖ת וְהָֽעֲטַלֵּֽף: | |
– это дикий петух с двойным гребнем, herupe [на французском]. |
||
| 19 И ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ. | יטוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵֽאָכֵֽלוּ: | |
– это крошечные существа, снующие по земле [и летающие невысоко над ней]. мухи, осы и нечистые виды кузнечиков называются кишащими – שרץ шерец. |
||
| 20 ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. | ככָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ: | |
– [чистую, но] не нечистую. это прибавляет к запрету предписание. и так же относительно скота сказано: «его ешьте» – но не нечистый скот. а запрет, выведенный из предписания, считается предписанием, и тот, кто его нарушает, преступает и предписание, и запрет. |
||
| 21 НЕ ЕШЬТЕ НИКАКУЮ ПАДАЛЬ: ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕЕ ЕСТ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ. | כאלֹא־תֹֽאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָ֠ה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַֽאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ: | |
– это пришелец-поселенец, который принял на себя [обязательство] отказаться от идолослужения, но ест некошерное, [поэтому можно отдать ему мясо убитого без соблюдения предписанных норм или павшего животного]26. |
||
– освящай себя тем, что тебе дозволено. однако даже дозволенного не позволяй себе при тех, кто считает это запрещенным. |
||
– это сказано трижды27, чтобы исключить дикое животное, птицу и нечистый скот28. |
||
– как одно связано с другим? сказал святой, благословен он, народу израиля: «не вынуждайте меня “варить детенышей урожая в утробе их матерей” [образное выражение, означающее гибель несозревших зерен в колосьях]. ибо если вы не будете отделять десятину, как полагается, то незадолго до созревания хлебов я наведу восточный ветер, и он иссушит их, наподобие сказанного: “…колосьями, иссохшими прежде, чем налились зерном”». и то же самое касается принесения первинок – бикурим29. |
||
– отсюда мы учим, что не отделяют десятину от нового урожая за старый30. |
||
| 22 ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ПОСЕВА, ВЫРАСТАЮЩЕГО НА ПОЛЕ ИЗ ГОДА В ГОД. | כבעַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה: | |
| 23 И ЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ДЕСЯТИНУ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА, И ТВОЕГО ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И ПЕРВЕНЦЕВ ТВОЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ЧТОБЫ НАУЧИЛСЯ ТЫ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ. | כגוְאָֽכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֘ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– [десятина, о которой идет речь в продолжение стиха], – это вторая десятина, ведь об отделении первой для левитов мы уже учили, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…»33 и дозволено левитам есть ее в любом месте, как сказано: «и можете это есть в любом месте…»34 следовательно, здесь говорится о другой десятине. |
||
| 24 ЕСЛИ ЖЕ ДОРОГА БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СЛИШКОМ ДЛИННА, И ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ НЕСТИ [ВСЕ] ЭТО, И МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, БУДЕТ ДАЛЕКО ОТ ТЕБЯ, ИБО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, | כדוְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֘ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [благословит настолько, что] из-за обилия урожая не сможешь нести [десятину в иерусалим]. |
||
| 25 ТО ПРОМЕНЯЙ ЭТО НА СЕРЕБРО, И ВОЗЬМИ ЭТО СЕРЕБРО В РУКИ, И ИДИ В МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | כהוְנָֽתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ: | |
| 26 И ОТДАВАЙ ЭТО СЕРЕБРО ЗА ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ ТВОЯ ДУША, – ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ, И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ, И ЕШЬ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И РАДУЙСЯ ТЫ И ТВОЕ СЕМЕЙСТВО. | כווְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁאָֽלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ: | |
– это общее положение. |
||
– это конкретизация [общего положения]. |
||
– писание вновь обобщает сказанное. то, что было перечислено конкретно, обладает следующими свойствами: порождено землей [во время сотворения мира] и годится в пищу человеку. [следовательно, все, что обладает этими свойствами37, может быть куплено на серебро, вырученное от продажи десятины]38. |
||
| 27 А ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, – НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ. | כזוְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ: | |
– без того, чтобы дать ему первую десятину. |
||
– [в том, где нет у него доли и удела с тобой, отделяй ему десятину], но это не распространяется на опавшее при жатве, забытое в поле и несжатый край поля. ведь в этом у него есть такая же доля, как у тебя. поэтому от этого не нужно отделять десятину40. |
||
| 28К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ ВЫНЕСИ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ТВОИХ ПЛОДОВ В ТОТ ГОД, И ПОЛОЖИ В ТВОИХ ВОРОТАХ, | כחמִקְצֵ֣ה | שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ: | |
– отсюда ты можешь выучить, что если кто-то оставил у себя десятины первого и второго годов семилетнего цикла [и не вознес их в иерусалим], то на третий год он должен устранить их из своего дома. |
||
| 29 ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВО ВСЕХ ДЕЛАХ ТВОИХ РУК, КОТОРЫЕ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ. | כטוּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַֽחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָֽכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה: | |
– и взял первую десятину. |
||
– и взяли вторую десятину того года, когда она предназначается для бедных42. и не должен ты есть ее в иерусалиме, как должен был это делать со второй десятиной в первые два года [семилетнего цикла]. |
||
– дай им столько, сколько хватит для насыщения. отсюда вывели мудрецы, что бедняку дают с гумна не меньше определенной меры43. а ты сам идешь в иерусалим, взяв вторую десятину первого и второго года, что оставались у тебя [и до сих пор не были вознесены в иерусалим], и там произносишь слова: «убрал я святое из дома…»44 – как это объясняется в разделе «когда окончишь отделять все десятины…»45 |
