Глава 4
| 1 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЖИЛИ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ОТДАЕТ ВАМ! | אוְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
| 2 НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ К ТОМУ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ, И НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ ЭТОГО, ЧТОБЫ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ [ИСПОЛНЯТЬ]. | בלֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם: | |
– к примеру, [помещая] в тфилин пять отрывков из торы, [выполняя заповедь] о лулаве с помощью пяти видов растений, [делая] пять кистей цицит на углах одежды [все это – вместо предписанных четырех]. подобным образом [следует понимать] и לא תגרעו ло тигреу– не убавляйте1. |
||
| 3 ВЫ ВИДЕЛИ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА БААЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ ВСЯКОГО, КТО ПОШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕО-РОМ, УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. | געֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹא֔וֹת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
| 4А ВЫ, ВЕРНЫЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, – ВСЕ ВЫ [И] ПОНЫНЕ ЖИВЫ. | דוְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם: | |
| 5СМОТРИ, Я УЧИЛ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ, МОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТАК ПОСТУПАТЬ ВАМ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ВХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | הרְאֵ֣ה | לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
| 6 ХРАНИТЕ ЖЕ И ИСПОЛНЯЙТЕ, ИБО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ В ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ, ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО ВСЕХ ЭТИХ УСТАНОВЛЕНИЯХ, СКАЖУТ: “СКОЛЬ МУДР И РАЗУМЕН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ НАРОД!” | ווּשְׁמַרְתֶּם֘ וַֽעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָֽמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה: | |
– это мишна2. |
||
– в прямом смысле. |
||
– именно благодаря этому вы будете считаться мудрыми и разумными в глазах народов. |
||
| 7 ИБО КТО [ЕЩЕ] СТОЛЬ ВЕЛИКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ БОГИ БЫЛИ БЫ СТОЛЬ [ЖЕ] БЛИЗКИ, КАК ГОСПОДЬ, НАШ БОГ [БЛИЗОК К НАМ] КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА МЫ ВЗЫВАЕМ К НЕМУ? | זכִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו: | |
| 8 И КТО [ЕЩЕ] ТАКОЙ ВЕЛИКИЙ НАРОД, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ? | חוּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם: | |
– достойные и приемлемые. |
||
| 9 ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ И ВЕСЬМА ОБЕРЕГАЙ СВОЮ ДУШУ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО, ЧТО ВИДЕЛИ ТВОИ ГЛАЗА, И ЧТОБЫ НЕ УХОДИЛО ЭТО ИЗ ТВОЕГО СЕРДЦА [ВО] ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, И ПОВЕДАЙ О НИХ ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И СЫНОВЬЯМ ТВОИХ СЫНОВЕЙ, | טרַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֽוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ: | |
– и если их не забудете и верно исполните, будете считаться мудрыми и разумными. если же по забывчивости извратите их, будете сочтены глупцами. |
||
| 10 В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, У ХОРЕВА, КОГДА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СОБЕРИ КО МНЕ НАРОД, И Я ВОЗВЕЩУ ИМ МОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ОНИ НАУЧИЛИСЬ БОЯТЬСЯ МЕНЯ ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ОНИ ЖИВУТ НА ЗЕМЛЕ, И НАУЧИЛИ СВОИХ СЫНОВЕЙ”. | יי֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן: | |
– это относится к сказанному в предыдущем стихе: «…что видели твои глаза… в день, когда ты стоял… у хорева», – когда ты видел громы и молнии. |
||
– научили себя5. |
||
– научили других. |
||
| 11 И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ – А ГОРА ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦЕВИНЫ НЕБЕС – МРАК, ОБЛАКО И МГЛА. | יאוַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֗ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם ח֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַֽעֲרָפֶֽל: | |
| 12 И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ВЫ СЛЫШАЛИ ЕГО ГОЛОС, НО ОБРАЗ НЕ ВИДЕЛИ – ТОЛЬКО ГОЛОС [СЛЫШАЛИ]. | יבוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹֽׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵֽינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זֽוּלָתִ֥י קֽוֹל: | |
| 13 И ОН ОБЪЯВИЛ ВАМ СВОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, – ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, – И НАЧЕРТАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ. | יגוַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים: | |
| 14 А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | ידוְאֹתִ֗י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַֽעֲשֽׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– устной торе. |
||
| 15 БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ВАШИ ДУШИ, ТАК КАК НИКАКОЙ ОБРАЗ ВЫ НЕ ВИДЕЛИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, – | טווְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ: | |
| 16 ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ; | טזפֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה: | |
– [слово סמל семель здесь означает] форму6. |
||
| 17 ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕТАЕТ В НЕБЕ; | יזתַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם: | |
| 18 ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО-ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ. | יחתַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בַּֽאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ: | |
| 19 ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ И, УВИДЕВ СОЛНЦЕ, И ЛУНУ, И ЗВЕЗДЫ, ВСЕ НЕБЕСНОЕ ВОИНСТВО, НЕ СОБЛАЗНИЛСЯ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДЛЯ ВСЕХ [ПРОЧИХ] НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ. | יטוּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְ֠רָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַֽעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָ֣עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם: | |
– наблюдать их и увлечься служением им. |
||
– [наделил солнце и луну способностью] светить людям7. другое объяснение: быть божествами. не воспрепятствовал служить им, попустительствовал их пустым словам, чтобы извести их. и о подобном сказано: «кажется, все попустительствует ему, [но это], чтобы найти за ним грех и возненавидеть»8 9. |
||
| 20А ВАС ВЗЯЛ ГОСПОДЬ И ВЫВЕЛ ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, [ЕГО] УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ СЕГОДНЯ. | כוְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִֽהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– это сосуд (горн), в котором очищают золото. |
||
| 21А ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ И ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПЕРЕЙТИ МНЕ ИОРДАН И НЕ ВОЙТИ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. | כאוַֽיהֹוָ֥ה הִתְאַנַּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה: | |
– исполнился гневом. |
||
– из-за вас и из-за ваших поступков. |
||
| 22 ИБО Я УМРУ В ЭТОЙ СТРАНЕ И НЕ ПЕРЕЙДУ ИОРДАН, А ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ [ЕГО] И ОВЛАДЕЕТЕ ЭТОЙ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ. | כבכִּ֣י אָֽנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹ֣בְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– если умрет, то понятно, что не перейдет. но он имел в виду, что и [после смерти] его кости не будут перенесены, [в отличие от останков яакова и йосефа]11. |
||
| 23 НО БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, КАК БЫ ВЫ НЕ ЗАБЫЛИ СОЮЗ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛИ ВЫ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ, КАКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ, О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | כגהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– образ (или изображение) какого-либо предмета. |
||
– о котором он повелел тебе не делать его. |
||
| 24ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ. | כדכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹֽכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא: | |
– он ревностен в мщении, на французском языке – euprandre, охвачен гневом, чтобы покарать идолопоклонников. |
||
| 25 КОГДА РОДЯТСЯ У ТЕБЯ ДЕТИ И ВНУКИ, И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, И РАЗВРАТИТЕСЬ И СДЕЛАЕТЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, И СДЕЛАЕТЕ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ, | כהכִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֽוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַֽעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ: | |
– намеком дал им знать, что они будут изгнаны с этой земли по истечении 852 лет (соответственно числовому значению слова ונושנתם веношантем). но на самом деле господь изгнал их по истечении 850 лет. и сделал он это на два года раньше, чтобы не исполнились по отношению к ним слова: «…ибо вы будете уничтожены»12. и об этом сказано: «и ускорил бог это бедствие, и навел его на нас, ибо милостив13 господь бог наш…»14 оказал нам милость тем, что поспешил навести бедствие на два года раньше назначенного срока15. |
||
| 26 ТО Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ СЕГОДНЯ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, ЧТО СКОРО ВЫ СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – НЕ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА НЕЙ, ИБО ВЫ БУДЕТЕ УНИЧТОЖЕНЫ. | כוהַֽעִידֹ֩תִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֘ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּֽׁמֵדֽוּן: | |
– вот я призываю их быть свидетелями, что я предостерег вас. |
||
| 27 И РАССЕЕТ ВАС ГОСПОДЬ СРЕДИ НАРОДОВ, И ОСТАНЕТЕСЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЫМИ СРЕДИ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ВАС ГОСПОДЬ. | כזוְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה: | |
| 28 И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ, СДЕЛАННЫМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РУКАМИ ИЗ ДЕРЕВА И КАМНЯ, КОТОРЫЕ НЕ ВИДЯТ, И НЕ СЛЫШАТ, И НЕ ЕДЯТ, И НЕ ОБОНЯЮТ. | כחוַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן: | |
– согласно переводу [онкелоса: станете служить народам, которые поклоняются идолам]. когда вы служите идолопоклонникам, вы словно служите их идолам. |
||
| 29И ОТТУДА ВЫ СТАНЕТЕ ИСКАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И [ТЫ] НАЙДЕШЬ [ЕГО], ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСКАТЬ ЕГО ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ. | כטוּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ: | |
| 30 В ТВОИХ НЕВЗГОДАХ, КОГДА ТЕБЯ ПОСТИГНУТ ВСЕ ЭТИ ПРЕДСКАЗАНИЯ, В КОНЦЕ ДНЕЙ, ТЫ ВОЗВРАТИШЬСЯ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО ГОЛОСА. | לבַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ: | |
| 31 ИБО БОГ МИЛОСЕРДНЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ, И НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ, И НЕ ЗАБУДЕТ СОЮЗ С ТВОИМИ ОТЦАМИ, О КОТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ИМ. | לאכִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם: | |
– не ослабит своих рук, поддерживая тебя. это глагол формы ѓиф’иль17,то есть он не даст тебе ослабнуть, не удалит от себя. и подобно этому: «…ухватилась за него я, и не отпущу его18… – ארפנו арпену»19 и огласовываем אַרְפֶּנו арпену, а не אֶרְפֶנו эрпену, ибо глаголы, связанные со словом רפיון рифйон– «слабость», бывают только формы ѓиф’иль иѓитпаэль. как, например,הרפה לה ѓарпе ла означает «оставь ее в ее слабости…»20 или ממני הרף ѓереф мимени– «отдались21 от меня…»22. |
||
| 32 ИБО РАССПРОСИ О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ, ЧТО БЫЛИ ДО ТЕБЯ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС, СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ, ИЛИ СЛЫХАНО ЛИ [ЧТО-ЛИБО] ПОДОБНОЕ ЭТОМУ? | לבכִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ: | |
– о прежних временах. |
||
– и также расспроси все сотворенное от края до края. это простой смысл. а агадическое толкование таково: научить тебя тому, что рост [первого человека], адама, был от земли до небес, это и есть размер, называемый «от края до края»23. |
||
– что это за «великое дело»? «слышал ли народ…», [т.е. то, о чем говорится в следующем стихе]. |
||
| 33 СЛЫШАЛ ЛИ НАРОД ГОЛОС БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, КАК СЛЫШАЛ ТЫ, – И ОСТАЛСЯ ЖИВ? | לגהֲשָׁ֣מַ֥ע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי: | |
| 34 ИЛИ ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА [ЧТОБЫ] ПРИЙТИ И ВЗЯТЬ СЕБЕ НАРОД ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ ИСПЫТАНИЯМИ, ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ, И ВОЙНОЙ, И МОЩНОЙ РУКОЙ, И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК СДЕЛАЛ ДЛЯ ВАС ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, В ЕГИПТЕ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ? | לדא֣וֹ | הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠ב֠וֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֘ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֽוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֽוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ: | |
– все эти начальные буквы ה ѓей [в словах этих стихов24] означают удивление и поэтому огласованы патахом: הֲנהיה ѓаниѓйа– «случалось ли», הֲנשמע ѓанишма– «слыхано ли», הֲשמע ѓашама– «слышал ли», הֲנסה ѓаниса– «творило ли чудеса». |
||
– посредством испытаний привел их к пониманию его могущества. как, например: «прославься мной…»25 – смогу ли я сделать то, что ты скажешь. это и есть испытание. |
||
– знаками, заставляющими поверить в то, что он [моше] – посланник вездесущего. как, например: «что это в руке твоей?»26 |
||
– это сверхъестественные и удивительные явления, наподобие тех казней, что он обрушил на египтян. |
||
– у моря, как сказано: «…ведь господь воюет за них с египтом»27. |
||
| 35 ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ, НЕТ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО. | להאַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ: | |
– в соответствии с переводом [онкелоса] – «тебе было показано». во время дарования торы раздвинул перед ними святой, благословен он, семь небесных сводов29, и так же, как разверз верхние сферы, так разверз и нижние, и увидели они, что он – один. поэтому сказано: «тебе было дано видеть». |
||
| 36С НЕБЕС ОН ДАЛ ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ЯВИЛ ТЕБЕ СВОЙ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, И ЕГО СЛОВА ТЫ СЛЫШАЛ ИЗ ОГНЯ. | לומִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ: | |
| 37И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ ТВОИХ ОТЦОВ, И ИЗБРАЛ ЕГО ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НЕГО, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ ИЗ ЕГИПТА, | לזוְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַֽחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: | |
– и все это, [о чем говорилось выше], за то, что он любил [твоих отцов и т. д.] |
||
– это можно сравнить с человеком, который ведет перед собой своего сына, как сказано: «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них…»30 другое толкование: «и вывел тебя перед ним – בפניו бефанав» – то есть перед твоими отцами, как сказано: «перед отцами их сотворил чудо…»31 и не удивляйся, что отцы упомянуты в единственном числе, ведь уже написано о них в этом стихе в единственном числе: «и избрал его потомство после него…» |
||
| 38 ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИЕ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ, ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ И ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ [ТУДА И] ОТДАТЬ ТЕБЕ ИХ СТРАНУ В УДЕЛ, КАК СЕГОДНЯ. | לחלְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַֽעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַֽהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– поменяй [в писании] слова местами и толкуй [его так]34: «чтобы изгнать перед тобой народы, более великие и многочисленные, чем ты…» |
||
– как это ты видишь сегодня. |
||
| 39 ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, НЕТ ДРУГОГО. | לטוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֘ אֶל־לְבָבֶ֒ךָ֒ כִּ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד: | |
| 40ХРАНИ ЖЕ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ [ИСПОЛНЯТЬ] ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ НА ВСЕ ВРЕМЕНА!» | מוְשָֽׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַֽחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
| 41 ТОГДА ОТДЕЛИЛ МОШЕ ТРИ ГОРОДА ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА, | מאאָ֣ז יַבְדִּ֤יל משֶׁה֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ: | |
– всерьез занялся тем, чтобы отделить их. и хотя они не могли служить убежищами до тех пор, пока не были отделены соответствующие города в стране кнаан, сказал моше: «выполню заповедь настолько, насколько возможно». |
||
– на восточной – במזרחו бемизрахо – стороне иордана. |
||
– поскольку это сопряженное сочетание35, буква ר рейш огласована знаком патах36. оно означает «восход солнца», «место, где солнце восходит». |
||
| 42 ЧТОБЫ МОГ БЕЖАТЬ ТУДА УБИЙЦА, КОТОРЫЙ УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, НЕ БУДУЧИ ЕМУ ВРАГОМ НИ ВЧЕРА, НИ ТРЕТЬЕГО ДНЯ; И ОН УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ: | מבלָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי: | |
| 43БЕЦЕР В ПУСТЫНЕ, В КРАЮ РАВНИН, – У СЫНОВ РЕУВЕНА, И РАМОТ – В ГИЛЬАДЕ, У СЫНОВ ГАДА, И ГОЛАН – В БАШАНЕ, У СЫНОВ МЕНАШЕ. | מגאֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי: | |
| 44ВОТ УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ РАЗЪЯСНИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, | מדוְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם משֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это сказано о том, что он начнет излагать после этого раздела. |
||
| 45ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА, | מהאֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
– те самые свидетельства, которые он передал при выходе из египта, повторил им в степях моава по эту сторону иордана (та, что на востоке, а другая сторона – на западе). |
||
| 46ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, В СТРАНЕ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШЕГО В ХЕШБОНЕ, КОТОРОГО РАЗГРОМИЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ СВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА. | מובְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
| 47И ОВЛАДЕЛИ ОНИ ЕГО СТРАНОЙ И СТРАНОЙ ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, – ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, КОТОРЫЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА: | מזוַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ | ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ: | |
| 48ОТ АРОЭРА, КОТОРЫЙ НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, И ДО ГОРЫ СИОН, ОНА ЖЕ ХЕРМОН, | מחמֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן: | |
| 49 И ВСЕЙ СТЕПЬЮ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСТОКУ, ДО СТЕПНОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ. | מטוְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָֽעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה: |
