Глава 5
1 И СОЗВАЛ МОШЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И СКАЗАЛ ИМ: «СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ВОЗВЕЩАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, А ВЫ ИЗУЧИТЕ ИХ И СТАРАЙТЕСЬ ИХ ИСПОЛНЯТЬ! | אוַיִּקְרָ֣א משֶׁה֘ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַֽעֲשֹׂתָֽם: | |
2 ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ЗАКЛЮЧИЛ С НАМИ СОЮЗ У ХОРЕВА. | ביְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב: | |
3НЕ С НАШИМИ ОТЦАМИ ЗАКЛЮЧИЛ ГОСПОДЬ ЭТОТ СОЮЗ, НО [И] С НАМИ, НАХОДЯЩИМИСЯ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – ВСЕ МЫ ЖИВЫ. | גלֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים: | |
– не только с нашими отцами, но [и] с нами. |
||
4ЛИЦОМ К ЛИЦУ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ НА ГОРЕ, ИЗ ОГНЯ, – | דפָּנִ֣ים | בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ: | |
– сказал р. берехья: «так сказал моше: “не говорите, что я попросту ввожу вас в заблуждение, как это принято у посредников между продавцом и покупателем. вот сам ‘покупатель’1 говорит с вами”»2. |
||
5 Я [ЖЕ] СТОЯЛ МЕЖДУ ГОСПОДОМ И ВАМИ В ТО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ПЕРЕСКАЗАТЬ ВАМ СЛОВО ГОСПОДА, ПОТОМУ ЧТО ВЫ БОЯЛИСЬ ОГНЯ И НЕ ВОСХОДИЛИ НА ГОРУ – СКАЗАВ: | האָֽנֹכִ֠י עֹמֵ֨ד בֵּֽין־יְהֹוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר: | |
– это связано со сказанным выше: «господь говорил с вами на горе, из огня, сказав: “я – господь…”», – а [слова] «я [же] стоял между господом и вами…» [вставлены между ними]. |
||
6“Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА. | ואָֽנֹכִ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר הֽוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: | |
7 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ИНЫХ БОГОВ ПРЕДО МНОЙ. | זלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽי: | |
– везде, где я присутствую, а это – весь мир. другое объяснение: до тех пор, пока я существую3. (а десять заповедей я уже истолковал.) |
||
8 НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА ТОГО, ЧТО В НЕБЕСАХ ВВЕРХУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ. | חלֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַֽאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ: | |
9НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ – ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ, | טלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֥א תָֽעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָֽי: | |
10 И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ НА ТЫСЯЧИ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИМ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИМ МОИ ЗАПОВЕДИ. | יוְעֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽאֲלָפִ֑ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י |
|
11 НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПОПУСТУ, ИБО НЕ ПРОСТИТ ГОСПОДЬ ТОГО, КТО ПРОИЗНЕСЕТ ЕГО ИМЯ ПОПУСТУ. | יאלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא: | |
12 СОБЛЮДАЙ СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | יבשָׁמ֛וֹר אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת לְקַדְּשׁ֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– а прежде было сказано: «помни…»4. оба [повеления – и «соблюдай», и «помни» –] были произнесены в одном речении, как бы одним словом и были услышаны одновременно5. |
||
– до дарования торы, в маре6. |
||
13 ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ИСПОЛНЯЙ ВСЮ СВОЮ РАБОТУ, | יגשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ: | |
14 А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, СУББОТА, – ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ: НЕ СОВЕРШАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ – НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ БЫК, НИ ТВОЙ ОСЕЛ, И НИКАКОЙ ТВОЙ СКОТ, НИ ТВОЙ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, – ЧТОБЫ ОТДОХНУЛ ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБЫНЯ, КАК [И] ТЫ. | ידוְיוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה כָל־מְלָאכָ֜ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַֽאֲמָתֶ֗ךָ וְשֽׁוֹרְךָ֤ וַֽחֲמֹֽרְךָ֙ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֔ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ כָּמֽוֹךָ: | |
15 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТТУДА МОЩНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ; ПОЭТОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТМЕЧАТЬ СУББОТНИЙ ДЕНЬ. | טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם בְּיָ֥ד חֲזָקָ֖ה וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַֽעֲשׂ֖וֹת אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת: | |
– [и господь вызволил тебя] с тем, чтобы ты был ему рабом и соблюдал его заповеди. |
||
16 ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ И ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ. | טזכַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן | יַֽאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
– и заповедь почитания отца и матери была дана им в маре, как сказано: «…там он установил ему закон и правосудие…»9 |
||
17НЕ УБИВАЙ; И НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ; И НЕ КРАДИ; И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О СВОЕМ БЛИЖНЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ; | יזלֹ֥א תִרְצַ֖ח ס וְלֹ֣א תִנְאָ֑ף ס וְלֹ֣א תִגְנֹ֔ב ס וְלֹא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא: | |
– о прелюбодеянии говорится только в отношении связи с замужней женщиной. |
||
– онкелос переводит לא תירוג ла тейрог. и это также означает «симпатия», «желание», «влечение», «вожделение». подобно тому, как сказано [о деревьях эдемского сада]: «…приятные на вид…»10, – и онкелос переводит: דמרגג למחזי димрагег лемехезей. |
||
18 И НЕ ВОЖДЕЛЕЙ К ЖЕНЕ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; И НЕ ЖЕЛАЙ ДОМ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, ЕГО ПОЛЕ, И ЕГО РАБА, И ЕГО РАБЫНЮ, ЕГО БЫКА, И ЕГО ОСЛА, И НИЧЕГО, ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО”. | יחוְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ: | |
19 ЭТИ СЛОВА ПРОИЗНЕС ГОСПОДЬ ВСЕМУ ВАШЕМУ СОБРАНИЮ С ГОРЫ, ИЗ ОГНЯ, ОБЛАКА И МГЛЫ ГРОМКИМ ГОЛОСОМ И НЕ ПРИБАВЛЯЛ; И НАПИСАЛ ОН ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ, И ОТДАЛ ИХ МНЕ. | יטאֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי: | |
– [онкелос] переводит: «не прекратил»11 – ибо его глас силен и вечен. другое объяснение: не прибавлял, больше не являлся им всем вместе. |
||
20И БЫЛО ТАК: КОГДА ВЫ УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ИЗ МРАКА, – А ГОРА ОХВАЧЕНА ОГНЕМ, – ПОДОШЛИ КО МНЕ ВСЕ ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ | כוַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַח֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם: | |
21 И СКАЗАЛИ: “ВОТ, ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ПОКАЗАЛ НАМ СВОЮ СЛАВУ И СВОЕ ВЕЛИЧИЕ, И ЕГО ГОЛОС МЫ СЛЫШАЛИ ИЗ ОГНЯ. СЕГОДНЯ МЫ УВИДЕЛИ, КАК БОГ ГОВОРИТ С ЧЕЛОВЕКОМ, И ТОТ ОСТАЕТСЯ В ЖИВЫХ. | כאוַתֹּֽאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי: | |
22НО ТЕПЕРЬ ЗАЧЕМ НАМ УМИРАТЬ? ВЕДЬ ПОЖРЕТ НАС ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ; ЕСЛИ МЫ И ДАЛЬШЕ БУДЕМ СЛУШАТЬ ГОЛОС ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, ТО УМРЕМ. | כבוְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹֽסְפִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ: | |
23 ИБО КАКОЙ ЧЕЛОВЕК, УСЛЫШАВ, ПОДОБНО НАМ, ГОЛОС ЖИВОГО БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ? | כגכִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁ֣מַ֥ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי: | |
24ПОДОЙДИ ТЫ И СЛУШАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, И ТЫ ПЕРЕСКАЖЕШЬ НАМ ВСЕ, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ!” | כדקְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ | תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ: | |
– вы лишили меня сил, [и я стал слаб], как женщина, ибо я сострадал вам. и опустились у меня руки, ибо увидел я, что вы вовсе не стремитесь приблизиться к нему, охваченные любовью. разве не лучше было вам услышать учение из уст всемогущего, нежели от меня?! |
||
25И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ЗВУК ВАШИХ РЕЧЕЙ, КОГДА ВЫ ГОВОРИЛИ СО МНОЙ, И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “СЛЫШАЛ Я ЗВУК РЕЧЕЙ ЭТОГО НАРОДА, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ С ТОБОЙ. ХОРОШО ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ ОНИ. | כהוַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַ֠עְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ: | |
26 О, ЕСЛИ БЫ ЭТО ИХ СЕРДЦЕ СКЛОННО БЫЛО БОЯТЬСЯ МЕНЯ И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ИМ И ИХ СЫНОВЬЯМ ВОВЕКИ! | כומִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם: | |
27ИДИ, СКАЖИ ИМ: “ВОЗВРАТИТЕСЬ В СВОИ ШАТРЫ!” | כזלֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָֽהֳלֵיכֶֽם: | |
28 А ТЫ ОСТАНЬСЯ ЗДЕСЬ СО МНОЙ, И Я РАЗЪЯСНЮ ТЕБЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ ТЕБЕ УЧИТЬ ИХ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ ИМ ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ЕЮ”. | כחוְאַתָּ֗ה פֹּה֘ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
29 СТАРАЙТЕСЬ ЖЕ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ВАМ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ; НЕ УКЛОНЯЙТЕСЬ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО. | כטוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל: | |
30 ПО ВСЕМ ПУТЯМ, КОТОРЫЕ УКАЗАЛ ВАМ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ХОДИТЕ, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЖИВЫ, И ХОРОШО БЫЛО ВАМ, И ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ». | לבְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַֽאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן: |