Глава 3
| 1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ВЗОШЛИ ПО ДОРОГЕ К БАШАНУ. И ВЫШЕЛ ПРОТИВ НАС ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, – НА ВОЙНУ В ЭДРЕИ. | אוַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי: | |
– любой [переход] в северном направлении [на пути из пустыни в страну кнаан] – это восхождение. |
||
| 2 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ ЕГО И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И ЕГО ЗЕМЛЮ; ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ”. | בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן: | |
– [когда предстояла война с] сихоном, не нужно было говорить: «не бойся его». [однако в отношении ога] моше боялся, как бы тому не помогла заслуга за принесенную авраѓаму весть, как сказано: «и пришел беглец…»2, – и это был ог3. |
||
| 3 И ОТДАЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, В НАШИ РУКИ ТАКЖЕ И ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И МЫ ПОРАЗИЛИ ЕГО, НИКОГО НЕ ОСТАВИВ В ЖИВЫХ. | גוַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד: | |
| 4И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА; НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРОГО НЕ ВЗЯЛИ БЫ МЫ У НИХ: ШЕСТЬДЕСЯТ ГОРОДОВ, ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЦАРСТВО ОГА В БАШАНЕ. | דוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן: | |
– [онкелос] переводит: בית פלך טרכונא бейт плах трахона – дом служения. и я видел, что в таргум йерушалми к книге эстер4царскийдворец называется טרכונין трахонин. отсюда я делаю вывод, что область аргов – это епархия5, в которой расположен царский дворец, то есть так названо само царство [ога]. и таково же [значение слова] аргов в книге млахим, [где сказано, что] пеках, сын рмальяѓу, убил пкахью в царском дворце, [в аргове]. отсюда я делаю вывод, что так называется [царская] епархия. |
||
| 5 ВСЕ ЭТИ ГОРОДА – УКРЕПЛЕННЫЕ ВЫСОКИМИ СТЕНАМИ, С ВОРОТАМИ С ЗАТВОРАМИ, НЕ СЧИТАЯ МНОЖЕСТВА НЕУКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДОВ. | הכָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵֽעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: | |
– незащищенных, открытых, не имеющих крепостной стены. и так же говорится: «…открытым פרזות празот – будет жить иерусалим…»6 |
||
| 6 И УНИЧТОЖИЛИ МЫ ИХ, КАК ПОСТУПИЛИ МЫ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ХЕШБОНА, УНИЧТОЖАЯ ВСЯКИЙ ГОРОД: ЛЮД, ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ. | ווַנַּֽחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַֽחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף: | |
– это форма настоящего времени, подобно הלוך ѓалох, כלות калот. |
||
| 7 А ВЕСЬ СКОТ И ДОБЫЧУ ИЗ ТЕХ ГОРОДОВ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ. | זוְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ: | |
| 8И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ЗЕМЛЮ ИЗ РУК ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, ЧТО ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ОТ ПОТОКА АРНОН ДО ГОРЫ ХЕРМОН. | חוַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן: | |
– из владения. |
||
| 9 ЖИТЕЛИ ЦИДОНА НАЗЫВАЮТ ХЕРМОН СИРЬОНОМ, А ЭМОРЕИ НАЗЫВАЮТ ЕГО СНИРОМ. | טצִֽידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר: | |
– а в другом месте сказано: «…и до горы сион, она же хермон»9. итого – четыре названия10. зачем же все они упомянуты [в торе]? для восхваления эрец-исраэль: четыре царства хотели похвалиться ею, одно говорит: «моим именем будет названа» – другое говорит: «моим именем будет названа»11. |
||
– «снир» означает «снег» на немецком языке (schnee), а также на кнаанейском12. |
||
| 10ВСЕ ГОРОДА НА РАВНИНЕ, И ВЕСЬ ГИЛЬАД, И ВЕСЬ БАШАН ДО САЛЬХИ И ЭДРЕИ, ГОРОДА ЦАРСТВА ОГА В БАШАНЕ. | יכֹּ֣ל | עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַֽלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן: | |
| 11ИБО ТОЛЬКО ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, УЦЕЛЕЛ ИЗ ОСТАТКА РЕФАИМ. ЕГО ЛОЖЕ, ЛОЖЕ ИЗ ЖЕЛЕЗА, ТО, ЧТО В РАБАТ-БНЕЙ-АМОНЕ: ДЕВЯТЬ ЛОКТЕЙ ЕГО ДЛИНА И ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ ЕГО ШИРИНА, ПО ЛОКТЮ ЧЕЛОВЕКА. | יאכִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֘ מִיֶּ֣תֶר הָֽרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ: | |
– которых истребил амрафель и его союзники в аштерот-карнаиме13, а ог спасся бегством, как сказано: «и пришел беглец…»14 – это ог. |
||
– по локтю ога15. |
||
| 12 И ЭТОЙ СТРАНОЙ МЫ ОВЛАДЕЛИ В ТО ВРЕМЯ, ОТ АРОЭРА, ЧТО У ПОТОКА АРНОН, И ПОЛОВИНУ ГОР ГИЛЬАДА С ЕЕ ГОРОДАМИ Я ОТДАЛ [КОЛЕНУ] РЕУВЕНА И [КОЛЕНУ] ГАДА. | יבוְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַֽחֲצִ֤י הַר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי: | |
– о которой говорились выше: «…от потока арнон до горы хермон»16. |
||
– это относится не к началу стиха, а к концу: «я отдал [колену] реувена и [колену] гада». овладели же [всей территорией, вплоть] до горы хермон. |
||
| 13 А ОСТАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ГИЛЬАДА И ВЕСЬ БАШАН, ЦАРСТВО ОГА, Я ОТДАЛ ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ. ВСЯ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЧТО С БАШАНОМ, КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ СТРАНОЙ РЕФАИМ. | יגוְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים: | |
– это та [земля], которую я отдал авраѓаму. |
||
| 14 ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ВЗЯЛ ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ ДО ГРАНИЦЫ ГШУРА И МААХИ И НАЗВАЛ ИХ, СЕЛЕНИЯ БАШАНА, ПО СВОЕМУ ИМЕНИ – ХАВОТ-ЯИР, [ТАК ОНИ И НАЗЫВАЮТСЯ] ДОНЫНЕ. | ידיָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
| 15А МАХИРУ Я ОТДАЛ ГИЛЬАД. | טווּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד: | |
| 16А КОЛЕНУ РЕУВЕНА И КОЛЕНУ ГАДА Я ОТДАЛ [ОБЛАСТЬ] ОТ ГИЛЬАДА ДО ПОТОКА АРНОН, САМ ПОТОК И ГРАНИЦУ, И ДО ПОТОКА ЯБОК, ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА, | טזוְלָרֽאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: | |
– то есть весь поток и часть противоположного берега. другими словами, когда говорится «до» [потока арнон], это включает как сам поток, так и часть земли сверх этого. |
||
| 17И СТЕПЬ, И ИОРДАН, И ГРАНИЦА – ОТ КИНЕРЕТА ДО МОРЯ СТЕПНОГО, МЕРТВОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ К ВОСТОКУ. | יזוְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה: | |
– [имеется в виду город] на западном берегу иордана17. а надел гада – на восточном берегу иордана. им досталась по жребию вся прибрежная полоса на этом берегу, а также на противоположном – до кинерета. об этом сказано [в данном стихе]: «и иордан, и граница», – иордан и его противоположный берег. |
||
| 18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: “ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЛАДЕТЬ ЕЮ: ПЕРВЫМИ ИДИТЕ ПЕРЕД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ РАТНИКИ! | יחוָֽאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל: | |
– сынам реувена и сынам гада говорил он. |
||
– во время военных действий они шли впереди всех остальных сынов израиля, ибо были они [сыны реувена и гада] могучи, и враги не могли устоять против них, как сказано [о гаде]: «…терзает мышцу и темя»19. |
||
| 19 ТОЛЬКО ВАШИ ЖЕНЫ, И ВАШИ ДЕТИ, И ВАШ СКОТ – Я ЗНАЮ, ЧТО СКОТА У ВАС МНОГО – ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В ГОРОДАХ, КОТОРЫЕ Я ОТДАЛ ВАМ. | יטרַק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֘ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם: | |
| 20 ПОКА НЕ ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ПОКОЙ ВАШИМ БРАТЬЯМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ И ОНИ ТАКЖЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ИМ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА; ТОГДА ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ОТДАЛ ВАМ”. | כעַד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם: | |
| 21 А ЙЕѓОШУА Я ПОВЕЛЕЛ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “ТВОИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, С ДВУМЯ ЭТИМИ ЦАРЯМИ; ТАК ЖЕ ПОСТУПИТ ГОСПОДЬ СО ВСЕМИ ЦАРСТВАМИ, К КОТОРЫМ ТЫ ПРИБЛИЖАЕШЬСЯ. | כאוְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָֽרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה: | |
| 22НЕ БОЙТЕСЬ ИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, СРАЖАЕТСЯ ЗА ВАС!” | כבלֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם: | |
| 23 И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ К ГОСПОДУ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: | כגוָֽאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר: | |
– просьба о милости – חנון хинун – всегда означает просьбу о даре, [не обусловленном заслугами]. и хотя праведники могут просить вознаграждение за свои добрые дела, они просят вездесущего [именно] о даре. и поскольку [всевышний] сказал ему: «…и помилую – וחנותי ваханоти – когда помилую…»21, – моше обратился к нему именно за милостью – ואתחנן ваэтханан. другое толкование: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как приведено в сифрей22. |
||
– после того как я завоевал земли сихона и ога, мне представилось, что, может быть, приговор [всевышнего] отменен23. |
||
– это одно из трех мест, где моше сказал пред вездесущим: «я не отстану от тебя, пока не сообщишь мне, исполнишь ты мою просьбу или нет»24. |
||
| 24 “ГОСПОДЬ БОГ! ТЫ НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ И ТВОЮ МОЩНУЮ РУКУ; КТО ЖЕ ТОТ БОГ НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ БЫ ПОДОБНОЕ ТВОИМ ДЕЯНИЯМ И ТВОИМ СВЕРШЕНИЯМ? | כדאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָֽדְךָ֖ הַֽחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כְמַֽעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבֽוּרֹתֶֽךָ: | |
– проявляющий милость, вынося приговор26. |
||
– [ты сам открыл мне] возможность выхода – встать и молиться, даже если приговор уже вынесен: [когда ты разгневался на народ израиля], ты сказал мне: «а теперь оставь меня…»27 но разве я удерживал тебя? [и понял я, что ты] приоткрыл мне возможность, [намекнув], что все зависит от меня, – буду ли я молиться за них. так же я думал поступить и теперь28. |
||
– это мера твоей доброты. и так же сказано: «пусть же теперь растет – יגדל игдаль – сила господа…»29 30 |
||
– это твоя десница, простертая ко всем обитателям этого мира. |
||
– ибо милосердием ты одолеваешь мощь категории суда31. |
||
– тебя не сравнить с земным царем, у которого есть советники и свита, не дающие ему проявить милосердие и изменить свое решение, когда он пожелает. тебе некому перечить, если захочешь простить меня и отменить свой приговор32. простой же смысл [стиха] таков: ты начал – החלות ѓахилота – показывать твоему рабу [победоносную] войну с сихоном и огом, как написано: «смотри, я начинаю – החלתי ѓахилоти – отдавать тебе…»33 покажи мне и победу в войне против тридцати одного [кнаанейского] царя. |
||
| 25 ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ, И Я УВИЖУ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ И ЛЕВАНОН!” | כהאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן: | |
– частица נא на означает просьбу34. |
||
– это иерусалим35. |
||
– это храм36. |
||
| 26НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ИЗ-ЗА ВАС И НЕ СЛУШАЛ МЕНЯ. И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ПОЛНО ТЕБЕ, НЕ ГОВОРИ МНЕ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ! | כווַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– исполнился гнева. |
||
– из-за вас, вы стали причиной [того, что всевышний разгневался] на меня. и об этом сказано: «и прогневали они [господа] у вод меривы38, и пострадал моше из-за них»39. |
||
– чтобы не сказали: «насколько суров учитель и до чего упрям и настойчив ученик»40. другое толкование: сполна, много больше этого уготовано для тебя – велико благо, которое ждет тебя [в будущем мире]41. |
||
| 27 ВЗОЙДИ НА ВЕРШИНУ ПИСГИ И ВЗГЛЯНИ НА ЗАПАД И НА СЕВЕР, И НА ЮГ, И НА ВОСТОК, И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, ИБО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ИОРДАН! | כזעֲלֵ֣ה | רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה: | |
– ты просил меня: «…и я увижу эту прекрасную страну…»43 – я покажу тебе ее всю, как сказано: «…и показал ему господь всю страну…»44 45 |
||
| 28 И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА, И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО, ИБО ОН ПОЙДЕТ ВО ГЛАВЕ ЭТОГО НАРОДА И ЗАВОЮЕТ ДЛЯ НИХ СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ УВИДИШЬ”. | כחוְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
– о трудах, о ношах и о распрях46. |
||
– словами, чтобы не охватило его малодушие, и чтобы не сказал он: «мой учитель был наказан из-за них [из-за народа], так и я, в конце концов, буду наказан из-за них». я обещаю, что он «пойдет [во главе этого народа] и завоюет [для них страну]». |
||
– если пойдет «во главе этого народа», то «завоюет [для них страну]», а если нет – не завоюет47. и подтверждение этому ты можешь найти в том, что когда послал йеѓошуа часть народа в ай, а сам остался в стане, «и убили из них люди ая…»48. а когда йеѓошуа пал ниц [в молитве пред ним]49, сказал он ему: «קם לך кум лах– встань себе…»50 слово קם написано без буквы вав (должно быть – קום кум). [это намекает на то, что сказал ему господь]: «ты стоишь – קם кам – на месте и посылаешь моих сынов на войну. чего же ты падаешь ниц? разве не сказал я учителю твоему моше: “если он пойдет во главе, то войдут они в страну, а если нет – не войдут”»51. |
||
| 29И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА. | כטוַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר: | |
– и вы соблазнились идолослужением. но, несмотря на это, – «а теперь, израиль, слушай установления и законы…»52 все прощено тебе, израиль, я же не удостоился прощения53. |
