Глава 2

1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ, И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ.   אוַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים:
«И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ…» 

– если бы они не согрешили, то, оставив позади гору сеир, вошли бы в эрец-исраэль, двигаясь с юга на север. но поскольку согрешили, то повернули к пустыне, что между тростниковым морем и южной стороной горы сеир, и пошли вдоль южной стороны горы сеир с запада на восток. «по пути к тростниковому морю»1 – тем путем, которым они вышли из египта, находящимся с юго-западной стороны. оттуда двинулись на восток.

  וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה.  אִלּוּ לֹא חָטְאוּ הָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר לִכָּנֵס לָאָרֶץ מִן דְּרוֹמוֹ לִצְפוֹנוֹ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקְלוּ הָפְכוּ לְצַד הַמִּדְבָּר, שֶׁהוּא בֵין יַם סוּף לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר, וְהָלְכוּ אֵצֶל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח דרך ים סוף. דֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית; מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִים לְצַד הַמִּזְרָח:
«…И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР…» 

– всю ее южную часть вплоть до земли моава.

  וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר.  כָּל דְּרוֹמוֹ עַד אֶרֶץ מוֹאָב:
2И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ТАК:   בוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
3“ПОЛНО ВАМ ОБХОДИТЬ ЭТУ ГОРУ, ПОВЕРНИТЕ НА СЕВЕР.   גרַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה:
«…ПОВЕРНИТЕ НА СЕВЕР». 

– сверните с юга на север и [идите, обратившись] лицом к северу, вдоль восточной стороны [моава]. таким образом, они шли вдоль восточной границы [моава], поэтому сказано: «…и пришел к востоку земли моава…»3

  פְּנוּ לָכֶם צָפֹֽנָה.  סֹבּוּ לָכֶם לְרוּחַ מִזְרָחִית, מִן הַדָּרוֹם לַצָּפוֹן, פְּנֵיכֶם לַצָּפוֹן, נִמְצְאוּ הוֹלְכִים אֶת רוּחַ הַמִּזְרָחִית וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וַיָבוֹאוּ (וַיָּבֹא) מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב":
4 А НАРОДУ ПОВЕЛИ ТАК: ВЫ ПРОХОДИТЕ У ГРАНИЦ ВАШИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, И ОНИ БУДУТ ВАС БОЯТЬСЯ, НО ВЫ БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫ,   דוְאֶת־הָעָם֘ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד:
«…НО ВЫ БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫ … » 

– в чем же осторожность? «не задевайте их»4.

  וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹֽד.  וּמַהוּ הַשְּׁמִירָה? אל תתגרו בם:
5НЕ ЗАДЕВАЙТЕ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ВАМ ИЗ ИХ ЗЕМЛИ ВПЛОТЬ ДО ПРИКОСНОВЕНИЯ СТУПНИ, ТАК КАК Я ОТДАЛ ГОРУ СЕИР В НАСЛЕДИЕ ЭСАВУ.   האַל־תִּתְגָּ֣רוּ בָ֔ם כִּי לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר:
«…ВПЛОТЬ ДО ПРИКОСНОВЕНИЯ СТУПНИ…» 

– даже прикос- новение ступни, т. е. я не позволю вам даже ступить на их землю без их дозволения. а агадическое толкование таково: [я не дам вам их землю] до того дня, когда нога [машиаха] ступит на масличную гору, как сказано: «и стоять будут его ноги в тот день…»5 6.

  עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל.  אֲפִלּוּ מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, כְּלוֹמַר אֲפִלּוּ דְּרִיסַת הָרֶגֶל אֵינִי מַרְשֶׁה לָכֶם לַעֲבֹר בְּאַרְצָם שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַד שֶׁיָּבֹא יוֹם דְּרִיסַת כַּף רֶגֶל עַל הַר הַזֵּיתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה י"ד) "וְעָמְדוּ רַגְלָיו וְגוֹ'":
«…В НАСЛЕДИЕ ЭСАВУ». 

– [которое было получено им] от авраѓама. я отдал ему земли десяти народов7. семь из них [достанутся] вам, а земли кенеев, книзеев и кадмонеев – это амон, моав и сеир. одна из них отдана эсаву, а две других – сыновьям лота8 за то, что он пошел с авраѓамом в египет и смолчал, когда тот говорил о жене своей: «она сестра моя»9, – и был для авраѓама словно сын.

  יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו.  מֵאַבְרָהָם, עֲשָׂרָה עֲמָמִים נָתַתִּי לוֹ, שִׁבְעָה לָכֶם וְקֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי הֵן עַמּוֹן וּמוֹאָב וְשֵׂעִיר, אֶחָד מֵהֶם לְעֵשָׂו וְהַשְּׁנַיִם לִבְנֵי לוֹט, בִּשְׂכַר שֶׁהָלַךְ אִתּוֹ לְמִצְרַיִם וְשָׁתַק עַל מַה שֶּׁהָיָה אוֹמֵר עַל אִשְׁתּוֹ אֲחוֹתִי הִיא, עֲשָׂאוֹ כִּבְנוֹ (בראשית רבה נ"א):
6 ПОКУПАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБРО ПИЩУ И ЕШЬТЕ, И ВОДУ ТОЖЕ ПРИОБРЕТАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБРО И ПЕЙТЕ.   ואֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַֽאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם:
«…ПРИОБРЕТАЙТЕ…» 

– этот глагол означает «приобретать», «покупать». и также [он использован в стихе] «…которую я выкопал (или приобрел – כריתי карити) для себя…»11 потому что в заморских городах продажу называют не מכירה мехира, а כירה кира12.

  תִּכְרוּ.  לְשׁוֹן מֶקַח, וְכֵן "אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי" (בראשית נ'), שֶׁכֵּן בִּכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה (ראש השנה כ"ו):
7 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, ПРЕДВИДЯ, ЧТО ТЫ ПОЙДЕШЬ ПО ЭТОЙ ВЕЛИКОЙ ПУСТЫНЕ. ВОТ, СОРОК ЛЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ТОБОЙ – ТЫ НЕ ИСПЫТЫВАЛ НУЖДЫ НИ В ЧЕМ”.   זכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה | אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר:
«ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ…» 

– по­этому не будьте же неблагодарными, не ведите себя словно нищие, но поступайте как богатые.

  כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ בֵּֽרַכְךָ.  לְפִיכָךְ לֹא תִכְפּוּ אֶת טוֹבָתוֹ לְהַרְאוֹת כְּאִלּוּ אַתֶּם עֲנִיִּים, אֶלָּא הַרְאוּ עַצְמְכֶם עֲשִׁירִים:
8 И ОТСТУПИЛИ МЫ ОТ НАШИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, ОТ ПУТИ ЧЕРЕЗ СТЕПЬ, ОТ ЭЙЛАТА И ОТ ЭЦЬОН-ГЕВЕ-РА, И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ПРОШЛИ ПО ПУТИ К ПУСТЫНЕ МОАВ.   חוַנַּֽעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵֽי־עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵֽאֵילַ֖ת וּמֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַנֵּ֨פֶן֙ וַנַּֽעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב:
«…И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ПРОШЛИ…» 

– повернулись лицом к северу, чтобы идти вдоль восточной границы [моава].

  וַנֵּפֶן וַנַּֽעֲבֹר.  לְצַד צָפוֹן הָפַכְנוּ פָנִים לַהֲלֹךְ רוּחַ מִזְרָחִית:
9И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “НЕ ВРАЖДУЙ С МОАВОМ И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ТЕБЕ ОТ ЕГО ЗЕМЛИ [НИКАКОГО] ВЛАДЕНИЯ, ТАК КАК Я ОТДАЛ АР ВО ВЛАДЕНИЕ СЫНОВЬЯМ ЛОТА.   טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אַל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה:
«…И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ…» 

– [всевышний] запретил им лишь войну с моавом, но сыны израиля наводили на них страх, представ пред ними во всеоружии. поэтому и написано: «а моав очень боялся этого народа…»14 – ибо они их обирали и грабили. однако о сынах амона сказано «не задевай их»15 в смысле – никоим образом [не задевай их]. это награда [амонитянам] за скромность их праматери, которая, в отличие от старшей дочери лота, нарекшей сына именем моав (букв. «от отца»), не предала огласке деяния своего отца16.

  וְאַל־תִּתְגָּר בָּם וגו'.  לֹא אָסַר לָהֶם עַל מוֹאָב אֶלָּא מִלְחָמָה, אֲבָל מְיָרְאִים הָיוּ אוֹתָם, וְנִרְאִים לָהֶם כְּשֵׁהֶם מְזֻיָּנִים, לְפִיכָךְ כְּתִיב (במדבר כ"ב) "וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם", שֶׁהָיוּ שׁוֹלְלִים וּבוֹזְזִים אוֹתָם; אֲבָל בִּבְנֵי עַמּוֹן נֶאֱמַר (פסוק י"ט) "וְאַל תִּתְגָּר בָּם" – שׁוּם גֵּרוּי, בִּשְׂכַר צְנִיעוּת אִמָּם, שֶׁלֹּא פִרְסְמָה עַל אָבִיהָ כְּמוֹ שֶׁעָשְׂתָה הַבְּכִירָה שֶׁקָּרְאָה שֵׁם בְּנָהּ מוֹאָב (בבא קמא ל"ח):
«…А Р…» 

– название страны.

  עָר.  שֵׁם הַמְּדִינָה:
10ПРЕЖДЕ ТАМ ОБИТАЛИ ЭМИМ – ВЕЛИКИЙ НАРОД, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКИЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ.   יהָֽאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִֽים:
«ПРЕЖДЕ ТАМ ОБИТАЛИ ЭМИМ…» 

– на том основании, что эмим – они же рефаим – обитали там прежде, ты мог предположить, что это та земля рефаим, которую я отдал авраѓаму. но это не та же земля, ибо этих рефаим я прогнал, чтобы поселить на их месте сыновей лота.

  הָֽאֵמִים לְפָנִים וגו'.  אַתָּה סָבוּר שֶׁזּוֹ אֶרֶץ רְפָאִים שֶׁנָּתַתִּי לוֹ לְאַבְרָהָם, לְפִי שֶׁהָאֵמִים שֶׁהֵם רְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא, כִּי אוֹתָן רְפָאִים הוֹרַשְׁתִּי מִפְּנֵי בְנֵי לוֹט וְהוֹשַׁבְתִּים תַּחְתָּם:
11 РЕФАИМ ТАКЖЕ СЛЫЛИ ВЕЛИКАНАМИ, А МОАВИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЭМИМ.   יארְפָאִ֛ים יֵחָֽשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים:
«РЕФАИМ ТАКЖЕ СЛЫЛИ ВЕЛИКАНАМИ…» 

– эти эмим назывались рефаим, так же, как великаны называются рефаим, поскольку у того, кто видит их, опускаются – מתרפות митрапот – руки.

  רְפָאִים יֵחָֽשְׁבוּ וגו'.  רְפָאִים הָיוּ נֶחֱשָׁבִין אוֹתָם אֵמִים, כָּעֲנָקִים הַנִּקְרָאִים רְפָאִים, עַל שֵׁם שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אוֹתָם יָדָיו מִתְרַפּוֹת (בראשית רבה כ"ו):
«…ЭМИМ». 

– они так назывались потому, что наводили страх – אימה эйма – на людей18. и так же [как я отдал сынам лота землю эмим, так] «на сеире жили прежде хореи…», и я отдал их землю сынам эсава.

  אֵמִֽים.  עַל שֵׁם שֶׁאֵימָתָם מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת (שם), וְכֵן בְּשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים וּנְתַתִּים לִבְנֵי עֵשָׂו:
12 А НА СЕИРЕ ЖИЛИ ПРЕЖДЕ ХОРЕИ, НО СЫНЫ ЭСАВА ИЗГОНЯЛИ ИХ, И ИСТРЕБИЛИ ИХ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ, КАК ПОСТУПИЛ ИЗРАИЛЬ СО СТРАНОЙ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ИМ ГОСПОДЬ.   יבוּבְשֵׂעִ֞יר יָֽשְׁב֣וּ הַֽחֹרִים֘ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם:
«…И ЗГОНЯЛИ ИХ…» 

– это слово [стоит в форме будущего времени, но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], то есть дал я им силу, чтобы они постепенно изгоняли их19.

  יִֽירָשׁוּם.  לָשׁוֹן הוֹוֶה, כְּלוֹמַר נָתַתִּי בָהֶם כֹּחַ שֶׁהָיוּ מוֹרִישִׁים אוֹתָם וְהוֹלְכִים:
13 ТЕПЕРЬ ВСТАНЬТЕ И ПЕРЕПРАВЬТЕСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД”. И ПЕРЕПРАВИЛИСЬ МЫ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД.   יגעַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַנַּֽעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד:
14 А ВРЕМЕНИ НАШЕГО ПЕРЕХОДА ОТ КАДЕШ-БАРНЕА ДО ТОГО, КАК ПЕРЕПРАВИЛИСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД, – ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ, ПОКА В СТАНЕ НЕ УМЕРЛИ ВСЕ ВОИНЫ ТОГО ПОКОЛЕНИЯ, КАК ПОКЛЯЛСЯ О НИХ ГОСПОДЬ.   ידוְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ | מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם:
15 ТАКЖЕ НА НИХ БЫЛА И РУКА ГОСПОДА, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ ИЗ СТАНА, ДО ПОСЛЕДНЕГО.   טווְגַ֤ם יַד־יְהֹוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם:
«…НА НИХ БЫЛА…» 

– чтобы поскорее их истребить, еще до истечения сорока лет, дабы их сыновьям не пришлось задержаться из-за них в пустыне.

  הָיְתָה בָּם.  לְמַהֵר וּלְהֻמָּם בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁלֹּא יִגְרְמוּ לִבְנֵיהֶם עוֹד לְהִתְעַכֵּב בַּמִּדְבָּר:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА… УМЕРЛИ… ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ…» 

– но с того момента, как разведчики были посланы [осматривать страну кнаан], и до сих пор не было сказано וידבר ваедабер– «говорил», но ויאמר вайомер– «сказал». это учит тебя тому, что все тридцать восемь лет, что народ израиля был в немилости, речение – דבור дибур – [всевышнего] не было обращено к моше с приязнью, лицом к лицу, умиротворенно. а это, в свою очередь, учит тебя тому, что шхина нисходит на пророков только ради израиля20.

 
16И БЫЛО ТАК: КОГДА В НАРОДЕ УМЕРЛИ ПОСЛЕДНИЕ ИЗ ЭТИХ ВОИНОВ,   טזוַיְהִ֨י כַֽאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם:
«…ВОИНОВ…» 

– от двадцати лет и старше; те, кто подлежит призыву в войско.

 
17ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ ВОТ ЧТО:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
    וַיְהִי כַֽאֲשֶׁר־תַּמּוּ וגו' וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי וגו'.  אֲבָל מִשִּׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים עַד כָּאן לֹא נֶאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ וַיְדַבֵּר אֶלָּא וַיֹּאמֶר, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים, לֹא נִתְיַחֵד עִמּוֹ הַדִּבּוּר בִּלְשׁוֹן חִבָּה, פָּנִים אֶל פָּנִים וְיִשּׁוּב הַדַּעַת – לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל הַנְּבִיאִים אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל (מכילתא שמות י"ב, ספרא ויקרא ו):
    אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה.  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הַיּוֹצְאִים בַּצָּבָא:
18 “ТЫ ПРОХОДИШЬ НЫНЕ У ГРАНИЦ МОАВА, ОКОЛО АРА,   יחאַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר:
«ТЫ ПРОХОДИШЬ НЫНЕ У ГРАНИЦ МОАВА… ПРИБЛИЗИШЬСЯ К СЫНАМ АМОНА…» 

– отсюда можно заключить, что земля амона находится к северу [от моава].

  אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב וקרבת מול בני עמון.  מִכָּאן שֶׁאֶרֶץ עַמּוֹן לְצַד צָפוֹן:
19 И КОГДА ПРИБЛИЗИШЬСЯ К СЫНАМ АМОНА, НЕ ВРАЖДУЙ С НИМИ И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ТЕБЕ ОТ ЗЕМЛИ СЫНОВ АМОНА ВЛАДЕНИЯ, ТАК КАК Я ОТДАЛ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ СЫНАМ ЛОТА.   יטוְקָֽרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּ֠ן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה:
20 СТРАНОЙ РЕФАИМ СЧИТАЕТСЯ И ОНА: РЕФАИМ ЖИЛИ В НЕЙ ПРЕЖДЕ, А АМОНИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЗАМЗУМИМ.   כאֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּֽחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָ֣עַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים:
«СТРАНОЙ РЕФАИМ СЧИТАЕТСЯ…» 

– и эта страна также считается страной рефаим, ибо «рефаим жили в ней прежде». но это не та страна, которую я отдал в наследие авраѓаму.

  אֶֽרֶץ־רְפָאִים תֵּֽחָשֵׁב.  אֶרֶץ רְפָאִים נֶחְשֶׁבֶת אַף הִיא, לְפִי שֶׁהָרְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא שֶׁנָּתַתִּי לְאַבְרָהָם:
21 НАРОД ВЕЛИКИЙ, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКОРОСЛЫЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ, И ИСТРЕБИЛ ИХ ГОСПОДЬ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ.   כאעַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהֹוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם:
22 ТАК ЖЕ ОН СДЕЛАЛ ДЛЯ СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, ДЛЯ КОТОРЫХ ОН ИСТРЕБИЛ ХОРЕЕВ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ ДО СЕГО ДНЯ.   כבכַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַֽחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּֽשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
23 А АВИМ, ЧТО ЖИЛИ В ПОСЕЛЕНИЯХ ДО АЗЫ, ИСТРЕБИЛИ КАФТОРИМ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КАФТОРА, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ.   כגוְהָֽעַוִּ֛ים הַיּֽשְׁבִ֥ים בַּֽחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם:
«А АВИМ, ЧТО ЖИЛИ В ПОСЕЛЕНИЯХ…» 

– авим – это плиштим, ибо к ним они причислены в книге йеѓошуа, как сказано: «пять князей плиштим: из азы, из ашдода, из ашкелона, из гата, из экрона и авим»25. и из-за клятвы, которуюавраѓам дал авимелеху26, сыновья израиля не могли отобрать у них землю. но я навел на них кафторим, и те истребили их и поселились на их землях. и теперь вы можете отобрать эти земли у них27.

  וְהָֽעַוִּים הַיּֽשְׁבִים בַּֽחֲצֵרִים וגו'.  עַוִּים מִפְּלִשְׁתִּים הֵם, שֶׁעִמָּהֶם הֵם נֶחֱשָׁבִים בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "חֲמֵשֶׁת סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הָעַזָּתִי וְהָאַשְׁדּוֹדִי הָאֶשְׁקְלוֹנִי הַגִּתִּי וְהָעֶקְרוֹנִי וְהָעַוִּים", וּמִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ לֹא יָכְלוּ יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיא אַרְצָם מִיָּדָם, וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם כַּפְתּוֹרִים וְהִשְׁמִידוּם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם, וְעַכְשָׁיו אַתֶּם מֻתָּרִים לְקַחְתָּהּ מִיָּדָם (חולין ס'):
24 ВСТАНЬТЕ, ДВИНЬТЕСЬ И ПЕРЕЙДИТЕ ПОТОК АРНОН! СМОТРИ, Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ СИХОНА, ЦАРЯ ХЕШБОНА, ЭМОРЕЯ, И ЕГО СТРАНУ: НАЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ [ЕЕ], И ЗАТЕВАЙ С НИМ ВОЙНУ.   כדק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֘ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָֽדְךָ֠ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה:
25 С ЭТОГО ДНЯ Я НАЧНУ НАВОДИТЬ СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ТОБОЙ НА НАРОДЫ ПОД ВСЕМ ЭТИМ НЕБОМ; ЕДВА ОНИ ЗАСЛЫШАТ ВЕСТЬ О ТЕБЕ, КАК ИМИ ОВЛАДЕЕТ СТРАХ И СМЯТЕНИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ”.   כההַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָֽגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ:
«…ПОД ВСЕМ ЭТИМ НЕБОМ…» 

– отсюда ты можешь вы­учить, что ради моше остановилось солнце во время битвы с огом28 и стало это известно «под всем этим небом»29.

  תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם.  לִמֵּד שֶׁעָמְדָה חַמָּה לְמֹשֶׁה בְּיוֹם מִלְחֶמֶת עוֹג וְנוֹדַע הַדָּבָר תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם (עבודה זרה כ"ה):
26И ОТПРАВИЛ Я ПОСЛОВ ИЗ ПУСТЫНИ КДЕМОТ К СИХОНУ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, С [ТАКИМИ] СЛОВАМИ МИРА:   כווָֽאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר:
«…И З ПУСТЫНИ КДЕМОТ…» 

– хотя вездесущий и не приказывал мне предложить мир сихону, я выучил это из происходившего «в пустыне» – ממדבר мимидбар – синай и из дарования торы, которая «предшествовала» – קדמה кадма – миру. ведь святой, благословен он, прежде, чем даровать ее израилю, предложил ее эсаву и ишмаэлю. и хотя ему было ясно, что они ее не примут, все-таки он обратился к ним с миром. так и я «предварил» – קדמתי кидамти – встречу с сихоном «словами мира». другое объяснение. от тебя, «предшествующего» – קדמת кадамта – миру, выучил я это. ведь ты мог послать одну молнию и испепелить египтян, но ты поступил сдержано, послав меня «из пустыни» – ממדבר мимидбар – к фараону сказать: «отпусти народ мой…»30 31.

  מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא צִוַּנִי הַמָּקוֹם לִקְרֹא לְסִיחוֹן לְשָׁלוֹם, לָמַדְתִּי מִמִּדְבַּר סִינַי – מִן הַתּוֹרָה שֶׁקָּדְמָה לָעוֹלָם – כְּשֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתְּנָהּ לְיִשְׂרָאֵל חָזַר אוֹתָהּ עַל עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, וְגָלוּי לְפָנָיו שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּהָ וְאַף עַל פִּי כֵן פָּתַח לָהֶם בְּשָׁלוֹם, אַף אֲנִי קִדַּמְתִּי אֶת סִיחוֹן בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם; דָּבָר אַחֵר, ממדבר קדמות – מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁקָּדַמְתָּ לָעוֹלָם, יָכוֹל הָיִיתָ לִשְׁלֹחַ בָּרָק אֶחָד וְלִשְֹרֹף אֶת הַמִּצְרִים, אֶלָּא שְׁלַחְתַּנִי מִן הַמִּדְבָּר אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר (שמות ה') "שַׁלַּח אֶת עַמִּי", בְּמִתּוּן (תנחומא):
27 “Я ПРОЙДУ ПО ТВОЕЙ СТРАНЕ, ПО ДОРОГЕ! ПО ДОРОГЕ ПОЙДУ, НЕ СВЕРНУ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   כזאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
28 ТЫ БУДЕШЬ ПРОДАВАТЬ МНЕ ЗА СЕРЕБРО ПИЩУ, И Я БУДУ ЕСТЬ, И БУДЕШЬ ДАВАТЬ МНЕ ЗА СЕРЕБРО ВОДУ, И Я БУДУ ПИТЬ – ТОЛЬКО ПЕШИМ ХОДОМ ПРОЙДУ,   כחאֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי:
29 КАК ПОСТУПИЛИ СО МНОЮ СЫНЫ ЭСАВА, ЖИВУЩИЕ НА СЕИРЕ, И МОАВИТЯНЕ, ЖИВУЩИЕ В АРЕ, – ПОКА НЕ ПЕРЕЙДУ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ!”   כטכַּֽאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
«…КАК ПОСТУПИЛИ СО МНОЙ СЫНЫ ЭСАВА…» 

– это относится не к возможности пройти через их земли, а к продаже пищи и воды.

  כַּֽאֲשֶׁר עָֽשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו.  לֹא לְעִנְיַן לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, אֶלָּא לְעִנְיַן מֶכֶר אֹכֶל וּמַיִם:
«…ПОКА НЕ ПЕРЕЙДУ ЧЕРЕЗ ИОРДАН…» 

– эти слова относятся к просьбе «я пройду по твоей стране…»33

  עַד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן.  מוּסָב עַל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ:
30 НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА, ДАТЬ НАМ ПРОЙТИ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ ЕГО ДУХ ЖЕСТОКИМ, А СЕРДЦЕ – УПРЯМЫМ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ЕГО В ВАШИ РУКИ. ТАК И СЛУЧИЛОСЬ.   לוְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַֽעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָֽדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
31 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “СМОТРИ, Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ СИХОНА И ЕГО СТРАНУ, НАЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ ЕГО СТРАНУ!”   לאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ:
«…Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ…» 

– склонил ангела-покровителя эморим к ногам моше и позволил наступить ему на шею35.

  הַֽחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ.  כָּפָה שַׂר שֶׁל אֱמוֹרִיִּים שֶׁל מַעְלָה תַּחַת רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה וְהִדְרִיכוֹ עַל צַוָּארוֹ:
32И ВЫСТУПИЛ СИХОН ПРОТИВ НАС – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД – НА ВОЙНУ В ЯѓАЦЕ.   לבוַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה:
«И ВЫСТУПИЛ СИХОН…» 

– он не стал просить ога о помощи. это учит тебя тому, что они не жаловали друг друга.

  וַיֵּצֵא סִיחֹן.  לֹא שָׁלַח בִּשְׁבִיל עוֹג לַעֲזֹר לוֹ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא הָיוּ צְרִיכִים זֶה לָזֶה:
33И ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЛ ЕГО НАМ, И МЫ РАЗГРОМИЛИ ЕГО, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД.   לגוַיִּתְּנֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו (כתיב ואת־בנו) וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ:
«…И ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– написано [в свитке торы] בנו банав [без буквы י йуд, что может быть прочитано как «сын его»], ибо у него был сын, такой же могучий, как и он сам36.

  וְאֶת־בניו.  בנו כְתִיב, שֶׁהָיָה לוֹ בֵן גִּבּוֹר כְּמוֹתוֹ (תנחומא חקת):
34 И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА, И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕ ГОРОДА – ЛЮД, И ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, НИКОГО НЕ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ.   לדוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַנַּֽחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד:
«…ЛЮД…» 

– это слово означает – «мужчины».

  מְתִם.  אֲנָשִׁים, בְּבִזַּת סִיחוֹן נֶאֱמַר בָּזַזְנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּה, שֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עֲלֵיהֶם וּבוֹזְזִים אִישׁ לוֹ, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבִזַּת עוֹג, כְּבָר הָיוּ שְׂבֵעִים וּמְלֵאִים, וְהָיְתָה בְּזוּיָה בְּעֵינֵיהֶם, וּמְקָרְעִין וּמַשְׁלִיכִין בְּהֵמָה וּבְגָדִים, וְלֹא נָטְלוּ כִּי אִם כֶּסֶף וְזָהָב, לְכָךְ נֶאֱמַר בַּזּוֹנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי בְּפַ' וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים:
35 ТОЛЬКО СКОТ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ И ДОБЫЧУ ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ МЫ ЗАВОЕВАЛИ.   להרַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ:
36 ОТ АРОЭРА, ЧТО НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, С ГОРОДОМ, ЧТО В ДОЛИНЕ, И ДО ГИЛЬАДА НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРЫЙ ОКАЗАЛСЯ БЫ СИЛЬНЕЕ НАС; ВСЕ ОТДАЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ.   לומֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָֽׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ:
37 ТОЛЬКО К ЗЕМЛЕ СЫНОВ АМОНА ТЫ НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ: КО ВСЕМУ ПРИБРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК С ГОРОДАМИ, ЧТО В ГОРАХ, И КО ВСЕМУ, О ЧЕМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ.   לזרַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«…КО ВСЕМУ ПРИБРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК…» 

– все, что около потока ябок.

  כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק.  כָּל אֵצֶל נַחַל יַבֹּק:
«…И КО ВСЕМУ, О ЧЕМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ». 

– [к тому, о чем повелел всевышний] не овладевать, – мы не приблизились.

  וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֱלֹהֵֽינוּ.  שֶׁלֹּא לִכְבֹּשׁ, הִנַּחְנוּ: