Глава 1
1 ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ МОШЕ ГОВОРИЛ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ; ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ПУСТЫНЕ, В СТЕПИ, НАПРОТИВ ТРОСТНИКОВОГО [МОРЯ], МЕЖДУ ПАРАНОМ, И ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ, И ХАЦЕРОТОМ, И ДИ-ЗАѓАВОМ, | אאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַֽחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב: | |
– это были слова обличения1, и здесь перечислены все места, где [евреи] гневили всевышнего. поэтому писание не предает огласке сами слова, а упоминает о них [лишь] намеком из уважения к израилю2. |
||
– если бы моше обличал [в присутствии] только некоторых из них, то другие сказали бы: «вы слушали слова сына амрама и не ответили ему так-то и так-то; будь мы там, мы бы ответили ему». поэтому он собрал их всех и сказал им: «вот вы все здесь, если кому-нибудь есть что ответить, пусть сделает это»3. |
||
– но ведь они были не в пустыне, а в степях моава. почему же сказано «в пустыне»? [эти слова нужно понимать так]: за то, что они его гневили в пустыне, говоря: «[зачем ты вывел нас из египта?] уморить меня…»4 |
||
– за то, что [гневили] в степи5. ибо согрешили, поклонившись бааль-пеору в шитиме6 и в степях моава. |
||
– за то, что восставали у тростникового моря, когда пришли туда7, говоря: «разве нет могил в египте…»8, – а также когда отправлялись оттуда, ведь сказано: «…и возмутились у тростникового моря»9 (как это толкуется в трактате арахин10). |
||
– сказал р. шимон б. йохай11: «просмотрели мы все писание и не нашли в нем мест под названием тофель и лаван. но [моше] упрекал их за то, что говорили они вздорные слова (тафлу) о мане, который был белым (лаван), как сказано: «…и нашей душе опротивел ничтожный хлеб»12, – а также за то, что сделали в пустыне паран по вине разведчиков13. |
||
– [тем самым он порицал их] за распрю [вызванную] корахом. другое толкование. сказал им: «надо было вам извлечь урок из того, что он14 сделал с мирьям в хацероте за злословие15, а вы тут же согрешили словом против вездесущего16». |
||
– порицал их за золотого тельца, которого сделали из-за того, что было у них много золота (заѓав), как сказано: «…я преумножил для нее серебро и золото, а они сделали [из него служение] баалю»17. |
||
2 [А] ОТ ХОРЕВА ДО КАДЕШ-БАР-НЕА – ОДИННАДЦАТЬ ДНЕЙ [ПУТИ, ЕСЛИ ИДТИ] ПО ДОРОГЕ ЧЕРЕЗ ГОРЫ СЕИРА. | באַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ: | |
– сказал им моше: «смотрите, каковы последствия ваших поступков! нет более короткого пути от хорева до кадеш-барнеа, чем путь через гору сеир, но и он занимает одиннадцать дней. вы же прошли его за три дня. [и действительно], ведь двадцатого ияра они отправились в путь от хорева, как сказано: “и вот во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца…”22, – а двадцать девятого сивана отправили разведчиков из кадеш-барнеа23; вычти из этого тридцать дней, которые они провели в киврот-ѓа-таава, ибо они ели мясо целый месяц24, а также семь дней, что они провели в хацероте, ожидая мирьям, которая была заключена [вне лагеря ввиду поразившей ее проказы]25, и ты обнаружишь, что они проделали весь тот путь за три дня. вот насколько шхина заботилась о вас, чтобы как можно быстрее привести вас в страну израиля. но из-за того, что вы все испортили, он на протяжении сорока лет водил вас вокруг горы сеир». |
||
3 И БЫЛО: В СОРОКОВОМ ГОДУ, В ОДИННАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ [ДЕНЬ] МЕСЯЦА, МОШЕ ГОВОРИЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ОБО ВСЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЕМУ О НИХ. | גוַֽיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם: | |
–[писание] учит нас тому, что [моше] обличал их незадолго до своей смерти26. с кого он брал пример? с яакова, который незадолго до смерти обличал своих сыновей. сказал он: «реувен, сын мой, я открою, почему не обличал тебя все эти годы. чтобы ты не отошел от меня и не отправился к моему брату эсаву». есть четыре причины, по которым тот, кто обличает человека, делает это незадолго до смерти: чтобы не пришлось обличать еще и еще раз, чтобы тот, [кого ты обличил], не стыдился, встречаясь с тобой, и т. д., как изложено в сифрей27. и так же йеѓошуа незадолго до своей смерти обличал сынов израиля28. и так же поступил шмуэль, как сказано: «вот я, свидетельствуйте против меня…»29 и так же поступил давид, наставляя сына своего шломо30. |
||
4 [ЭТО БЫЛО] ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛИ РАЗБИТЫ СИХОН, ЦАРЬ ЭМОРЕЕВ, ПРАВИВШИЙ В ХЕШБОНЕ, И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРАВИВШИЙ В АШТЕРОТЕ В ЭДРЕИ. | דאַֽחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי: | |
– сказал моше: «если я стану обличать их прежде, чем они ступят на границу страны [израиля], они скажут: “чего он от нас хочет? что хорошего он нам сделал? не иначе, как он ищет предлог обвинить нас и оправдать себя, поскольку он не в силах ввести нас в страну [израиля]”». поэтому моше подождал [с обличениями] и лишь после того, как разгромил сихона и ога перед глазами народа и отдал их земли во владение [израильтян]31, стал обличать их32. |
||
– если бы сихон и не был так силен, его все же было бы трудно одолеть хотя бы потому, что его город был неприступен. а если бы сихон царствовал в другом городе, его трудно было бы одолеть потому, что он был непобедимым царем. насколько же трудно было разгромить непобедимого царя в неприступном городе!33 |
||
– и царь непобедим, и город неприступен. |
||
– это слово означает скалистость и твердость, недаром есть название аштерот-карнаим (скалистые рога). и упомянутый здесь аштерот и есть аштерот-карнаим, где обитали рефаим, которых поразил амрафель, как сказано: «…и разбили рефаим в аштерот-карнаиме…»34 а ог спасся бегством, и о нем сказано: «и пришел беглец…»35 и поэтому говорится: «ибо только ог, царь башана, уцелел из остатка рефаим»36. |
||
– это название царства37. |
||
5 ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В СТРАНЕ МОАВ, НАЧАЛ МОШЕ ОБЪЯСНЯТЬ ЭТО УЧЕНИЕ, ГОВОРЯ: | הבְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל משֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר: | |
– это слово имеет значение «начал», «решился», как и в стихе «вот я решил – הואלתי ѓоалти…»38. |
||
– он истолковал его им на семидесяти языках39. |
||
6«ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ГОВОРИЛ НАМ У ХОРЕВА ТАК: “ПОЛНО ВАМ НАХОДИТЬСЯ У ЭТОЙ ГОРЫ. | ויְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– [это нужно понимать] в соответствии с прямым смыслом. а агадический мидраш таков: он преумножил ваше величие и вашу награду за то, что вы обитали у этой горы, – вы изготовили святилище, светильник и [прочую] утварь для служения, получили тору, назначили санѓедрин, тысячников и сотников40. |
||
7РАЗВЕРНИТЕСЬ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ, И ИДИТЕ К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ И КО ВСЕМ ИХ СОСЕДЯМ – В СТЕПЬ, В ГОРЫ, И НА НИЗМЕННОСТЬ, И НА ЮГ, И ПО БЕРЕГУ МОРЯ, В СТРАНУ КНААН, И К ЛИВАНУ – ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ. | זפְּנ֣וּ | וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֘ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּֽעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת: | |
– речь идет о пути к араду и хорме42. |
||
– в прямом смысле. |
||
– амон, и моав, и гора сеир. |
||
– это лесистая долина. |
||
– это царская гора. |
||
– это южная низменность. |
||
– ашкелон, ѓаза, кейсария и т. д., как приводится в сифрей. |
||
– названа она [река евфрат] великой потому, что упомянута наряду со страной израиля. как говорят простолюдины: «и раб царя – царь. держись градоначальника, и тебе также станут кланяться43. коснись помазанника и тоже помазан будешь44». |
||
8 СМОТРИ, Я ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ: ИДИТЕ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ВАШИМ ОТЦАМ – АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ – ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ НИХ!” | חרְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠ה לַֽאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם: | |
– вы видите это своими глазами; я не говорю с вами, исходя из предположений или слухов45. |
||
– нет никого, кто оспаривал бы это, и нет необходимости вести войну. если бы они не посылали разведчиков, то вообще не нуждались бы в орудиях войны46. |
||
– почему же [после этого] еще перечислены их имена – авраѓама, ицхака и яакова?указать, что хватило бы заслуг одного авраѓама, хватило бы заслуг одного ицхака, хватило бы заслуг одного яакова47. |
||
9А Я СКАЗАЛ ВАМ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: “НЕ СМОГУ Я ОДИН НЕСТИ ВАС. | טוָֽאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹֽא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם: | |
– что значит «говоря»? сказал им моше: «я говорю не от себя, а со слов святого, благословен он». |
||
– возможно ли, чтобы моше не смог самостоятельно вершить суд над израилем? человек, который вывел их из египта, разверз для них море, накормил их маном с небес и перепелами [в пустыне], не смог бы вершить над ними суд? [конечно, смог бы], но вот что сказал им моше: «господь, ваш бог, умножил вас – [то есть] возвеличил вас и вознес над вашими судьями, снял с вас наказание и возложил его на судей». и так же сказал шломо: «…ибо кто сможет судить этот тяжелый48 народ»49. возможно ли, чтобы тот, о ком написано: «и был он мудрее всех людей…»50, – сказал: «кто сможет судить»? [конечно, нет]. но вот что он сказал: «можно ли сравнить судей этого народа с судьями других народов? ведь если кто-то из тех присудит к смерти от меча, к телесному наказанию, к смерти через удушение или отступит от правосудия и ограбит [неправедно наказанного], то от него не убудет. а я, если неправильно присужу взыскать с кого-то деньги, отвечу жизнью, ибо сказано: “…и отнимет он душу у отнимающих…”»51 52 |
||
10 ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, УМНОЖИЛ ВАС, И ВОТ – ВЫ СЕГОДНЯ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, МНОГОЧИСЛЕННЫ. | ייְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב: | |
– но разве в тот день они были многочисленны, как звезды? ведь их было только шестьсот тысяч. что же тогда означает: «вот, вы сегодня»? [это надо понимать так]: вы уподоблены дню, т. е. существуете вовеки, как солнце, луна и звезды56. |
||
11 ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПРИБАВИТ К ВАМ – ПРОТИВ ТОГО, СКОЛЬКО ВАС ТЕПЕРЬ, – ТЫСЯЧЕКРАТНО, И БЛАГОСЛОВИТ ВАС, КАК И ГОВОРИЛ ВАМ. | יאיְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִֽיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם: | |
– зачем же еще сказано: ויברך אתכם כאשר |
||
– но [вот как следует это понимать.] сказали они ему: «моше! [назвав цифры], дав меру, ты ограничил наши благословения. ведь святой, благословен он, обещал авраѓаму: “…если сможет кто исчислить…”57». ответил им моше: «это было благословение от меня, а он благословит вас, как и говорил вам»58. |
||
12КАК ЖЕ МНЕ НЕСТИ ОДНОМУ ВАШИ ЗАБОТЫ, ВАШИ НОШИ И ВАШИ РАСПРИ?! | יבאֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּֽׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם: | |
– если, скажем, ради того, чтобы получить награду59, то я не смогу [ее получить], ведь это то, о чем я вам говорил: «не от себя я говорю вам, а со слов святого, благословен он»60. |
||
– учит [нас писание] тому, что евреи были докучливы – טרחנין тарханин. если один из тяжущихся видел, что другой выигрывает дело в суде, он говорил: «у меня есть еще свидетели. у меня есть еще доказательства. я хочу добавить еще судей»61. |
||
– учит [нас писание] тому, что они поносили62 [моше]. выйдет моше [из шатра] пораньше, говорят: «что это сын амрама так рано вышел? видно, не по себе ему в доме его». выйдет позже, говорят: «что это сын амрама не выходит? что вы думаете, сидит и замышляет недоброе против вас и подозревает вас»63. |
||
– учит [нас писание] тому, что были они склочниками64. |
||
13 ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ МУЖЕЙ – МУДРЫХ, И РАЗУМНЫХ, И ИЗВЕСТНЫХ ВАШИМ КОЛЕНАМ, И Я ПОСТАВЛЮ ИХ ВО ГЛАВЕ ВАС”. | יגהָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִֽידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַֽאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם: | |
– приготовьте себя к этому. |
||
– а разве кто-то мог бы подумать, что [следовало бы взять] женщин? почему же писание говорит: «мужей»? [чтобы подчеркнуть]: праведных и бескорыстных65 66. |
||
67, и разумных…» – постигающих из одного другое68. об этом спрашивал арий69 у р. йосе: «в чем разница между мудрыми и разумными?» – «мудрый подобен богатому меняле: приносят ему динарии на проверку, проверяет, а не приносят – скучает. а разумный подобен мелкому торговцу: приносят ему монеты на проверку – проверяет, а не приносят – добывает сам себе»70. |
||
– то есть которых вы хорошо знаете. ведь если он предстанет предо мной, облаченный в свой талит, откуда я знаю, кто он, и из какого колена, и порядочен ли он? но вы знаете его, ибо вы его взрастили71. поэтому сказано: «известных вашим коленам». |
||
– начальниками и знатью над вами, чтобы вы уважали их и боялись. |
||
– {в этом слове – ואשמם ваасимем – недостает буквы йуд י (должно быть: ואשימם)}, дабы научить, что провинности (אשמותיהם ашмотейѓем) народа израиля лежат на его судьях, ибо они должны были не допустить, чтобы [народ согрешил], и направить его на путь истинный72. |
||
14 А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ И СКАЗАЛИ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ВЕЛИШЬ СДЕЛАТЬ!” | ידוַתַּֽעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– приняли это с радостью. вам бы ответить: «учитель наш, моше, у кого лучше учиться, у тебя или у твоих учеников? неужели не у тебя, который столь много выстрадал из-за нее [торы]?!». но мне были ясны ваши помыслы. вы говорили себе: «вот будут назначены многочисленные судьи над нами. если [даже] среди них не найдется знакомого, то принесем ему подарок, и он будет нам лицеприятствовать»74. |
||
– если бы я стал медлить, вы бы сказали мне: «делай скорее»75. |
||
15 И Я ВЗЯЛ ГЛАВ ВАШИХ КОЛЕН – ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ИЗВЕСТНЫХ – И НАЗНАЧИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД ВАМИ: ТЫСЯЧНИКАМИ, И СОТНИКАМИ, И ПОЛУСОТНИКАМИ, И ДЕСЯТНИКАМИ, И СМОТРИТЕЛЯМИ ПО ВАШИМ КОЛЕНАМ. | טווָֽאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָֽאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹֽׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם: | |
– привлек их речами: «счастливцы! над кем будете вы назначены судьями? над потомками авраѓама, ицхака и яакова, над людьми, что названы братьями и друзьями [всевышнего], его долей и уделом и прочими словами приязни»76. |
||
– однако разумных он не нашел77. это одно из семи качеств, [необходимых судьям], о которых итро говорил моше78. но [моше] нашел [людей] только с тремя [из этих качеств]: мужей79 мудрых и известных80. |
||
– чтобы вы относились к ним с уважением. им будет принадлежать первенство при покупке и продаже и во всяких сделках. они будут последними входить во всякое собрание и первыми выходить. |
||
– один назначается над тысячью. |
||
– один назначается над сотней. |
||
– я назначил ихпо [всем] вашим коленам. это те, кто связывает и наказывает по решению судей81. |
||
16 В ТО ВРЕМЯ Я ВЕЛЕЛ ВАШИМ СУДЬЯМ: “ВЫСЛУШИВАЙТЕ ВАШИХ БРАТЬЕВ И СУДИТЕ СПРАВЕДЛИВО – МЕЖДУ ЧЕЛОВЕКОМ И ЕГО БРАТОМ, И С СУДЯЩИМСЯ С НИМ. | טזוָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּֽין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵֽין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ: | |
– сказал я им: «будьте осмотрительны в суде84. если тебе придется выносить решение по делу, сходное с которым ты уже разбирал и один раз, и дважды, и трижды, не говори: “подобное дело я уже рассматривал много раз”, – но тщательно обсуждайте его»85. |
||
– назначив их, сказал я им: «отныне все будет не так, как прежде: прежде вы принадлежали сами себе, отныне вы – слуги общины»86. |
||
– настоящее время. на французском языке – odant. форма, подобная «помни»87 или «соблюдай»88. |
||
– это тот, с кем – у него тяжба, кто собирает – אוגר огер – против него улики89. другое толкование: и между тем, кто с ним живет – גָר гар – бок о бок, – даже когда речь идет о разделе дома между братьями, хотя бы спор шел о том, кому принадлежит большая печь, а кому – малая90. |
||
17 НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙТЕ В СУДЕ: КАК МАЛОЕ, ТАК И ВЕЛИКОЕ ВЫСЛУШИВАЙТЕ; НЕ СТРАШИТЕСЬ ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО СУД – БОГУ! А ДЕЛО, КОТОРОЕ БУДЕТ СЛИШКОМ ТРУДНО ДЛЯ ВАС, ПРЕДСТАВЬТЕ МНЕ, И Я ВЫСЛУШАЮ ЕГО”. | יזלֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵֽאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו: | |
– это сказано тому, кто назначает судей, чтобы он не говорил: «такой-то благообразен (или мужественен), посажу его судьей. такой-то – мой родственник, посажу его судьей в городе», – в то время как тот несведущ в законах и [по неведению] станет обвинять правого и оправдывать виноватого. [в этом случае] тот, кто его назначил, виновен так же, как тот, кто лицеприятствует в суде94. |
||
– чтобы для тебя были одинаково важны и грошовая тяжба, и тяжба за крупную сумму. и если первой тебе была представлена грошовая тяжба, не откладывай ее напоследок95. другое объяснение (в соответствии с переводом онкелоса96): чтобы ты не говорил: «этот беден, а тот богат, и ему заповедано заботиться о пропитании бедного. признаю-ка я бедного правым, и он получит свое пропитание без унижений97. другое объяснение98: чтобы ты не сказал: «как же я [прилюдно] оскорблю этого богача из-за динария? лучше признаю его правым, а когда выйдет из суда, скажу ему: “отдай ему [бедняку, который с ним судился], ибо [по закону] ты должен ему”»99. |
||
– [то есть] не бойтесь. другое объяснение: не копи в себе свои слова перед кем-либо. это тот же глагол, что и в стихе «скапливающий – אוגר огер – летом…»100 101. |
||
– незаконно взыскивая с кого-то, ты вынуждаешь меня вернуть ему [неправедно отнятое]. получается, что ты перекладываешь суд на меня. |
||
– за эти слова от моше ушло понимание дела дочерей цлофхада102. и так же шмуэль сказал шаулю: «я – провидец…»103 сказал ему святой, благословен он: «клянусь, я дам тебе знать, что ты не провидец!» когда же он дал ему знать это? когда тот пришел помазать давида. «и было так: когда они пришли, он увидел элиава и сказал: “вот пред господом помазанник его”»104. сказал ему святой, благословен он: «не говорил ли ты: “я провидец”? “не смотри на его вид…”»105 106. |
||
18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ. | יחוָֽאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן: | |
– это десять различий в рассмотрении имущественных конфликтов и преступлений, за которые полагается смертная казнь108. |
||
19 МЫ ДВИНУЛИСЬ ОТ ХОРЕВА И ПРОШЛИ ЧЕРЕЗ ТУ ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ ПУСТЫНЮ – ВЫ ВИДЕЛИ ЕЕ ПО ДОРОГЕ, [ВЕДУЩЕЙ] К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, МЫ ДОШЛИ ДО КАДЕШ-БАРНЕА. | יטוַנִּסַּ֣ע מֵֽחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ: | |
– [она названа великой и страшной] потому, что там были змеи толщиной с бревно и скорпионы размером с лук для стрельбы. |
||
20 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “ДОШЛИ ВЫ ДО ГОР ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ДАЕТ НАМ. | כוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ: | |
21 СМОТРИ, ОТДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТУ СТРАНУ, ИДИ И ОВЛАДЕЙ ЕЮ, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ БОГ ТВОИХ ОТЦОВ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!” | כארְאֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת: | |
22 НО ВЫ ВСЕ ПОДОШЛИ КО МНЕ И СКАЗАЛИ: “ПОШЛЕМ ЛЮДЕЙ ПЕРЕД СОБОЙ, ЧТОБЫ ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ ДЛЯ НАС СТРАНУ И СКАЗАЛИ НАМ СЛОВО – О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ, И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ”. | כבוַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֘ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּֽאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן: | |
– все вперемежку. а ниже сказано: «…подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшины и сказали…», – тогда подошли, как полагается: младшие, оказывая почет старшим, пропускают их вперед, старшие, оказывая почет главам колен, пропускают тех вперед. а здесь подошли все вперемежку: младшие теснят старших, старшие теснят глав колен109. |
||
– [а именно] – на каком языке там говорят110. |
||
– нет дороги без извилин111. |
||
– сначала, чтобы овладеть ими. |
||
23 И ПОКАЗАЛОСЬ ХОРОШИМ В МОИХ ГЛАЗАХ ЭТО СЛОВО, И Я ВЗЯЛ ИЗ ВАС ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК – ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА. | כגוַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָֽאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט: | |
– в моих глазах, но не в глазах вездесущего. но если это было хорошо в глазах моше [и он сам виноват в том, что произошло], почему он говорит это, обличая народ? представьте себе человека, который попросил другого: «продай мне твоего осла». тот ответил: «хорошо». «дашь мне его на испытание?» сказал ему: «дам». «на горах и на холмах?» сказал ему: «да». увидел покупатель, что продавец ни в чем не препятствует ему, и подумал: «он уверен, что я не найду никакого порока [у осла]» – и сразу же сказал: «бери деньги, я не стану его испытывать». «так вот, я, [– сказал моше, –] соглашался с вами, полагая, что вы откажетесь от задуманного [испытания], увидев, что я не препятствую вам. но вы не отступились»112. |
||
– лучших из вас, отборнейших среди вас113. |
||
– это учит нас тому, что колена леви с ними не было114. |
||
24 И ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ [В ПУТЬ], ПОДНЯЛИСЬ В ГОРЫ И ДОШЛИ ДО [ДОЛИНЫ] ПОТОКА ЭШКОЛЬ; И ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ [СТРАНУ]. | כדוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ: | |
– она названа так ввиду будущих событий116. |
||
– это учит нас тому, что они прошли каждую ее пядь, исходили вдоль и поперек117. |
||
25 И ВЗЯЛИ ОНИ В СВОИ РУКИ ИЗ ПЛОДОВ ТОЙ СТРАНЫ, И СНЕСЛИ К НАМ, И РАССКАЗАЛИ НАМ, И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЕТ НАМ!” | כהוַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ: | |
– это говорит о том, что эрец-исраэль выше других стран119. |
||
– кто сказал, что она хороша? йеѓошуа и калев120. |
||
26 НО ВЫ НЕ ЗАХОТЕЛИ ПОДНЯТЬСЯ И ВОСПРОТИВИЛИСЬ ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА. | כווְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַֽעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это слово означает «выступать про- тив». выступили против его повеления. |
||
27 И ВОЗРОПТАЛИ ВЫ В ВАШИХ ШАТРАХ, И СКАЗАЛИ: “ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ ОН ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ЧТОБЫ ПРЕДАТЬ НАС В РУКИ ЭМОРЕЕВ НА ИСТРЕБЛЕНИЕ! | כזוַתֵּרָֽגְנ֤וּ בְאָֽהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֽוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָֽאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ: | |
– [это слово означает] злословие. и вот подобное [словоупотребление]: «слова наушника – נרגן нирган…»123 – это о человеке, распускающем худую молву124. |
||
– он-то любил вас, но вы ненавидели его. народная мудрость гласит: «как ты относишься к твоему благожелателю, таким ты видишь его отношение к тебе»125. |
||
– в том, что он нас вывел, проявилась его ненависть к нам. вот с чем это можно сравнить: у земного царя были два сына, и были у него два поля, одно орошаемое само собой, а другое требующее полива. тому сыну, которого он любил, дал орошаемое поле, а тому, которого ненавидел, – поле, требующее полива. египетская страна – орошаемое поле, ибо нил поднимается и орошает ее. а страна кнаан – поле, требующее полива. а бог вывел нас из египта, чтобы дать нам кнаан126. |
||
28 КУДА НАМ ИДТИ?! НАШИ БРАТЬЯ ВСЕЛИЛИ НАМ В СЕРДЦА СТРАХ, СКАЗАВ: “ЛЮДИ, [КОТОРЫЕ ТАМ ЖИВУТ], МНОГОЧИСЛЕННЕЕ НАС И ВЫШЕ РОСТОМ, [У НИХ] БОЛЬШИЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [СО СТЕНАМИ] ДО НЕБЕС. А ЕЩЕ МЫ ВИДЕЛИ ТАМ ВЕЛИКАНОВ!” | כחאָנָ֣ה | אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם: | |
– писание прибегает к гиперболе128. |
||
29 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ И НЕ БОЙТЕСЬ ИХ! | כטוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם: | |
– это слово означает сокрушение, как переводит онкелос. и подобно этому: «в оврагах – ערוץ аруц – ручьев обитать» – в расселинах, прорытых ручьями. |
||
30ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИДУЩИЙ ПЕРЕД ВАМИ, ОН БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ ТАК ЖЕ, КАК ОН СДЕЛАЛ ЭТО В ЕГИПТЕ У ВАС НА ГЛАЗАХ, | ליְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַֽהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵֽינֵיכֶֽם: | |
– для вас, ради вас. |
||
31И В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. НА ВСЕМ ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ШЛИ, ПОКА НЕ ДОШЛИ ДО ЭТОГО МЕСТА, ВЫ САМИ ВИДЕЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НЕС ВАС, КАК ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ СВОЕГО СЫНА! | לאוּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָֽׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– эта фраза напрямую связана с предыдущим стихом: «…как он сделал это в египте у вас на глазах» – так же сделал «в этой пустыне, вы сами видели, что господь, ваш бог, нес вас». |
||
– как я уже разъяснял это в связи со стихом «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля…»130. представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет перед ним. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, и т. д131. |
||
32 НО В ЭТОМ ДЕЛЕ ВЫ НЕ ВЕРИТЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, | לבוּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַֽאֲמִינִ֔ם בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– в том, что он обещал привести вас в страну [израиля], не верите ему. |
||
33 КОТОРЫЙ ИДЕТ ПЕРЕД ВАМИ ПО ПУТИ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ МЕСТО ДЛЯ ВАШЕЙ СТОЯНКИ, – В ОГНЕ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ВАМ ДОРОГУ, ПО КОТОРОЙ ВАМ ИДТИ, И В ОБЛАКЕ ДНЕМ!” | לגהַֽהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ | לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶֽעָנָ֖ן יוֹמָֽם: | |
– [эта форма глагола] тождественна форме להראותכם леѓар’отхем– букв. «дать вам увидеть». и так же: «…направлять – לנחתם ланхотам – их по дороге…»132; «…дать услышать – לשמע лашмиа – голос благодарения…»133; «…пойти, возвестить – לגיד лагид – в изреэле»134. |
||
34И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ЗВУК ВАШИХ РЕЧЕЙ, И РАЗГНЕВАЛСЯ, И, ПОКЛЯВШИСЬ, СКАЗАЛ: | לדוַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר: | |
35“НИ ОДИН ИЗ ЛЮДЕЙ ЭТОГО НЕГОДНОГО ПОКОЛЕНИЯ НЕ УВИДИТ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ВАШИМ ОТЦАМ! | להאִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
36ТОЛЬКО КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, – ОН УВИДИТ ЕЕ, И ЕМУ ДАМ Я ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ ОН СТУПАЛ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ ЗА ТО, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА”. | לוזֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– то есть хеврон, ибо сказано: «и дошел до хеврона…»135 |
||
37И НА МЕНЯ РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА ВАС, СКАЗАВ: “ТЫ ТОЖЕ НЕ ВОЙДЕШЬ ТУДА! | לזגַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹֽא־תָבֹ֥א שָֽׁם: | |
– исполнился гневом. |
||
38ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, СТОЯЩИЙ ПЕРЕД ТОБОЙ, – ОН ВОЙДЕТ ТУДА, ЕГО УТВЕРДИ, ИБО ОН ПЕРЕДАСТ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИЛЮ. | לחיְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָֽעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל: | |
39НО ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ, ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ [ПОКА] НЕ ОТЛИЧАЮТ ДОБРА ОТ ЗЛА, – ОНИ ВОЙДУТ ТУДА, И Я ОТДАМ ЕЕ ИМ, И ОНИ ОВЛАДЕЮТ ЕЮ. | לטוְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ: | |
40 А ВЫ ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ В ПУСТЫНЮ, ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ”. | מוְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: | |
– я хотел провести вас удобным путем через землю эдома на север, чтобы вы вошли в страну там. но вы испортились и задержали сами себя. |
||
– повернитесь вспять и идите по пустыне, по направлению к тростниковому морю (ибо пустыня, по которой они шли, была южнее горы сеир, как бы отделяя море от этой горы). то есть теперь идите по направлению к морю и обойдите гору сеир с южной стороны с запада на восток. |
||
41 И ОТВЕЧАЛИ ВЫ, И СКАЗАЛИ МНЕ: “СОГРЕШИЛИ МЫ ПРЕД ГОСПОДОМ! МЫ ПОЙДЕМ И БУДЕМ СРАЖАТЬСЯ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ”. И КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВЗЯЛ СВОЕ ОРУЖИЕ, И ВЫ СОБРАЛИСЬ ВЗОЙТИ В ГОРЫ. | מאוַתַּֽעֲנ֣וּ | וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה: | |
– в значении «мы готовы – הננו ѓинену – взойти на то место…»137. так вы выразились, имея в виду: הן ѓен– да! то есть вы решили взойти. |
||
42 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СКАЖИ ИМ: НЕ ВОСХОДИТЕ И НЕ СРАЖАЙТЕСЬ, ИБО МЕНЯ НЕТ СРЕДИ ВАС, КАК БЫ НЕ БЫЛИ ВЫ ПОБЕЖДЕНЫ ВАШИМИ ВРАГАМИ”. | מבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
– это будет для вас не восхождением, а падением [т. е. поражением]138. |
||
43 И Я ГОВОРИЛ ВАМ, НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, И ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ В ГОРЫ. | מגוָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה: | |
44 И ВЫСТУПИЛИ ЭМОРЕИ, ЖИВШИЕ В ТЕХ ГОРАХ, ПРОТИВ ВАС, И ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ, И ПОРАЖАЛИ ВАС ПО [ВСЕМУ] СЕИРУ [ВПЛОТЬ] ДО ХОРМЫ. | מדוַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה: | |
– так же, как пчела, ужалив человека, погибает, и они, едва прикоснувшись к вам, тотчас погибали140. |
||
45И ВЕРНУЛИСЬ ВЫ, И ПЛАКАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС И НЕ ВНЯЛ ВАМ. | מהוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם: | |
– вы как бы превратили его милосердие в жестокость142. |
||
46И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ, СТОЛЬКО ЖЕ ДНЕЙ, СКОЛЬКО ВЫ ПРОВЕЛИ [ПРЕЖДЕ]». | מווַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם: | |
– девятнадцать лет, ведь сказано ниже: «…столько же дней, сколько вы провели [прежде]» – т. е. во время прежних переходов. всего они провели в пустыне тридцать восемь лет, из них девятнадцать – в кадеше, а еще девятнадцать лет они скитались, не зная покоя, и, в конце концов, вернулись в кадеш, как сказано: «он водил их по пустыне». я обнаружил все это в седер-олам144. |