Глава 16

1 И ВЗЯЛ КОРАХ, СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ, И ДАТАН, И АВИРАМ, СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА, И ОН, СЫН ПЕЛЕТА, ПОТОМКИ РЕУВЕНА,   אוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן:
И ВЗЯЛ КОРАХ…:

– глава эта красиво истолкована в мидраше р. танхумы.

  וַיִּקַּח קֹרַח: פָּרָשָׁה זוֹ יָפֶה נִדְרֶשֶׁת בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
И ВЗЯЛ КОРАХ…:

– [кого или что он взял?] «взял» себя, претендуя на священство, он отделил себя от общины, [перешел] на другую сторону. именно так переводит [на арамейский] онкелос: «и отделился». корах отделился от всей общины, чтобы сеять раздор. таково значение [этого глагола и в другом стихе]: מה יקחך לבך ма икахаха либеха– «почему берет тебя сердце твое…»1 – чтобы отделить тебя от других людей?2 другое толкование: ивзял корах, убедил своими словами глав их судов, [то есть мудрецов и судей израиля]. таково значение [этого глагола и в других стихах]: «возьми – קח ках, [то есть “убеди”] – аѓарона…»3, «возьмите – קחו кху– с собой слова…»4 5

  וַיִּקַּח קֹרַח: לָקַח אֶת עַצְמוֹ לְצַד אֶחָד לִהְיוֹת נֶחֱלָק מִתּוֹךְ הָעֵדָה לְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵם אֻנְקְלוֹס "וְאִתְפְּלֵג" — נֶחֱלַק מִשְּׁאָר הָעֵדָה לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, וְכֵן "מַה יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ" (איוב ט"ו) — לוֹקֵחַ אוֹתְךָ לְהַפְלִיגְךָ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם. דָּבָר אַחֵר:
…СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ…:

– [почему, приводя родословие кораха, тора] не упоминает о том, что он также потомок яакова? потому что [яаков некогда] просил [всевышнего о] милосердии, чтобы его имя [в будущем] не было упомянуто [в связи с] их бунтом, как сказано: «[шимон и леви… не вступи с ними в сговор, моя душа], и к их обществу не присоединяйся, честь моя!»6 но [в одном месте] он все же упомянут в связи с корахом – там, где [родословие его потомков прослежено в связи со службой] на возвышении, [на котором пели в храме левиты, – то есть в книге] диврей ѓа-ямим: «…кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына исраэля (то есть яакова)»7.

  וַיִּקַּח קֹרַח: , מָשַׁךְ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת שֶׁבָּהֶם בִּדְבָרִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "קַח אֶת אַהֲרֹן" (ויקרא ח'), "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים" (הושע י"ד):
…И ДАТАН, И АВИРАМ…:

– колено реувена стояло лагерем в южной части [стана израиля], рядом с кеѓатом и его потомками [в соседнем лагере леви], поэтому они присоединились к бунту кораха. горе злодею – и горе его соседу!8 но для чего кораху было спорить с моше? он завидовал [положению] элицафана, сына узиэля, которого моше назначил главой семейства кеѓата по слову [всевышнего9]. корах возражал: «мой отец [ицѓар] и его братья – их было четверо [сыновей кеѓата], как сказано: “а сыны кеѓата: амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль…”10 амрам был первенцем, поэтому его два сына получили высокий статус: один [моше] стал царем [главой народа], второй – первосвященником. кому же должна принадлежать следующая [ступень власти, которая ниже, чем власть моше и аѓарона]? разве не мне, сыну ицѓара, второго [сына кеѓата] после амрама? но он [моше] назначил главой [семьи] сына самого младшего из его [амрама] братьев. поэтому я [корах] возражаю ему и считаю его решение недействительным!11» что он сделал? пошел и собрал двести пятьдесят человек12 – глав судов, большая часть которых была из колена реувена13, его соседей. это были элицур, сын шдеура, и его друзья, и ему подобные, как сказано: «…вожди общины, призываемые на собрания…»14, а в другом месте сказано [о людях, среди которых был и элицур]: «эти – призванные из общины…»15 надел [корах на бунтовщиков] покрывала из шерсти, окрашенной тхелет. они явились к моше, встали перед ним и спросили: «если вся одежда сделана из [ткани, окрашенной] тхелет, нужно ли сделать на ней цицит [с нитью тхелет16] или нет?» сказал им [моше]: «нужно». стали смеяться над ним: «может ли это быть? для [исполнения закона] достаточно вплести в угол одежды другого вида [не тхелет] одну синюю ниточку. а [ты говоришь, что] к одежде, целиком изготовленной из таких нитей, все равно нужно [привязать еще одну нить в каждом углу]?!»17

  בֶּן־יִצְהָר בֶּן־קְהָת בֶּן־לֵוִי: וְלֹא הִזְכִּיר "בֶּן יַעֲקֹב", שֶׁבִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹא יִזָּכֵר שְׁמוֹ עַל מַחְלְקוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי" (בראשית מ"ט), וְהֵיכָן נִזְכַּר שְׁמוֹ עַל קֹרַח? בְּהִתְיַחֲסָם עַל הַדּוּכָן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א ו') "בֶּן אֶבְיָסָף בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל":
…ПОТОМКИ РЕУВЕНА …:

– это датан и авирам, и он, сын пелета.

  דתן וַֽאֲבִירָם: בִּשְׁבִיל שֶׁהָיָה שֵׁבֶט רְאוּבֵן שָׁרוּי בַּחֲנִיָּתָם תֵּימָנָה שָׁכֵן לִקְהָת וּבָנָיו הַחוֹנִים תֵּימָנָה, נִשְׁתַּתְּפוּ עִם קֹרַח בְּמַחֲלָקְתּוֹ — "אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ". וּמָה רָאָה קֹרַח לַחֲלֹק עִם מֹשֶׁה? נִתְקַנֵּא עַל נְשִׂיאוּתוֹ שֶׁל אֱלִיצָפָן בֶּן עֻזִּיאֵל, שֶׁמִּנָּהוּ מֹשֶׁה נָשִׂיא עַל בְּנֵי קְהָת עַל פִּי הַדִּבּוּר, אָמַר קֹרַח, אַחֵי אַבָּא אַרְבָּעָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ו') "וּבְנֵי קְהָת" וְגוֹ', עַמְרָם הַבְּכוֹר נָטְלוּ שְׁנֵי בָנָיו גְּדֻלָּה, אֶחָד מֶלֶךְ וְאֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל, מִי רָאוּי לִטֹּל אֶת הַשְּׁנִיָּה? לֹא אֲנִי שֶׁאֲנִי בֶּן יִצְהָר, שֶׁהוּא שֵׁנִי לְעַמְרָם, וְהוּא מִנָּה נָשִׂיא אֶת בֶּן אָחִיו הַקָּטָן מִכֻּלָּם, הֲרֵינִי חוֹלֵק עָלָיו וּמְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו. מֶה עָשָׂה? עָמַד וְכָנַס ר"נ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת — רֻבָּן מִשֵּׁבֶט רְאוּבֵן שְׁכֵנָיו וְהֵם אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר וַחֲבֵרָיו וְכַיּוֹצֵא בוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֹעֵד וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר א') "אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה" — וְהִלְבִּישָׁן טַלִּיתוֹת שֶׁכֻּלָּן תְּכֵלֶת, בָּאוּ וְעָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, אָמְרוּ לוֹ טַלִּית שֶׁכֻּלָּהּ שֶׁל תְּכֵלֶת חַיֶּבֶת בְּצִיצִית אוֹ פְטוּרָה? אָמַר לָהֶם חַיֶּבֶת, הִתְחִילוּ לִשְׂחֹק עָלָיו, אֶפְשָׁר טַלִּית שֶׁל מִן אַחֵר חוּט אֶחָד שֶׁל תְּכֵלֶת פּוֹטְרָהּ, זוֹ שֶׁכֻּלָּהּ תְּכֵלֶת לֹא תִפְטֹר אֶת עַצְמָהּ? (תנחומא):
2 И ВСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ ОНИ И ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ – ВОЖДИ ОБЩИНЫ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ НА СОБРАНИЯ, ИМЕНИТЫЕ ЛЮДИ.   בוַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם:
3 И ОНИ СОБРАЛИСЬ ВОКРУГ МОШЕ И АѓАРОНА И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОЛНО ВАМ! ВЕДЬ ВСЯ ОБЩИНА, ВСЕ СВЯТЫ, И СРЕДИ НИХ ГОСПОДЬ! ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ НАД СОБРАНИЕМ ГОСПОДА?»   גוַיִּקָּֽהֲל֞וּ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהֹוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«ПОЛНО ВАМ!»:

– слишком много величия28 вы себе присвоили.

  רַב־לָכֶם: הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּאי לְקַחְתֶּם לְעַצְמְכֶם גְּדֻלָּה:
«…ВСЕ СВЯТЫ …»:

– все они слышали слова из уст всесильного у горы синай. не вы же одни слышали с синая «я – господь, бог твой», все общество слышало [это]!29

  כֻּלָּם קְדשִׁים: כֻּלָּם שָׁמְעוּ דְבָרִים בְּסִינַי מִפִּי הַגְּבוּרָה:
«…ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ …»:

– если ты [моше] присвоил себе царскую [власть], то тебе не следовало выбирать для своего брата священство!30

  וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ: אִם לָקַחְתָּ אַתָּה מַלְכוּת, לֹא הָיָה לְךָ לִבְרֹר לְאָחִיךָ כְּהֻנָּה, לֹא אַתֶּם לְבַדְּכֶם שְׁמַעְתֶּם בְּסִינַי "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ", כָּל הָעֵדָה שָׁמְעוּ (שם):
4И УСЛЫШАЛ МОШЕ, И ПАЛ НИЦ,   דוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו:
…И ПАЛ НИЦ…:

– [моше пал ниц, потому что обессилел] от раздоров, ведь это было уже их четвертым преступлением. согрешили они [поклонением] тельцу – и умолял моше [всевышнего простить их]31. когда выискали они причину роптать – «молился моше [господу]»32. когда [оклеветали] разведчики [страну израиля] «сказал моше господу: “ведь услышат египтяне…”» а во время бунта кораха ослабли его [моше] руки. чему это уподоблю? царский сын прогневал отца, и [царский фаворит] выпросил для него прощение и во второй, и в третий раз. когда же согрешил [царевич] в четвертый раз, не мог найти фаворит в себе силы. сказал он: «до каких же пор буду я утруждать царя?! может быть, он и не захочет слушать меня более»33.

  וַיִּפֹּל עַל־פָּנָֽיו: מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁכְּבָר זֶה בְיָדָם סִרְחוֹן רְבִיעִי, חָטְאוּ בָעֵגֶל, "וַיְחַל מֹשֶׁה" (שמות ל"ב), בַּמִּתְאוֹנְנִים, "וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה" (במדבר י"א), בַּמְּרַגְּלִים, "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל ה' וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם" (שם י"ד), בְּמַחֲלָקְתּוֹ שֶׁל קֹרַח נִתְרַשְּׁלוּ יָדָיו, מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁסָּרַח עַל אָבִיו, וּפִיֵּס עָלָיו אוֹהֲבוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ, כְּשֶׁסָּרַח רְבִיעִית, נִתְרַשְּׁלוּ יְדֵי הָאוֹהֵב הַהוּא, אָמַר עַד מָתַי אַטְרִיחַ עַל הַמֶּלֶךְ? שֶׁמָּא לֹא יְקַבֵּל עוֹד מִמֶּנִּי (תנחומא):
5 И СКАЗАЛ КОРАХУ И ВСЕЙ ЕГО ОБЩИНЕ ТАК: «УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО И КТО СВЯТ, И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ; И КОГО ИЗБЕРЕТ – ТОГО И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ.   הוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהֹוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו:
«УТРОМ ИЗВЕСТИТ …»:

– сейчас мы пьяны – негоже являться так к нему. так он хотел отсрочить [разбирательство с ними, в надежде], что они [до утра] передумают [бунтовать]34.

  בֹּקֶר וְיֹדַע וגו': עַתָּה עֵת שִׁכְרוּת הוּא לָנוּ וְלֹא נָכוֹן לְהֵרָאוֹת לְפָנָיו, וְהוּא הָיָה מִתְכַּוֵּן לִדְחוֹת שֶׁמָּא יַחְזְרוּ בָהֶם (שם):
«УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО …»:

– [всевышний покажет, кого он избрал] для служения левитов.

  בֹּקֶר וְיֹדַע ה' אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ: לַעֲבוֹדַת לְוִיָּה:
«…И КТО СВЯТ …»:

– [всевышний покажет, кого он избрал] для священства.

  וְאֶת־הַקָּדוֹשׁ: לִכְהֻנָּה:
«…И ПРИБЛИЗИТ …»:

– [кого он избрал], тех [и приблизит] к себе. и перевод [онкелоса] подтверждает это [понимание]: הקריב ѓикрив переведено как «и приближу ксебе», а יקריב якрив– как «приближу кслужению». а мидраш [к этим словам таков]: утром, сказал моше, [известит господь…]. сказал им [моше]: «святой, благословен он, поставил пределы [созданному] им миру. можете ли вы превратить утро в вечер? так же сможете вы отменить и это [избрание священниками сынов аѓарона]». как сказано: «…и отделил… и был вечер, и было утро…»35 [всевышний отделил утро от вечера, и никогда одно не станет другим.] и так же сказано: «…и был отделен аѓарон, чтобы освятить его…»36 37

  וְהִקְרִיב: אוֹתָם אליו; וְהַתַּרְגּוּם מוֹכִיחַ כֵּן "וִיקָרֵב לָקֳדָמוֹהִי", "יְקָרֵב לְשִׁמּוּשֵׁיהּ"; וּמִקְרָא אַחֵר בקר, אָ"ל מֹשֶׁה, גְּבוּלוֹת חָלַק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ, יְכוֹלִים אַתֶּם לַהֲפֹךְ בֹּקֶר לְעֶרֶב? כֵּן תּוּכְלוּ לְבַטֵּל אֶת זוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר וַיַּבְדֵּל" (בראשית א'), כָּךְ "וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישׁוֹ" וְגוֹ' (דהי"א כ"ג):
6СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ, КОРАХ И ВСЯ ЕГО ОБЩИНА,   וזֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ:
«СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ …»:

– что он хотел им этим сказать? он сказал им: «у народов в обычае разные ритуалы [религиозного служения] и множество [разных] священно­служителей. невозможно собрать всех их [для совместной службы] в одном доме39 [служения, то есть храме]. а у нас только один бог, один ковчег [завета], один закон40, один жертвенник и один первосвященник – и вы, все двести пятьдесят человек, требуете себе первосвященства?! будь по-вашему! приступайте к тому служению, которое всевышний предпочитает любым жертвам, к воскурению благовоний. но в [благовониях] есть смертельный [секрет], который уже погубил надава и авиѓу»41. поэтому [моше] и предостерегает их [бунтовщиков]: «…и тот человек, которого изберет господь, тот и свят…»42 разве мы не знаем, что тот, кого изберет [всевышний], – свят? на самом же деле моше сказал: «говорю я вам: не рискуйте жизнью. человек, которого изберет [господь], останется в живых, а вы все обречены!»

  זֹאת עֲשׂוּ קְחֽוּ־לָכֶם מַחְתּוֹת: מָה רָאָה לוֹמַר לָהֶם כָּךְ? אָמַר לָהֶם, בְּדַרְכֵי הַגּוֹיִם יֵשׁ נִימוּסִים הַרְבֵּה וְכוּמָרִים הַרְבֵּה וְכֻלָם (אֵין) מִתְקַבְּצִים בְּבַיִת אֶחָד, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא ה' אֶחָד, אָרוֹן אֶחָד, וְתוֹרָה אַחַת וּמִזְבֵּחַ אֶחָד וְכֹהֵן גָּדוֹל אֶחָד, וְאַתֶּם ר"ן אִישׁ מְבַקְּשִׁים כְּהֻנָּה גְדוֹלָה, אַף אֲנִי רוֹצֶה בְכָךְ, הֵא לָכֶם תַּשְׁמִישׁ חָבִיב מִכֹּל, הִיא הַקְּטֹרֶת הַחֲבִיבָה מִכָּל הַקָּרְבָּנוֹת, וְסַם הַמָּוֶת נִתַּן בְּתוֹכוֹ, שֶׁבּוֹ נִשְׂרְפוּ נָדָב וַאֲבִיהוּ, לְפִיכָךְ הִתְרָה בָהֶם והיה האיש אשר יבחר ה' הוא הקדש — כְּבָר הוּא בִקְדֻשָּׁתוֹ, וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמִּי שֶׁיִּבְחַר הוּא הַקָּדוֹשׁ? אֶלָּא אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה, הֲרֵינִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁלֹּא תִּתְחַיְּבוּ, מִי שֶׁיִּבְחַר בוֹ יֵצֵא חַי וְכֻלְּכֶם אוֹבְדִין (תנחומא):
«…СОВКИ …»:

– это приспособления с [длинной] ручкой для сгребания углей.

  מַחְתּוֹת: כֵּלִים שֶׁחוֹתִין בָּהֶם גֶּחָלִים וְיֵשׁ לָהֶם בֵּית יָד:
7 И ПОЛОЖИТЕ В НИХ ЗАВТРА ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ КУРЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. И ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТОТ И СВЯТ. ПОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!»   זוּתְנ֣וּ־בָהֵ֣ן | אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן | קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
« П ОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!»:

– «я сказал вам важную вещь, [сыны леви]!» ну не глупцы ли они? он предупредил их, и все же они решили принести [воскурение] и согрешили против своих душ45, как сказано: «из совков [этих людей], согрешивших против своих душ…»46 но что толкнуло на такую глупость кораха, который был разумным человеком?! его подвели глаза. он провидел, что от него произойдет великая династия, [видел среди своих потомков пророка] шмуэля, который [один] стоит моше и аѓарона47. [корах] думал: «чтобы [он родился среди моих потомков], я буду оставлен в живых». и провидел он двадцать четыре смены48 [левитов], его потомков, каждый [из них полон] пророческим святым духом, как сказано: «все они сыновья ѓеймана, [царского прозорливца в делах божьих]…»49 сказал [корах]: «могу ли я молчать, ведь все это величие – мое потомство!» поэтому он принял участие [в бунте], чтобы добиться [для себя и своих потомков] исключительных прав. он понял из слов моше «человек, которого изберет господь, тот и свят», что все [остальные бунтовщики] погибнут, а он спасется. по ошибке он счел, что он и есть [тот «человек, которого изберет господь»]. но он неправильно видел ситуацию, на самом же деле [не он, а] его сыновья раскаялись [и не погибли вместе с бунтовщиками]. моше же видел [будущее в истинном свете]50.

  רַב־לָכֶם בְּנֵי לֵוִֽי: דָּבָר גָּדוֹל אָמַרְתִּי לָכֶם; וְלֹא טִפְּשִׁים הָיוּ, שֶׁכָּךְ הִתְרָה בָהֶם וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְקָרֵב? הֵם חָטְאוּ עַל נַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם" (במדבר י״ז:ג׳), וְקֹרַח שֶׁפִּקֵּחַ הָיָה מָה רָאָה לִשְׁטוּת זֶה? עֵינוֹ הִטְעַתּוּ, רָאָה שַׁלְשֶׁלֶת גְּדוֹלָה יוֹצְאָה מִמֶּנּוּ — שְׁמוּאֵל שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן — אָמַר בִּשְׁבִילוֹ אֲנִי נִמְלָט, וְכ"ד מִשְׁמָרוֹת עוֹמְדוֹת לִבְנֵי בָנָיו, כֻּלָּם מִתְנַבְּאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל אֵלֶּה בָנִים לְהֵימָן" (מלכים א כ"ה), אָמַר אֶפְשָׁר כָּל הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת עֲתִידָה לַעֲמֹד מִמֶּנִּי וַאֲנִי אֶדּוֹם? לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לָבֹא לְאוֹתָהּ חֲזָקָה, שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מֹשֶׁה שֶׁכֻּלָּם אוֹבְדִים וְאֶחָד נִמְלָט, "אֲשֶׁר יִבְחַר ה' הוּא הַקָּדוֹשׁ" — טָעָה וְתָלָה בְעַצְמוֹ, וְלֹא רָאָה יָפֶה, לְפִי שֶׁבָּנָיו עָשׂוּ תְשׁוּבָה, וּמֹשֶׁה הָיָה רוֹאֶה. — תַּנְחוּמָא:
« П ОЛНО ВАМ …»:

– вы на себя много взяли: спорить со святым, благословен он!

  רַב־לָכֶם: דָּבָר גָּדוֹל נְטַלְתֶּם בְּעַצְמְכֶם לַחֲלֹק עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
8И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СЫНОВЬЯ ЛЕВИ!   חוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ,:

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־קֹרַח שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי לֵוִֽי: הִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בִּדְבָרִים רַכִּים, כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ קְשֵׁה עֹרֶף, אָמַר עַד שֶׁלֹּא יִשְׁתַּתְּפוּ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים וְיֹאבְדוּ עִמּוֹ, אֲדַבֵּר גַּם אֶל כֻּלָּם, הִתְחִיל לְזָרֵז בָּהֶם "שִׁמְעוּ נָא בְּנֵי לֵוִי" (תנחומא):
СЫНОВЬЯ ЛЕВИ!»:

– вначале он говорил с ними мягко, но, увидев, что он [корах] упрям, [моше] сказал себе: «как бы не присоединились другие [люди из этого] колена [к бунту] и не погибли вместе с ним [корахом]! обращусь ко всем». стал уговаривать их: «послушайте же, сыны леви!»51

 
9 ВАМ МАЛО ТОГО, ЧТО БОГ ИЗРАИЛЯ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИБЛИЗИВ ВАС К СЕБЕ, ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ СЛУЖБЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА И ПРЕДСТОЯТЬ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ЗА НИХ,   טהַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם:
    וְלַֽעֲמֹד לִפְנֵי הָֽעֵדָה: לָשִׁיר עַל הַדּוּכָן:
10 И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ И ВСЕХ ТВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЛЕВИ, С ТОБОЙ, А ВЫ ДОБИВАЕТЕСЬ ЕЩЕ И СВЯЩЕНСТВА?   יוַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה:
«… И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ …»:

– [всевышний приблизил тебя] к тому служению, от которого отдалил остальную общину израиля.

  וַיַּקְרֵב אֹֽתְךָ: לְאוֹתוֹ שֵׁרוּת שֶׁהִרְחִיק מִמֶּנּוּ שְׁאָר עֲדַת יִשְֹרָאֵל:
11 ПОЭТОМУ ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА СОБРАЛИСЬ ПРОТИВ ГОСПОДА. И ПРИ ЧЕМ ТУТ АѓАРОН, ЧТО ВЫ РОПЩЕТЕ НА НЕГО?»   יאלָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל־יְהֹוָ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ (כתיב תלונו) עָלָֽיו:
«ПОЭТОМУ …»:

– «поэтому ты и вся твоя община собрались против господа», потому что по его воле я поступал, отдавая священство аѓарону, и потому спор этот не между нами53.

  לָכֵן: בִּשְׁבִיל כָּךְ אתה וכל עדתך הנעדים אִתְּךָ עַל ה', כִּי בְשְׁלִיחוּתוֹ עָשִׂיתִי לָתֵת כְּהֻנָּה לְאַהֲרֹן, וְלֹא לָנוּ הוּא הַמַּחֲלֹקֶת הַזֶּה (שם):
12 И ПОСЛАЛ МОШЕ ПРИЗВАТЬ ДАТАНА И АВИРАМА, СЫНОВЕЙ ЭЛИАВА. НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ ВЗОЙДЕМ!   יבוַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּֽאמְר֖וּ לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה:
И ПОСЛАЛ МОШЕ…:

– отсюда мы делаем вывод, что не следует упорствовать в споре. ведь [мы видим, что] моше всячески старался склонить их к согласию мирными словами54.

  וַיִּשְׁלַח משֶׁה וגו': מִכָּאן שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין בְּמַחֲלֹקֶת, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְחַזֵּר אַחֲרֵיהֶם לְהַשְׁלִימָם בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם (סנהדרין ק"י):
«НЕ ВЗОЙДЕМ!»:

– они оговорились, [невольно предсказав себе будущее]: ничего не осталось им, кроме падения55.

  לֹא נַֽעֲלֶֽה: פִּיהֶם הִכְשִׁילָם, שֶׁאֵין לָהֶם אֶלָּא יְרִידָה:
13 РАЗВЕ МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ НАС ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ, СОЧАЩЕЙСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ НАС В ПУСТЫНЕ, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ХОЧЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД НАМИ?   יגהַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר:
14 ВЕДЬ ТЫ НИ В ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ НЕ ПРИВЕЛ НАС, НИ ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ НЕ ДАЛ НАМ В УДЕЛ. ДАЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ, НЕ ВЗОЙДЕМ!»   ידאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה:
«…ДАЛ НАМ …»:

– сказанное относится к отрицанию в начале стиха, то есть «не привел нас» и «не дал нам в удел поля и виноградники». ты сказал нам: «я выведу вас из страданий египетских… [в страну, источающую молоко и мед]»56. оттуда-то ты нас вывел, а в страну, сочащуюся молоком и медом, не привел, но обрек нас на смерть в пустыне, как ты сказал нам: «в этой пустыне падут ваши трупы…»57

  וַתִּתֶּן־לָנוּ: הַדָּבָר מוּסָב עַל "לֹא" הָאָמוּר לְמַעְלָה, כְּלוֹמַר לֹא הֲבִיאוֹתָנוּ וְלֹא נָתַתָּ לָנוּ נַחֲלַת שָֹדֶה וָכֶרֶם; אָמַרְתָּ לָנוּ "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ טוֹבָה" וְגוֹ' (שמות ג'), מִשָּׁם הוֹצֵאתָנוּ, וְלֹא אֶל אֶרֶץ זָבָת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ, אֶלָּא גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר, שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ "בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם" (במדבר י"ד):
« Д АЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ …»:

– даже если прикажешь выколоть нам глаза, мы не поднимемся, [не придем к тебе]!

  הַֽעֵינֵי הָֽאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר וגו': אֲפִלּוּ אַתָּה שׁוֹלֵחַ לְנַקֵּר אֶת עֵינֵינוּ אִם לֹא נַעֲלֶה אֵלֶיךָ, לֹא נַעֲלֶה:
«…ТЕМ ЛЮДЯМ …»:

– [говорят], как человек, относящий свое проклятие к другому.

  הָֽאֲנָשִׁים הָהֵם: כְּאָדָם הַתּוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּחֲבֵרוֹ:
15 И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН ГОСПОДУ: «НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ! НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА, И НИКОМУ ИЗ НИХ Я НЕ ПРИЧИНИЛ ЗЛА».   טווַיִּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם:
И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ…:

– [моше] очень расстроился59.

  וַיִּחַר לְמשֶׁה מְאֹד: נִצְטַעֵר עַד לִמְאֹד:
«НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ!»:

– простое значение: к воскурениям, которые они принесут завтра, не обращайся. а мидраш таков: я знаю, что есть у них часть в ежедневных жертвах народа. пусть эта часть не будет принята тобой с благосклонностью, пусть не коснется и не сожжет ее огонь60.

  אַל־תֵּפֶן אֶל־מִנְחָתָם: לְפִי פְשׁוּטוֹ הַקְּטֹרֶת שֶׁהֵם מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ מָחָר אַל תֵּפֶן אֲלֵיהֶם; וּמִדְרָשׁוֹ: אָמַר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֵלֶק בִתְמִידֵי צִבּוּר, אַף חֶלְקָם לֹא יְקֻבַּל לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, תַּנִּיחֶנּוּ הָאֵשׁ וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ (תנחומא):
«НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА …»:

– когда я шел из мидьяна в египет, я вез жену и моих сыновей на осле. я имел право взять у них осла [в возмещение моих затрат], но я пользовался лишь [тем, что принадлежало] мне. и онкелос перевел так [на арамейский]: שחרית шхарит– «я [не] отобрал». так [по-арамейски] называется подать в пользу царя – שחוור шахвар.

  לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי: לֹא חֲמוֹרוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶם נָטַלְתִּי. אֲפִלּוּ כְּשֶׁהָלַכְתִּי מִמִּדְיָן לְמִצְרַיִם וְהִרְכַּבְתִּי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנַי עַל הַחֲמוֹר, וְהָיָה לִי לִטֹּל אוֹתוֹ הַחֲמוֹר מִשֶּׁלָּהֶם, לֹא נָטַלְתִּי אֶלָּא מִשֶּׁלִּי; וְתַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹס"שְׁחָרִית", לְשׁוֹן אֲרַמִּי כָּךְ נִקְרֵאת אַנְגַּרְיָא שֶׁל מֶלֶךְ "שַׁחֲוָר":
16И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА БУДЬТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ТЫ, ОНИ И АѓАРОН – ЗАВТРА.   טזוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר:
«…ОНИ …»:

– твоя община.

  וָהֵם: עֲדָתְךָ:
17 И ВОЗЬМИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НЕГО КУРЕНИЯ, И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК ПРЕД ГОСПОДОМ – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СОВКОВ; И ТЫ, И АѓАРОН – КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК».   יזוּקְח֣וּ | אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ:
«…И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК …»:

– [это от- носится к] двумстам пятидесяти людям, которые среди вас, [кроме аѓарона и кораха].

  וְהִקְרַבְתֶּם אִישׁ מַחְתָּתוֹ: הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ שֶׁבָּכֶם:
18И КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ВЗЯЛ СВОЙ СОВОК, И ПОЛОЖИЛ В НИХ ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИЛ НА НИХ КУРЕНИЯ; И ОНИ ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И МОШЕ С АѓАРОНОМ.   יחוַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיַּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן:
19 И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ ВСЮ ОБЩИНУ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВСЕЙ ОБЩИНЕ ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.   יטוַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ…:

– [и собрал корах всю общину] глумливыми словами. всю ту ночь он ходил от колена к колену и уговаривал их: «думаете, только за себя мне обидно?! мне за всех вас обидно! пришли эти, забрали себе все величие, ему [моше] – царство, брату его – священство!» [так он говорил им], пока не соблазнились все63.

  וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח: בְּדִבְרֵי לֵצָנוּת, כָּל הַלַּיְלָה הַהוּא הָלַךְ אֵצֶל הַשְּׁבָטִים וּפִתָּה אוֹתָם — "כִּסְבוּרִין אַתֶּם שֶׁעָלַי לְבַדִּי אֲנִי מַקְפִּיד? אֵינִי מַקְפִּיד אֶלָּא בִּשְׁבִיל כֻּלְּכֶם, אֵלּוּ בָאִין וְנוֹטְלִין כָּל הַגְּדֻלּוֹת, לוֹ הַמַּלְכוּת וּלְאָחִיו הַכְּהֻנָּה" עַד שֶׁנִּתְפַּתּוּ כֻלָּם (שם):
…ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.:

– [всевышний] пришел в облачном столбе.

  וַיֵּרָא כְבֽוֹד־ה': בָּא בְּעַמּוּד עָנָן:
20 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   כוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
21«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО».   כאהִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע:
22 И ОНИ ПАЛИ НИЦ, И СКАЗАЛИ: «БОЖЕ, БОГ ДУШ ВСЕХ ЛЮДЕЙ! ОДИН ЧЕЛОВЕК СОГРЕШИЛ, А ТЫ ГНЕВАЕШЬСЯ НА ВСЮ ОБЩИНУ?!»   כבוַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף:
«БОЖЕ, БОГ ДУШ …»:

– ты знаешь мысли [каждого]. ты не похож на [правителей из] плоти и крови. царь из плоти и крови, против которого вступила в заговор часть его подданных, не знает, кто именно провинился, поэтому в гневе наказывает всех. но ты, которому открыты все помыслы, знаешь, кто виновен66.

  אֵל אֱלֹהֵי הָֽרוּחֹת: יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת; אֵין מִדָּתְךָ כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מִקְצָת מְדִינָה, אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי הַחוֹטֵא, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא כוֹעֵס נִפְרָע מִכֻּלָּם, אֲבָל אַתָּה, לְפָנֶיךָ גְלוּיוֹת כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְיוֹדֵעַ אַתָּה מִי הַחוֹטֵא (שם):
« О ДИН ЧЕЛОВЕК …»:

– «он [этот определенный человек] согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!» ответил святой, благословен он: «ты правильно сказал! я сам знаю и вам дам знать, кто согрешил, а кто – нет!»67

  הָאִישׁ אֶחָד: הוּא הַחוֹטֵא וְאַתָּה עַל כָּל הָעֵדָה תִּקְצֹף; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יָפֶה אֲמַרְתֶּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמוֹדִיעַ מִי חָטָא וּמִי לֹא חָטָא (שם):
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ГОВОРИ ОБЩИНЕ ТАК: “УДАЛИТЕСЬ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩА КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА”».   כדדַּבֵּ֥ר אֶל־הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָֽם:
«УДАЛИТЕСЬ …»:

– [этот глагол следует понимать] в соответ- ствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отступите во все стороны от жилища кораха».

  הֵֽעָלוּ: כְּתַרְגּוּמוֹ, הִסְתַּלְּקוּ מִסְּבִיבוֹת מִשְׁכַּן קֹרַח:
25 И ВСТАЛ МОШЕ, И ПОШЕЛ К ДАТАНУ И АВИРАМУ, И ЗА НИМ ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ.   כהוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם וַיֵּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ВСТАЛ МОШЕ…:

– [моше поднялся навстречу датану и авираму], ожидая, что и они отнесутся к нему с уважением, но они повели себя иначе69.

  וַיָּקָם משֶׁה: כְּסָבוּר שֶׁיִּשְּׂאוּ לוֹ פָנִים וְלֹא עָשׂוּ:
26И СКАЗАЛ ОН ОБЩИНЕ ТАК: «ОТОЙДИТЕ ОТ ШАТРОВ ЭТИХ НЕЧЕСТИВЫХ ЛЮДЕЙ И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ НИ К ЧЕМУ У НИХ, А ТО ПОГИБНЕТЕ ЗА ИХ ГРЕХИ!»   כווַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם:
27И ОТСТУПИЛИ ОНИ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩ КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА; А ДАТАН И АВИРАМ ВЫШЛИ, ВСТАВ У ВХОДОВ СВОИХ ШАТРОВ СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ.   כזוַיֵּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם:
…ВЫШЛИ, ВСТАВ…:

– [стояли], высокомерно выпрямившись, [готовые] проклинать и поносить. так же сказано о гольяте: «…и стоял – יתייצב ит’яцев– сорок дней»71 72.

  יָֽצְאוּ נִצָּבִים: בְּקוֹמָה זְקוּפָה — לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, כְּמוֹ (שמואל א י"ז) "וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם" דְּגָלְיָת (תנחומא):
…СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ.:

– посмотри, как страшен бунт! земной суд не привлекает к ответственности человека, [пока он не достигнет возраста полового созревания, то есть] пока не вырастут два волоса на его теле73. небесный же суд не наказывает и тех, кому меньше двадцати лет74. а тут погибли и грудные младенцы!75

  וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּֽם: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשָׁה הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁהֲרֵי בֵית דִּין שֶׁל מַטָּה אֵין עוֹנְשִׁין אֶלָּא עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וּבֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה, וְכָאן אָבְדוּ אַף יוֹנְקֵי שָׁדַיִם (שם):
28 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ИЗ ЭТОГО ВАМ СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА, ЧТО ЭТО НЕ ИЗ МОЕГО СЕРДЦА.   כחוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי:
«…ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА …»:

– я отдал аѓарону первосвященство, а элицафана поставил главой [семьи] кеѓата [не по своей прихоти, а] по велению [всевышнего].

  לַֽעֲשׂוֹת אֵת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂים הָאֵלֶּה: שֶׁעָשִׂיתִי עַל פִּי הַדִּבּוּר, לָתֵת לְאַהֲרֹן כְּהֻנָּה גְדוֹלָה וּבָנָיו סְגָנֵי כְהֻנָּה, וֶאֱלִיצָפָן נְשִׂיא הַקְּהָתִי:
29 ЕСЛИ ЭТИ УМРУТ, КАК УМИРАЕТ ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, И ИХ СУДЬБЫ БУДУТ КАК У ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО ЭТО НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ.   כטאִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי:
«…НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ».:

– [если не господь послал меня], то я все делал по своей воле, и он [корах] справедливо высказывает мне претензии76.

  לֹא ה' שְׁלָחָֽנִי: אֶלָּא אֲנִי עָשִׂיתִי הַכֹּל מִדַּעְתִּי, וּבְדִין הוּא חוֹלֵק עָלַי:
30 А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ СОТВОРИТ ГОСПОДЬ, И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ И ВСЕ, ЧТО У НИХ, И ОНИ ЖИВЫМИ СОЙДУТ В ПРЕИСПОДНЮЮ, ТО ВЫ ПОЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТИ ЛЮДИ ПРЕЗРЕЛИ ГОСПОДА».   לוְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהֹוָ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָֽרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהֹוָֽה:
«А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ …»:

– [а если] новое [творение сотворит господь и земля поглотит их… то будете знать, что люди эти презрели господа].

  וְאִם־בְּרִיאָה: חֲדָשָׁה:
«…СОТВОРИТ ГОСПОДЬ …»:

– [новое в мире будет состоять в том, что] они будут умерщвлены такой смертью, которой не умер еще никто до этих пор. что же это за [новое] творение?

  יִבְרָא ה': לְהָמִית אוֹתָם בְּמִיתָה שֶׁלֹּא מֵת בָּהּ אָדָם עַד הֵנָּה, וּמַה הִיא הַבְּרִיאָה?
«…И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ …»:

– и из этого вы узнаете, что они гневили всевышнего, а все, что я сказал, [вышло из] уст всевышнего. а наши учители толковали [стих 30 так]: если же творение– если [уста земли были сотворены] в шесть дней творения [и она может раскрыть их и проглотить бунтовщиков] – хорошо, а если нет, то [их] сотворит господь77.

  וּפָֽצְתָה הָֽאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ: וְתִבְלָעֵם, אָז וידעתם כי נאצו הֵם אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַאֲנִי מִפִּי הַגְּבוּרָה אָמַרְתִּי; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ: וְאִם בְּרִיאָה פֶה לָאָרֶץ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית מוּטָב, וְאִם לָאו יִבְרָא ה' (סנהדרין ק"י):
31И ВОТ, ЛИШЬ ТОЛЬКО ОН ДОГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ДО КОНЦА, КАК ЗЕМЛЯ РАССТУПИЛАСЬ ПОД НИМИ.   לאוַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם:
32И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ И ИХ ДОМОЧАДЦЕВ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ КОРАХА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО.   לבוַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֽוּשׁ:
33И СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ИМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ЗЕМЛЯ ПОКРЫЛА ИХ, И ОНИ ИСЧЕЗЛИ ИЗ ОБЩЕСТВА.   לגוַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל:
34 И ВСЕ [СЫНОВЬЯ] ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОКРУГ НИХ, РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА, «ЧТОБЫ, – ГОВОРИЛИ ОНИ, – И НАС НЕ ПОГЛОТИЛА ЗЕМЛЯ».   לדוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ:
…РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА…:

– [люди разбежались] из-за звука, [раздавшегося, когда земля] поглотила их.

  נָסוּ לְקֹלָם: בִּשְׁבִיל הַקּוֹל הַיּוֹצֵא עַל בְּלִיעָתָן:
35 А ОТ ГОСПОДА ВЫШЕЛ ОГОНЬ И ПОЖРАЛ ТЕ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, ПРИНЕСШИХ КУРЕНИЕ.   להוְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת: