Глава 16
1 И ВЗЯЛ КОРАХ, СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ, И ДАТАН, И АВИРАМ, СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА, И ОН, СЫН ПЕЛЕТА, ПОТОМКИ РЕУВЕНА, | אוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן: | |
– глава эта красиво истолкована в мидраше р. танхумы. |
||
– [кого или что он взял?] «взял» себя, претендуя на священство, он отделил себя от общины, [перешел] на другую сторону. именно так переводит [на арамейский] онкелос: «и отделился». корах отделился от всей общины, чтобы сеять раздор. таково значение [этого глагола и в другом стихе]: מה יקחך לבך ма икахаха либеха– «почему берет тебя сердце твое…»1 – чтобы отделить тебя от других людей?2 другое толкование: ивзял корах, убедил своими словами глав их судов, [то есть мудрецов и судей израиля]. таково значение [этого глагола и в других стихах]: «возьми – קח ках, [то есть “убеди”] – аѓарона…»3, «возьмите – קחו кху– с собой слова…»4 5 |
||
– [почему, приводя родословие кораха, тора] не упоминает о том, что он также потомок яакова? потому что [яаков некогда] просил [всевышнего о] милосердии, чтобы его имя [в будущем] не было упомянуто [в связи с] их бунтом, как сказано: «[шимон и леви… не вступи с ними в сговор, моя душа], и к их обществу не присоединяйся, честь моя!»6 но [в одном месте] он все же упомянут в связи с корахом – там, где [родословие его потомков прослежено в связи со службой] на возвышении, [на котором пели в храме левиты, – то есть в книге] диврей ѓа-ямим: «…кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына исраэля (то есть яакова)»7. |
||
– колено реувена стояло лагерем в южной части [стана израиля], рядом с кеѓатом и его потомками [в соседнем лагере леви], поэтому они присоединились к бунту кораха. горе злодею – и горе его соседу!8 но для чего кораху было спорить с моше? он завидовал [положению] элицафана, сына узиэля, которого моше назначил главой семейства кеѓата по слову [всевышнего9]. корах возражал: «мой отец [ицѓар] и его братья – их было четверо [сыновей кеѓата], как сказано: “а сыны кеѓата: амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль…”10 амрам был первенцем, поэтому его два сына получили высокий статус: один [моше] стал царем [главой народа], второй – первосвященником. кому же должна принадлежать следующая [ступень власти, которая ниже, чем власть моше и аѓарона]? разве не мне, сыну ицѓара, второго [сына кеѓата] после амрама? но он [моше] назначил главой [семьи] сына самого младшего из его [амрама] братьев. поэтому я [корах] возражаю ему и считаю его решение недействительным!11» что он сделал? пошел и собрал двести пятьдесят человек12 – глав судов, большая часть которых была из колена реувена13, его соседей. это были элицур, сын шдеура, и его друзья, и ему подобные, как сказано: «…вожди общины, призываемые на собрания…»14, а в другом месте сказано [о людях, среди которых был и элицур]: «эти – призванные из общины…»15 надел [корах на бунтовщиков] покрывала из шерсти, окрашенной тхелет. они явились к моше, встали перед ним и спросили: «если вся одежда сделана из [ткани, окрашенной] тхелет, нужно ли сделать на ней цицит [с нитью тхелет16] или нет?» сказал им [моше]: «нужно». стали смеяться над ним: «может ли это быть? для [исполнения закона] достаточно вплести в угол одежды другого вида [не тхелет] одну синюю ниточку. а [ты говоришь, что] к одежде, целиком изготовленной из таких нитей, все равно нужно [привязать еще одну нить в каждом углу]?!»17 |
||
– это датан и авирам, и он, сын пелета. |
||
2 И ВСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ ОНИ И ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ – ВОЖДИ ОБЩИНЫ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ НА СОБРАНИЯ, ИМЕНИТЫЕ ЛЮДИ. | בוַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם: | |
3 И ОНИ СОБРАЛИСЬ ВОКРУГ МОШЕ И АѓАРОНА И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОЛНО ВАМ! ВЕДЬ ВСЯ ОБЩИНА, ВСЕ СВЯТЫ, И СРЕДИ НИХ ГОСПОДЬ! ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ НАД СОБРАНИЕМ ГОСПОДА?» | גוַיִּקָּֽהֲל֞וּ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהֹוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– слишком много величия28 вы себе присвоили. |
||
– все они слышали слова из уст всесильного у горы синай. не вы же одни слышали с синая «я – господь, бог твой», все общество слышало [это]!29 |
||
– если ты [моше] присвоил себе царскую [власть], то тебе не следовало выбирать для своего брата священство!30 |
||
4И УСЛЫШАЛ МОШЕ, И ПАЛ НИЦ, | דוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו: | |
– [моше пал ниц, потому что обессилел] от раздоров, ведь это было уже их четвертым преступлением. согрешили они [поклонением] тельцу – и умолял моше [всевышнего простить их]31. когда выискали они причину роптать – «молился моше [господу]»32. когда [оклеветали] разведчики [страну израиля] «сказал моше господу: “ведь услышат египтяне…”» а во время бунта кораха ослабли его [моше] руки. чему это уподоблю? царский сын прогневал отца, и [царский фаворит] выпросил для него прощение и во второй, и в третий раз. когда же согрешил [царевич] в четвертый раз, не мог найти фаворит в себе силы. сказал он: «до каких же пор буду я утруждать царя?! может быть, он и не захочет слушать меня более»33. |
||
5 И СКАЗАЛ КОРАХУ И ВСЕЙ ЕГО ОБЩИНЕ ТАК: «УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО И КТО СВЯТ, И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ; И КОГО ИЗБЕРЕТ – ТОГО И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ. | הוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהֹוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו: | |
– сейчас мы пьяны – негоже являться так к нему. так он хотел отсрочить [разбирательство с ними, в надежде], что они [до утра] передумают [бунтовать]34. |
||
– [всевышний покажет, кого он избрал] для служения левитов. |
||
– [всевышний покажет, кого он избрал] для священства. |
||
– [кого он избрал], тех [и приблизит] к себе. и перевод [онкелоса] подтверждает это [понимание]: הקריב ѓикрив переведено как «и приближу ксебе», а יקריב якрив– как «приближу кслужению». а мидраш [к этим словам таков]: утром, сказал моше, [известит господь…]. сказал им [моше]: «святой, благословен он, поставил пределы [созданному] им миру. можете ли вы превратить утро в вечер? так же сможете вы отменить и это [избрание священниками сынов аѓарона]». как сказано: «…и отделил… и был вечер, и было утро…»35 [всевышний отделил утро от вечера, и никогда одно не станет другим.] и так же сказано: «…и был отделен аѓарон, чтобы освятить его…»36 37 |
||
6СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ, КОРАХ И ВСЯ ЕГО ОБЩИНА, | וזֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ: | |
– что он хотел им этим сказать? он сказал им: «у народов в обычае разные ритуалы [религиозного служения] и множество [разных] священнослужителей. невозможно собрать всех их [для совместной службы] в одном доме39 [служения, то есть храме]. а у нас только один бог, один ковчег [завета], один закон40, один жертвенник и один первосвященник – и вы, все двести пятьдесят человек, требуете себе первосвященства?! будь по-вашему! приступайте к тому служению, которое всевышний предпочитает любым жертвам, к воскурению благовоний. но в [благовониях] есть смертельный [секрет], который уже погубил надава и авиѓу»41. поэтому [моше] и предостерегает их [бунтовщиков]: «…и тот человек, которого изберет господь, тот и свят…»42 разве мы не знаем, что тот, кого изберет [всевышний], – свят? на самом же деле моше сказал: «говорю я вам: не рискуйте жизнью. человек, которого изберет [господь], останется в живых, а вы все обречены!» |
||
– это приспособления с [длинной] ручкой для сгребания углей. |
||
7 И ПОЛОЖИТЕ В НИХ ЗАВТРА ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ КУРЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. И ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТОТ И СВЯТ. ПОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!» | זוּתְנ֣וּ־בָהֵ֣ן | אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן | קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– «я сказал вам важную вещь, [сыны леви]!» ну не глупцы ли они? он предупредил их, и все же они решили принести [воскурение] и согрешили против своих душ45, как сказано: «из совков [этих людей], согрешивших против своих душ…»46 но что толкнуло на такую глупость кораха, который был разумным человеком?! его подвели глаза. он провидел, что от него произойдет великая династия, [видел среди своих потомков пророка] шмуэля, который [один] стоит моше и аѓарона47. [корах] думал: «чтобы [он родился среди моих потомков], я буду оставлен в живых». и провидел он двадцать четыре смены48 [левитов], его потомков, каждый [из них полон] пророческим святым духом, как сказано: «все они сыновья ѓеймана, [царского прозорливца в делах божьих]…»49 сказал [корах]: «могу ли я молчать, ведь все это величие – мое потомство!» поэтому он принял участие [в бунте], чтобы добиться [для себя и своих потомков] исключительных прав. он понял из слов моше «человек, которого изберет господь, тот и свят», что все [остальные бунтовщики] погибнут, а он спасется. по ошибке он счел, что он и есть [тот «человек, которого изберет господь»]. но он неправильно видел ситуацию, на самом же деле [не он, а] его сыновья раскаялись [и не погибли вместе с бунтовщиками]. моше же видел [будущее в истинном свете]50. |
||
– вы на себя много взяли: спорить со святым, благословен он! |
||
8И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СЫНОВЬЯ ЛЕВИ! | חוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– вначале он говорил с ними мягко, но, увидев, что он [корах] упрям, [моше] сказал себе: «как бы не присоединились другие [люди из этого] колена [к бунту] и не погибли вместе с ним [корахом]! обращусь ко всем». стал уговаривать их: «послушайте же, сыны леви!»51 |
||
9 ВАМ МАЛО ТОГО, ЧТО БОГ ИЗРАИЛЯ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИБЛИЗИВ ВАС К СЕБЕ, ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ СЛУЖБЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА И ПРЕДСТОЯТЬ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ЗА НИХ, | טהַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם: | |
10 И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ И ВСЕХ ТВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЛЕВИ, С ТОБОЙ, А ВЫ ДОБИВАЕТЕСЬ ЕЩЕ И СВЯЩЕНСТВА? | יוַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה: | |
– [всевышний приблизил тебя] к тому служению, от которого отдалил остальную общину израиля. |
||
11 ПОЭТОМУ ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА СОБРАЛИСЬ ПРОТИВ ГОСПОДА. И ПРИ ЧЕМ ТУТ АѓАРОН, ЧТО ВЫ РОПЩЕТЕ НА НЕГО?» | יאלָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל־יְהֹוָ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י |
|
– «поэтому ты и вся твоя община собрались против господа», потому что по его воле я поступал, отдавая священство аѓарону, и потому спор этот не между нами53. |
||
12 И ПОСЛАЛ МОШЕ ПРИЗВАТЬ ДАТАНА И АВИРАМА, СЫНОВЕЙ ЭЛИАВА. НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ ВЗОЙДЕМ! | יבוַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּֽאמְר֖וּ לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה: | |
– отсюда мы делаем вывод, что не следует упорствовать в споре. ведь [мы видим, что] моше всячески старался склонить их к согласию мирными словами54. |
||
– они оговорились, [невольно предсказав себе будущее]: ничего не осталось им, кроме падения55. |
||
13 РАЗВЕ МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ НАС ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ, СОЧАЩЕЙСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ НАС В ПУСТЫНЕ, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ХОЧЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД НАМИ? | יגהַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר: | |
14 ВЕДЬ ТЫ НИ В ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ НЕ ПРИВЕЛ НАС, НИ ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ НЕ ДАЛ НАМ В УДЕЛ. ДАЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ, НЕ ВЗОЙДЕМ!» | ידאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה: | |
– сказанное относится к отрицанию в начале стиха, то есть «не привел нас» и «не дал нам в удел поля и виноградники». ты сказал нам: «я выведу вас из страданий египетских… [в страну, источающую молоко и мед]»56. оттуда-то ты нас вывел, а в страну, сочащуюся молоком и медом, не привел, но обрек нас на смерть в пустыне, как ты сказал нам: «в этой пустыне падут ваши трупы…»57 |
||
– даже если прикажешь выколоть нам глаза, мы не поднимемся, [не придем к тебе]! |
||
– [говорят], как человек, относящий свое проклятие к другому. |
||
15 И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН ГОСПОДУ: «НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ! НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА, И НИКОМУ ИЗ НИХ Я НЕ ПРИЧИНИЛ ЗЛА». | טווַיִּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם: | |
– [моше] очень расстроился59. |
||
– простое значение: к воскурениям, которые они принесут завтра, не обращайся. а мидраш таков: я знаю, что есть у них часть в ежедневных жертвах народа. пусть эта часть не будет принята тобой с благосклонностью, пусть не коснется и не сожжет ее огонь60. |
||
– когда я шел из мидьяна в египет, я вез жену и моих сыновей на осле. я имел право взять у них осла [в возмещение моих затрат], но я пользовался лишь [тем, что принадлежало] мне. и онкелос перевел так [на арамейский]: שחרית шхарит– «я [не] отобрал». так [по-арамейски] называется подать в пользу царя – שחוור шахвар. |
||
16И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА БУДЬТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ТЫ, ОНИ И АѓАРОН – ЗАВТРА. | טזוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר: | |
– твоя община. |
||
17 И ВОЗЬМИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НЕГО КУРЕНИЯ, И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК ПРЕД ГОСПОДОМ – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СОВКОВ; И ТЫ, И АѓАРОН – КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК». | יזוּקְח֣וּ | אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ: | |
– [это от- носится к] двумстам пятидесяти людям, которые среди вас, [кроме аѓарона и кораха]. |
||
18И КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ВЗЯЛ СВОЙ СОВОК, И ПОЛОЖИЛ В НИХ ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИЛ НА НИХ КУРЕНИЯ; И ОНИ ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И МОШЕ С АѓАРОНОМ. | יחוַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיַּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן: | |
19 И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ ВСЮ ОБЩИНУ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВСЕЙ ОБЩИНЕ ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА. | יטוַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– [и собрал корах всю общину] глумливыми словами. всю ту ночь он ходил от колена к колену и уговаривал их: «думаете, только за себя мне обидно?! мне за всех вас обидно! пришли эти, забрали себе все величие, ему [моше] – царство, брату его – священство!» [так он говорил им], пока не соблазнились все63. |
||
– [всевышний] пришел в облачном столбе. |
||
20 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | כוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
21«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО». | כאהִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע: | |
22 И ОНИ ПАЛИ НИЦ, И СКАЗАЛИ: «БОЖЕ, БОГ ДУШ ВСЕХ ЛЮДЕЙ! ОДИН ЧЕЛОВЕК СОГРЕШИЛ, А ТЫ ГНЕВАЕШЬСЯ НА ВСЮ ОБЩИНУ?!» | כבוַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף: | |
– ты знаешь мысли [каждого]. ты не похож на [правителей из] плоти и крови. царь из плоти и крови, против которого вступила в заговор часть его подданных, не знает, кто именно провинился, поэтому в гневе наказывает всех. но ты, которому открыты все помыслы, знаешь, кто виновен66. |
||
– «он [этот определенный человек] согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!» ответил святой, благословен он: «ты правильно сказал! я сам знаю и вам дам знать, кто согрешил, а кто – нет!»67 |
||
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
24 «ГОВОРИ ОБЩИНЕ ТАК: “УДАЛИТЕСЬ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩА КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА”». | כדדַּבֵּ֥ר אֶל־הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָֽם: | |
– [этот глагол следует понимать] в соответ- ствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отступите во все стороны от жилища кораха». |
||
25 И ВСТАЛ МОШЕ, И ПОШЕЛ К ДАТАНУ И АВИРАМУ, И ЗА НИМ ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ. | כהוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם וַיֵּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [моше поднялся навстречу датану и авираму], ожидая, что и они отнесутся к нему с уважением, но они повели себя иначе69. |
||
26И СКАЗАЛ ОН ОБЩИНЕ ТАК: «ОТОЙДИТЕ ОТ ШАТРОВ ЭТИХ НЕЧЕСТИВЫХ ЛЮДЕЙ И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ НИ К ЧЕМУ У НИХ, А ТО ПОГИБНЕТЕ ЗА ИХ ГРЕХИ!» | כווַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם: | |
27И ОТСТУПИЛИ ОНИ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩ КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА; А ДАТАН И АВИРАМ ВЫШЛИ, ВСТАВ У ВХОДОВ СВОИХ ШАТРОВ СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ. | כזוַיֵּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם: | |
– [стояли], высокомерно выпрямившись, [готовые] проклинать и поносить. так же сказано о гольяте: «…и стоял – יתייצב ит’яцев– сорок дней»71 72. |
||
– посмотри, как страшен бунт! земной суд не привлекает к ответственности человека, [пока он не достигнет возраста полового созревания, то есть] пока не вырастут два волоса на его теле73. небесный же суд не наказывает и тех, кому меньше двадцати лет74. а тут погибли и грудные младенцы!75 |
||
28 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ИЗ ЭТОГО ВАМ СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА, ЧТО ЭТО НЕ ИЗ МОЕГО СЕРДЦА. | כחוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי: | |
– я отдал аѓарону первосвященство, а элицафана поставил главой [семьи] кеѓата [не по своей прихоти, а] по велению [всевышнего]. |
||
29 ЕСЛИ ЭТИ УМРУТ, КАК УМИРАЕТ ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, И ИХ СУДЬБЫ БУДУТ КАК У ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО ЭТО НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ. | כטאִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי: | |
– [если не господь послал меня], то я все делал по своей воле, и он [корах] справедливо высказывает мне претензии76. |
||
30 А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ СОТВОРИТ ГОСПОДЬ, И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ И ВСЕ, ЧТО У НИХ, И ОНИ ЖИВЫМИ СОЙДУТ В ПРЕИСПОДНЮЮ, ТО ВЫ ПОЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТИ ЛЮДИ ПРЕЗРЕЛИ ГОСПОДА». | לוְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהֹוָ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָֽרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– [а если] новое [творение сотворит господь и земля поглотит их… то будете знать, что люди эти презрели господа]. |
||
– [новое в мире будет состоять в том, что] они будут умерщвлены такой смертью, которой не умер еще никто до этих пор. что же это за [новое] творение? |
||
– и из этого вы узнаете, что они гневили всевышнего, а все, что я сказал, [вышло из] уст всевышнего. а наши учители толковали [стих 30 так]: если же творение– если [уста земли были сотворены] в шесть дней творения [и она может раскрыть их и проглотить бунтовщиков] – хорошо, а если нет, то [их] сотворит господь77. |
||
31И ВОТ, ЛИШЬ ТОЛЬКО ОН ДОГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ДО КОНЦА, КАК ЗЕМЛЯ РАССТУПИЛАСЬ ПОД НИМИ. | לאוַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם: | |
32И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ И ИХ ДОМОЧАДЦЕВ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ КОРАХА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО. | לבוַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֽוּשׁ: | |
33И СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ИМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ЗЕМЛЯ ПОКРЫЛА ИХ, И ОНИ ИСЧЕЗЛИ ИЗ ОБЩЕСТВА. | לגוַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל: | |
34 И ВСЕ [СЫНОВЬЯ] ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОКРУГ НИХ, РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА, «ЧТОБЫ, – ГОВОРИЛИ ОНИ, – И НАС НЕ ПОГЛОТИЛА ЗЕМЛЯ». | לדוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ: | |
– [люди разбежались] из-за звука, [раздавшегося, когда земля] поглотила их. |
||
35 А ОТ ГОСПОДА ВЫШЕЛ ОГОНЬ И ПОЖРАЛ ТЕ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, ПРИНЕСШИХ КУРЕНИЕ. | להוְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת: |