Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СКАЖИ ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ: ПУСТЬ ОН ЗАБЕРЕТ СОВКИ ИЗ ПОЖАРИЩА, ПРОЧЬ ОТБРОСИВ ОГОНЬ, ИБО ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ,   באֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ:
«…ОГОНЬ …» 

– который в совках.

  וְאֶת־הָאֵשׁ.  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתּוֹת:
«…ОТБРОСИВ …» 

– на землю из совков, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что стали принадлежностями [храмового] служения.

  זְרֵה־הָלְאָה.  לָאָרֶץ מֵעַל הַמַּחְתּוֹת:
3 А [ИЗ] СОВКОВ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ, СДЕЛАЙТЕ РАСПЛЮЩЕННЫЕ ЛИСТЫ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ИХ ПРИНЕСЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ; И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ».   גאֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ …» 

– они совершили преступление против своей души тем, что восстали против святого, благословен он.

  הַֽחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם.  שֶׁנַּעֲשׂוּ פוֹשְׁעִים בְּנַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…РАСПЛЮЩЕННЫЕ …» 

– [то есть] кованые.

  רִקֻּעֵי.  רְדוּדִין:
«…ЛИСТЫ …» 

– тонкие кованые листы, tendes по-французски.

  פַחִים.  טַסִּים מְרֻדָּדִין, טינדי"ש בלעז:
«…ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА …» 

– [из этих листов было собрано покрытие, облицовка для] медного жертвенника.

  צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ.  לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
«…И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ …» 

– [они будут] памятным [знаком], чтобы [увидевшие их] говорили: «это принадлежало тем, кто претендовал на священство и сгорел».

  וְיִֽהְיוּ לְאוֹת.  לְזִכָּרוֹן — שֶׁיֹּאמְרוּ, אֵלּוּ הָיוּ מֵאוֹתָן שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַכְּהֻנָּה וְנִשְׂרְפוּ:
4 И ВЗЯЛ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, МЕДНЫЕ СОВКИ, КОТОРЫЕ ПРИНЕСЛИ ТЕ, ЧТО БЫЛИ СОЖЖЕНЫ, И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   דוַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ:
…И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ… 

– на французском языке аtendirent [– «отковали»].

  וַיְרַקְּעוּם.  איטינ"דריש בְּלַעַז:
5 В ПАМЯТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМСТВА АѓАРОНА, НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ ВОСКУРЯТЬ КУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ И ЕГО ОБЩИНА, КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ.   הזִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַֽהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה לֽוֹ:
…И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ… 

– чтобы с ним не случилось то, что с корахом.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה כְקֹרַח.  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְקֹרַח:
…КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ. 

– [местоимение לו ло следует понимать здесь] как «о нем». всевышний говорил моше об аѓароне, что он и его потомки будут священниками. поэтому [и сказано]: «…чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался…» и так все местоимения [этого типа]: «мне», «ему» и «им» [и т. п.] после глагола «говорить» следует понимать как «обо [мне», «о нем», «о них»]. а мидраш [объясняет, что всевышний говорил о корахе]. что же [означают слова этого мидраша] [букв.] «рукой моше», [почему] не сказано [«говорил] с моше»? это намек на то, что кара [безосновательно] претендующим на священство – проказа. [ведь было и так, что] рука моше покрылась проказой, как сказано: «…вынул ее (руку из-за пазухи), и вот – рука покрыта проказой, как снегом»3. и по той же причине царь узияѓу был поражен проказой.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' בְּיַד־משֶׁה לֽוֹ.  כְּמוֹ עָלָיו — עַל אַהֲרֹן דִּבֵּר אֶל מֹשֶׁה שֶׁיִּהְיוּ הוּא וּבָנָיו כֹּהֲנִים, לְפִיכָךְ "לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן" וְגוֹ'; וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר, פִּתְרוֹנָם כְּמוֹ עַל. וּמִדְרָשׁוֹ — עַל קֹרַח, וּמַהוּ "בְיַד מֹשֶׁה" וְלֹא כָתַב "אֶל מֹשֶׁה"? רֶמֶז לַחוֹלְקִים עַל הַכְּהֻנָּה שֶׁלּוֹקִין בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה מֹשֶׁה בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג" (שמות ד'), וְעַל כֵּן לָקָה עֻזִּיָּהוּ בְּצָרַעַת (דברי הימים ב' כ"ו):
6 И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА, ГОВОРЯ: «ВЫ УМЕРТВИЛИ НАРОД ГОСПОДА!»   ווַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהֹוָֽה:
7 И КОГДА СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА И ОБРАТИЛИСЬ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ТО ЕГО ПОКРЫЛО ОБЛАКО, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.   זוַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
8И ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ШАТРУ СОБРАНИЯ.   חוַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО!» И ОНИ ПАЛИ НИЦ.   יהֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם:
11 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СОВОК И ПОЛОЖИ В НЕГО ОГОНЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И ПОЛОЖИ КУРЕНИЯ, И НЕСИ СКОРЕЕ К ОБЩИНЕ, И ИСКУПИ ИХ; ИБО ВЫШЕЛ ГНЕВ ГОСПОДА, НАЧАЛСЯ МОР!»   יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּ֠ה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָֽעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף:
«…И ИСКУПИ ИХ …» 

– эту тайну передал ему ангел смерти, когда [моше] поднялся на небеса: воскурения останавливают мор. так сказано в трактате шабат5.

  וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם.  רָז זֶה מָסַר לוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת כְּשֶׁעָלָה לָרָקִיעַ, שֶׁהַקְּטֹרֶת עוֹצֵר הַמַּגֵּפָה, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט):
12 И ВЗЯЛ АѓАРОН, КАК ГОВОРИЛ МОШЕ, И ПОБЕЖАЛ СРЕДИ ОБЩЕСТВА, А В НАРОДЕ УЖЕ НАЧАЛСЯ МОР. А ОН ПОЛОЖИЛ КУРЕНИЕ И ИСКУПИЛ НАРОД.   יבוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | דִּבֶּ֣ר משֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם:
13 И ОН СТАЛ МЕЖДУ МЕРТВЫМИ И ЖИВЫМИ, И МОР ПРЕКРАТИЛСЯ.   יגוַיַּֽעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּֽעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה:
И ОН СТАЛ МЕЖДУ МЕРТВЫМИ… 

– [аѓарон] схватил ангела смерти и силой остановил его. сказал ему ангел: – не мешай мне исполнять мою миссию! сказал ему [аѓарон]: – моше велел мне остановить тебя. сказал ему [ангел]: – я посланник вездесущего, ты же [всего лишь] посланник моше. сказал ему [аѓарон]: – моше не произносит ни слова от себя, но лишь передает сказанное всемогущим. а если ты [этому] не веришь, то вот, святой, благословен он, и моше – у входа в шатер собрания, пойдем со мной и спроси [сам]. и об этом сказано: «и возвратился аѓарон к моше…»6 другое толкование.почему [мор был прекращен именно с помощью] воскурений? потому что [сыны] израиля переговаривались и злословили о воскурении: «это смертоносное средство, из-за него погибли надав и авиѓу7, из-за него сгорели двести пятьдесят человек»8. сказал [им] святой, благословен он: «вы увидите, что [именно воскурение] остановит мор. [не оно] убивает [людей, а их] грехи».

  וַיַּֽעֲמֹד בֵּֽין־הַמֵּתִים וגו'.  אָחַז אֶת הַמַּלְאָךְ וְהֶעֱמִידוֹ עַל כָּרְחוֹ, אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ, הַנַּח לִי לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתִי, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה צִוַּנִי לְעַכֵּב עַל יָדְךָ, אָמַר לוֹ אֲנִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאַתָּה שְׁלוּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, אָמַר לוֹ אֵין מֹשֶׁה אוֹמֵר כְּלוּם מִלִּבּוֹ אֶלָּא מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם אֵין אַתָּה מַאֲמִין, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמֹשֶׁה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, בֹּא עִמִּי וּשְׁאַל, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וישב אהרן אל משה; דָּבָר אַחֵר, לָמָּה בַקְּטֹרֶת? לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְלִיזִים וּמְרַנְּנִים אַחַר הַקְּטֹרֶת לוֹמַר סַם הַמָּוֶת הוּא — עַל יָדוֹ מֵתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא, עַל יָדוֹ נִשְׂרְפוּ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ — אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, תִּרְאוּ שֶׁעוֹצֵר מַגֵּפָה הוּא וְהַחֵטְא הוּא הַמֵּמִית (מכילתא שמות י"ז):
14И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ЧЕЛОВЕК, КРОМЕ ПОГИБШИХ ИЗ-ЗА КОРАХА.   ידוַיִּֽהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח:
15 И ВОЗВРАТИЛСЯ АѓАРОН К МОШЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОСЛЕ ТОГО КАК МОР ПРЕКРАТИЛСЯ.   טווַיָּ֤שָׁב אַֽהֲרֹן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶֽעֱצָֽרָה:
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И ВОЗЬМИ У НИХ ПО ПОСОХУ ОТ ОТЧЕГО ДОМА, ОТ ВСЕХ ИХ ВОЖДЕЙ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ; НАПИШИ ИМЯ КАЖДОГО ИЗ НИХ НА ЕГО ПОСОХЕ.   יזדַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת־שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּֽהוּ:
18А ИМЯ АѓАРОНА НАПИШИ НА ПОСОХЕ [КОЛЕНА] ЛЕВИ, ИБО ОДИН ПОСОХ ДЛЯ ГЛАВЫ ИХ ОТЧЕГО ДОМА.   יחוְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַֽהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם:
«…И БО ОДИН ПОСОХ …» 

– [говорит всевышний]: «хотя я и разделил их [колено леви] на две семьи [два сословия], семья священников – отдельно и [семья] левитов – отдельно, все же они – одно колено».

  כִּי מַטֵּה אֶחָד.  אַף עַל פִּי שֶׁחִלַּקְתִּים לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, מִשְׁפַּחַת כְּהֻנָּה לְבַד וּלְוִיָּה לְבַד, מִכָּל מָקוֹם שֵׁבֶט אֶחָד הוּא:
19 И ПОЛОЖИ ИХ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, ТАМ, ГДЕ Я ЯВЛЯЮСЬ ВАМ.   יטוְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
20 И ПОСОХ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я ИЗБЕРУ, – РАСЦВЕТЕТ. И Я УЙМУ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ОНИ РОПЩУТ НА ВАС ПРЕДО МНОЙ».   כוְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם:
«И Я УЙМУ …» 

– [значение этого глагола] – как [в стихах] «…и утихли воды»9, «…и гнев царя утих»10.

  וַֽהֲשִׁכֹּתִי.  כְּמוֹ "וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם" (בראשית ח'), "וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה" (אסתר ז'):
21 И ГОВОРИЛ МОШЕ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, И ДАЛИ ЕМУ ВСЕ ИХ ВОЖДИ ПО ПОСОХУ ОТ КАЖДОГО ВОЖДЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ, И ПОСОХ АѓАРОНА СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ.   כאוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו | כָּל־נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַֽהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם:
…СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ. 

– [моше] положил его [посох аѓарона] посередине, чтобы не говорили: «из-за того, что положил [посох] с той стороны, [которая ближе к ] шхине, он расцвел»11.

  בְּתוֹךְ מַטּוֹתָֽם.  הִנִּיח בָּאֶמְצַע, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחוֹ בְצַד שְׁכִינָה פָּרַח (תנחומא אחרי מות):
22И ПОЛОЖИЛ МОШЕ ПОСОХИ ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.   כבוַיַּנַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻֽת:
23 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ВОШЕЛ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВОТ – РАСЦВЕЛ ПОСОХ АѓАРОНА ИЗ ДОМА ЛЕВИ, ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК, ПОКАЗАЛ ЗАВЯЗЬ И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ.   כגוַיְהִ֣י מִמָּֽחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָֽעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵ֥א פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵ֥ץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים:
…ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК… 

– в прямом смысле слова.

  וַיֹּצֵא פֶרַח.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
…ЗАВЯЗЬ… 

– это завязь плода, [появляющаяся], когда [лепестки] цветка опадают.

  צִיץ.  הוּא חֲנָטַת הַפְּרִי כְּשֶׁהַפֶּרַח נוֹפֵל:
…И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ. 

– когда плод стал различим, стало видно, что это миндаль. [а глагол ויגמל ваигмоль] – тот же, что и [в стихе] «и вырос – ויגמל ваигамаль– ребенок, и отказался [от груди]…»13. этот глагол используется и по отношению к плодам дерева, например: «…и в незрелый плодвызреет – גומל гомель– завязь…»14 но почему [посох аѓарона вырастил именно плоды] миндаля? это дерево расцветает [в стране израиля] раньше других плодовых деревьев. так же быстро настигает наказание тех, кто [необоснованно] претендует на священство, как сказано о царе узияѓу: «…проказа появилась на его лбу…»15 [а онкелос] переводит – «и завязались [плоды] миндаля». [множественное число указывает на] своеобразную гроздь миндаля, в которой плоды плотно прижаты друг к другу.

  וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִֽים.  כְּשֶׁהֻכַּר הַפְּרִי הֻכַּר שֶׁהֵן שְׁקֵדִים, לְשׁוֹן "וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל" (בראשית כ"א), וְלָשׁוֹן זֶה מָצוּי בִּפְרִי הָאִילָן, כְּמוֹ "וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה" (ישעיהו י"ח), וְלָמָּה שְׁקֵדִים? הוּא הַפְּרִי הַמְמַהֵר לְהַפְרִיחַ מִכָּל הַפֵּרוֹת, אַף הַמְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה פֻּרְעֲנוּתוֹ מְמַהֶרֶת לָבֹא, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְעֻזִּיָּהוּ "וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ" (דברי הימים ב' כ"ו); תַּרְגּוּמוֹ "וְכָפִית שִׁגְדִּין", כְּמִין אֶשְׁכּוֹל שְׁקֵדִים יַחַד כְּפוּתִים זֶה עַל זֶה:
24 И ВЫНЕС МОШЕ ВСЕ ПОСОХИ ОТ ЛИЦА ГОСПОДА КО ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ИХ ОСМОТРЕЛИ И ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ.   כדוַיֹּצֵ֨א משֶׁ֤ה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ:
25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПОЛОЖИ ОПЯТЬ ПОСОХ АѓАРОНА ПЕРЕД КОВЧЕГОМ НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК СЫНАМ СТРОПТИВЫМ, И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ НА МЕНЯ, И ОНИ НЕ УМРУТ».   כהוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ:
«…НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК …» 

– [посох будет] напоминанием о том, что я избрал аѓарона в священники, дабы [не входящие в число потомков аѓарона] не оспаривали больше священство.

  לְמִשְׁמֶרֶת לְאוֹת.  לְזִכָּרוֹן שֶׁבָּחַרְתִּי בְּאַהֲרֹן לְכֹהֵן וְלֹא יִלּוֹנוּ עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
«…И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ …» 

– [глагол следует понимать] как ותִכְלֶה ветихле– «и прекратится их ропот» [в биньяне каль, а не как ותְכַלֶּה ватехале– «и прекрати их ропот» в биньяне пиэль]. а תלונֹתם тлунотам– это отглагольное существительное в единственном числе женского рода, подобное תְּלוּנָתָם тлунатам, по-французски marmordic [– «ворчание»]. и есть различие между תְּלוּנֹּתָם тлунотам и תְּלוּנָתָם тлунатам: תְּלוּנָתָם тлунатам означает единократное выражение недовольства, а תְּלוּנֹּתָם тлунотам– одно, [но длительное], даже если оно состоит из множества частных жалоб.

  וּתְכַל תְּלֽוּנֹּתָם.  כְּמוֹ וּתְכַלֶּה תְּלֻנּוֹתָם; לָשׁוֹן זֶה שֵׁם מִפְעָל יָחִיד לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ תְלֻנָּתָם, מרמור"יש בלעז; וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין תְּלֻנּוֹתָם לִתְלֻנָּתָם, תְּלֻנָּתָם תְּלֻנָּה אַחַת, תְּלֻנּוֹתָם שֵׁם דָּבָר בִּלְשׁוֹן יָחִיד וַאֲפִלּוּ הֵם תְּלֻנּוֹת הַרְבֵּה:
26И СДЕЛАЛ ЭТО МОШЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ.   כווַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
27 И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ ТАК: «ВЕДЬ МЫ ПОГИБАЕМ, ПРОПАДАЕМ, ВСЕ ПРОПАДАЕМ!   כזוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ:
28ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ К СВЯТИЛИЩУ ГОСПОДА, УМРЕТ: НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?»   כחכֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב | הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ:
«ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ …» 

– мы не можем предотвратить это, ведь все мы имеем право входить во двор шатра собрания. тот же, кто пойдет дальше других и войдет в шатер собрания, – умрет.

  כֹּל הַקָּרֵב הַקָּרֵב וגו'.  אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִהְיוֹת זְהִירִין בְּכָךְ, כֻּלָּנוּ רַשָּׁאִין לְהִכָּנֵס לַחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶחָד שֶׁיַּקְרִיב עַצְמוֹ יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ וְיִכָּנֵס לְתוֹךְ אֹהֶל מוֹעֵד יָמוּת:
«…НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?» 

– не обречены ли мы все?

  הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹֽעַ.  שֶׁמָּא הֻפְקַרְנוּ לְמִיתָה?: