Глава 17
| 1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 2 «СКАЖИ ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ: ПУСТЬ ОН ЗАБЕРЕТ СОВКИ ИЗ ПОЖАРИЩА, ПРОЧЬ ОТБРОСИВ ОГОНЬ, ИБО ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ, | באֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ: | |
– который в совках. |
||
– на землю из совков, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что стали принадлежностями [храмового] служения. |
||
| 3 А [ИЗ] СОВКОВ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ, СДЕЛАЙТЕ РАСПЛЮЩЕННЫЕ ЛИСТЫ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ИХ ПРИНЕСЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ; И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». | גאֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– они совершили преступление против своей души тем, что восстали против святого, благословен он. |
||
– [то есть] кованые. |
||
– тонкие кованые листы, tendes по-французски. |
||
– [из этих листов было собрано покрытие, облицовка для] медного жертвенника. |
||
– [они будут] памятным [знаком], чтобы [увидевшие их] говорили: «это принадлежало тем, кто претендовал на священство и сгорел». |
||
| 4 И ВЗЯЛ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, МЕДНЫЕ СОВКИ, КОТОРЫЕ ПРИНЕСЛИ ТЕ, ЧТО БЫЛИ СОЖЖЕНЫ, И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА. | דוַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– на французском языке аtendirent [– «отковали»]. |
||
| 5 В ПАМЯТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМСТВА АѓАРОНА, НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ ВОСКУРЯТЬ КУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ И ЕГО ОБЩИНА, КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ. | הזִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַֽהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה לֽוֹ: | |
– чтобы с ним не случилось то, что с корахом. |
||
– [местоимение לו ло следует понимать здесь] как «о нем». всевышний говорил моше об аѓароне, что он и его потомки будут священниками. поэтому [и сказано]: «…чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался…» и так все местоимения [этого типа]: «мне», «ему» и «им» [и т. п.] после глагола «говорить» следует понимать как «обо [мне», «о нем», «о них»]. а мидраш [объясняет, что всевышний говорил о корахе]. что же [означают слова этого мидраша] [букв.] «рукой моше», [почему] не сказано [«говорил] с моше»? это намек на то, что кара [безосновательно] претендующим на священство – проказа. [ведь было и так, что] рука моше покрылась проказой, как сказано: «…вынул ее (руку из-за пазухи), и вот – рука покрыта проказой, как снегом»3. и по той же причине царь узияѓу был поражен проказой. |
||
| 6 И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА, ГОВОРЯ: «ВЫ УМЕРТВИЛИ НАРОД ГОСПОДА!» | ווַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהֹוָֽה: | |
| 7 И КОГДА СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА И ОБРАТИЛИСЬ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ТО ЕГО ПОКРЫЛО ОБЛАКО, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА. | זוַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה: | |
| 8И ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ШАТРУ СОБРАНИЯ. | חוַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 10«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО!» И ОНИ ПАЛИ НИЦ. | יהֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם: | |
| 11 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СОВОК И ПОЛОЖИ В НЕГО ОГОНЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И ПОЛОЖИ КУРЕНИЯ, И НЕСИ СКОРЕЕ К ОБЩИНЕ, И ИСКУПИ ИХ; ИБО ВЫШЕЛ ГНЕВ ГОСПОДА, НАЧАЛСЯ МОР!» | יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּ֠ה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָֽעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף: | |
– эту тайну передал ему ангел смерти, когда [моше] поднялся на небеса: воскурения останавливают мор. так сказано в трактате шабат5. |
||
| 12 И ВЗЯЛ АѓАРОН, КАК ГОВОРИЛ МОШЕ, И ПОБЕЖАЛ СРЕДИ ОБЩЕСТВА, А В НАРОДЕ УЖЕ НАЧАЛСЯ МОР. А ОН ПОЛОЖИЛ КУРЕНИЕ И ИСКУПИЛ НАРОД. | יבוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | דִּבֶּ֣ר משֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם: | |
| 13 И ОН СТАЛ МЕЖДУ МЕРТВЫМИ И ЖИВЫМИ, И МОР ПРЕКРАТИЛСЯ. | יגוַיַּֽעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּֽעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה: | |
– [аѓарон] схватил ангела смерти и силой остановил его. сказал ему ангел: – не мешай мне исполнять мою миссию! сказал ему [аѓарон]: – моше велел мне остановить тебя. сказал ему [ангел]: – я посланник вездесущего, ты же [всего лишь] посланник моше. сказал ему [аѓарон]: – моше не произносит ни слова от себя, но лишь передает сказанное всемогущим. а если ты [этому] не веришь, то вот, святой, благословен он, и моше – у входа в шатер собрания, пойдем со мной и спроси [сам]. и об этом сказано: «и возвратился аѓарон к моше…»6 другое толкование.почему [мор был прекращен именно с помощью] воскурений? потому что [сыны] израиля переговаривались и злословили о воскурении: «это смертоносное средство, из-за него погибли надав и авиѓу7, из-за него сгорели двести пятьдесят человек»8. сказал [им] святой, благословен он: «вы увидите, что [именно воскурение] остановит мор. [не оно] убивает [людей, а их] грехи». |
||
| 14И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ЧЕЛОВЕК, КРОМЕ ПОГИБШИХ ИЗ-ЗА КОРАХА. | ידוַיִּֽהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח: | |
| 15 И ВОЗВРАТИЛСЯ АѓАРОН К МОШЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОСЛЕ ТОГО КАК МОР ПРЕКРАТИЛСЯ. | טווַיָּ֤שָׁב אַֽהֲרֹן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶֽעֱצָֽרָה: | |
| 16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 17 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И ВОЗЬМИ У НИХ ПО ПОСОХУ ОТ ОТЧЕГО ДОМА, ОТ ВСЕХ ИХ ВОЖДЕЙ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ; НАПИШИ ИМЯ КАЖДОГО ИЗ НИХ НА ЕГО ПОСОХЕ. | יזדַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת־שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּֽהוּ: | |
| 18А ИМЯ АѓАРОНА НАПИШИ НА ПОСОХЕ [КОЛЕНА] ЛЕВИ, ИБО ОДИН ПОСОХ ДЛЯ ГЛАВЫ ИХ ОТЧЕГО ДОМА. | יחוְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַֽהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם: | |
– [говорит всевышний]: «хотя я и разделил их [колено леви] на две семьи [два сословия], семья священников – отдельно и [семья] левитов – отдельно, все же они – одно колено». |
||
| 19 И ПОЛОЖИ ИХ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, ТАМ, ГДЕ Я ЯВЛЯЮСЬ ВАМ. | יטוְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה: | |
| 20 И ПОСОХ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я ИЗБЕРУ, – РАСЦВЕТЕТ. И Я УЙМУ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ОНИ РОПЩУТ НА ВАС ПРЕДО МНОЙ». | כוְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם: | |
– [значение этого глагола] – как [в стихах] «…и утихли воды»9, «…и гнев царя утих»10. |
||
| 21 И ГОВОРИЛ МОШЕ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, И ДАЛИ ЕМУ ВСЕ ИХ ВОЖДИ ПО ПОСОХУ ОТ КАЖДОГО ВОЖДЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ, И ПОСОХ АѓАРОНА СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ. | כאוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו | כָּל־נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַֽהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם: | |
– [моше] положил его [посох аѓарона] посередине, чтобы не говорили: «из-за того, что положил [посох] с той стороны, [которая ближе к ] шхине, он расцвел»11. |
||
| 22И ПОЛОЖИЛ МОШЕ ПОСОХИ ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. | כבוַיַּנַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻֽת: | |
| 23 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ВОШЕЛ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВОТ – РАСЦВЕЛ ПОСОХ АѓАРОНА ИЗ ДОМА ЛЕВИ, ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК, ПОКАЗАЛ ЗАВЯЗЬ И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ. | כגוַיְהִ֣י מִמָּֽחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָֽעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵ֥א פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵ֥ץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים: | |
– в прямом смысле слова. |
||
– это завязь плода, [появляющаяся], когда [лепестки] цветка опадают. |
||
– когда плод стал различим, стало видно, что это миндаль. [а глагол ויגמל ваигмоль] – тот же, что и [в стихе] «и вырос – ויגמל ваигамаль– ребенок, и отказался [от груди]…»13. этот глагол используется и по отношению к плодам дерева, например: «…и в незрелый плодвызреет – גומל гомель– завязь…»14 но почему [посох аѓарона вырастил именно плоды] миндаля? это дерево расцветает [в стране израиля] раньше других плодовых деревьев. так же быстро настигает наказание тех, кто [необоснованно] претендует на священство, как сказано о царе узияѓу: «…проказа появилась на его лбу…»15 [а онкелос] переводит – «и завязались [плоды] миндаля». [множественное число указывает на] своеобразную гроздь миндаля, в которой плоды плотно прижаты друг к другу. |
||
| 24 И ВЫНЕС МОШЕ ВСЕ ПОСОХИ ОТ ЛИЦА ГОСПОДА КО ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ИХ ОСМОТРЕЛИ И ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ. | כדוַיֹּצֵ֨א משֶׁ֤ה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ: | |
| 25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПОЛОЖИ ОПЯТЬ ПОСОХ АѓАРОНА ПЕРЕД КОВЧЕГОМ НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК СЫНАМ СТРОПТИВЫМ, И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ НА МЕНЯ, И ОНИ НЕ УМРУТ». | כהוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ: | |
– [посох будет] напоминанием о том, что я избрал аѓарона в священники, дабы [не входящие в число потомков аѓарона] не оспаривали больше священство. |
||
– [глагол следует понимать] как ותִכְלֶה ветихле– «и прекратится их ропот» [в биньяне каль, а не как ותְכַלֶּה ватехале– «и прекрати их ропот» в биньяне пиэль]. а תלונֹתם тлунотам– это отглагольное существительное в единственном числе женского рода, подобное תְּלוּנָתָם тлунатам, по-французски marmordic [– «ворчание»]. и есть различие между תְּלוּנֹּתָם тлунотам и תְּלוּנָתָם тлунатам: תְּלוּנָתָם тлунатам означает единократное выражение недовольства, а תְּלוּנֹּתָם тлунотам– одно, [но длительное], даже если оно состоит из множества частных жалоб. |
||
| 26И СДЕЛАЛ ЭТО МОШЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ. | כווַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה: | |
| 27 И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ ТАК: «ВЕДЬ МЫ ПОГИБАЕМ, ПРОПАДАЕМ, ВСЕ ПРОПАДАЕМ! | כזוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ: | |
| 28ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ К СВЯТИЛИЩУ ГОСПОДА, УМРЕТ: НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?» | כחכֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב | הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ: | |
– мы не можем предотвратить это, ведь все мы имеем право входить во двор шатра собрания. тот же, кто пойдет дальше других и войдет в шатер собрания, – умрет. |
||
– не обречены ли мы все? |
