Глава 15

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ СВОЕГО ОБИТАНИЯ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
«…КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ …» 

– [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан].

  כִּי תָבֹאוּ.  בִּשֵּׂר לָהֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ:
3 И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ ИЛИ [БУДЕТЕ ПРИНОСИТЬ] ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА,   גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן:
«… И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ …» 

– это не повеление, [а обе- щание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее].

  וַֽעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה.  אֵין זֶה צִוּוּי, אֶלָּא כְּשֶׁתָּבֹאוּ שָׁם וְתַעֲלֶה עַל לְבַבְכֶם לַעֲשׂוֹת אִשֶּׁה לַה':
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– чтобы [жертва] умиротворяла меня.

  לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ־בִנְדָבָה וגו'.  אוֹ שֶׁתַּעֲשׂוּ הָאִשֶּׁה בִּשְׁבִיל חוֹבַת מוֹעֲדֵיכֶם, שֶׁחִיַּבְתִּי אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בַּמּוֹעֵד:
«…В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР …» 

– или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение.

  רֵיחַ נִיחֹחַ.  נַחַת רוּחַ לְפָנַי:
4 ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   דוְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן:
«…ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ …» 

– с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ3.

  וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב.  תַּקְרִיבוּ נְסָכִים וּמִנְחָה לְכָל בְּהֵמָה; הַמִּנְחָה כָּלִיל וְהַשֶּׁמֶן נִבְלָל בְּתוֹכָהּ, וְהַיַּיִן לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (דף מ"ח):
5И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГОЙ ЖЕРТВЫ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА.   הוְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד:
«…НА ОДНОГО ЯГНЕНКА». 

– это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине.

  לַכֶּבֶשׂ הָֽאֶחָֽד.  עַל כָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הוּא מוּסָב — עַל הַמִּנְחָה וְעַל הַשֶּׁמֶן וְעַל הַיָּיִן:
6 А ДЛЯ БАРАНА ПРИГОТОВЬ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЕЙ ЧАСТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין:
«А ДЛЯ БАРАНА …» 

– [то есть] если эта [жертва] – баран… а наши учители [считали, что союз] או о– «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], за- кон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса4.

  אוֹ לָאַיִל.  וְאִם אַיִל הוּא; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ "אוֹ" — לְרַבּוֹת אֶת הַפַּלְגָּס לְנִסְכֵּי אַיִל (מנחות צ"א):
7 И ТРЕТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИНЕСИ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   זוְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
8 А ЕСЛИ ПРЕДНАЗНАЧИШЬ МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ,   חוְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
9ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМ БЫКОМ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ТРЕХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИНОЙ ѓИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА,   טוְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין:
10 И ПРИНОСИ ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПОЛОВИНУ ѓИНА, ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יוְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет.

  אִשֵּׁה רֵֽיחַ־.  אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן, אֲבָל הַיַּיִן אֵינוֹ אִשֶּׁה, שֶׁאֵינוֹ נִתָּן עַל הָאֵשׁ:
11 ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ] КАЖДОГО БЫКА, КАЖДОГО БАРАНА, ИЛИ ЯГНЕНКА, ИЛИ КОЗЛЕНКА.   יאכָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים:
«…И ЛИ ЯГНЕНКА …» 

– так называется детеныш овец или коз5. на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»]6.

  אוֹ לַשֶּׂה וגו'.  בֵּין שֶׁהוּא בַכְּבָשִׂים בֵּין שֶׁהוּא בָעִזִּים; כֶּבֶשׂ וָשֶׂה קְרוּיִם בְּתוֹךְ שְׁנָתָם, :
12ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ ТАК ПОСТУПАЙТЕ, С КАЖДЫМ ПО ИХ ЧИСЛУ.   יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם:
«ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ …» 

– по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них.

  כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּֽעֲשׂוּ.  כְּמִסְפַּר הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְקָרְבָּן ככה תעשו נְסָכִים לְכָל אֶחָד מֵהֶם — כְּמִסְפָּרָם שֶׁל בְּהֵמוֹת מִסְפָּרָם שֶׁל נְסָכִים:
«…ПО ИХ ЧИСЛУ». 

– сколько животных, столько и возлияний.

 
13 ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ТАК ДЕЛАТЬ, ПРИНОСЯ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГО- СПОДУ.   יגכָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
14 А ЕСЛИ БУДЕТ ЖИТЬ С ВАМИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КТО БЫ ТО НИ БЫЛ СРЕДИ ВАС, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕМУ НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ТАК, КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ.   ידוְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה:
15 ОБЩИНА, ОДИН ЗАКОН ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО [С ВАМИ] ПРИШЕЛЬЦА, ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ: КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ БУДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טוהַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ …» 

– [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так ипришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим– «как сад господа, так страна египетская»7, כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха– «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»8

  כָּכֶם כַּגֵּר.  כְּמוֹתְכֶם כֵּן גֵּר, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן עִבְרִית, "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג) — כֵּן אֶרֶץ מִצְרַיִם, "כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ" (מלכים א כ"ב):
16ОДНО УЧЕНИЕ И ОДНО ПРАВО ПУСТЬ БУДУТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО С ВАМИ ПРИШЕЛЬЦА».   טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם:
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И СКАЖИ ИМ: С ВАШИМ ПРИХОДОМ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС,   יחדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
«…С ВАШИМ ПРИХОДОМ В СТРАНУ …» 

– сказанное здесь о вступлении [в страну израиля] отличается от сказанного об этом в других местах в торе. везде [использован глагол], написано: «когда придешь» – поэтому все эти тексты можно толковать по аналогии. сказано в одном месте9, что условие «когда придешь» означает «когда овладеешь той страной и заселишь ее», следовательно, это касается всех законов, обусловленных приходом в страну израиля. иное дело здесь: сказано «с вашим приходом» – как только [сыны израиля] вошли в нее [в страну израиля] и вкусили от ее хлеба, они стали обязаны [отделять от теста] халу10.

  בְּבֹֽאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ.  מְשֻׁנָּה בִּיאָה זוֹ מִכָּל בִּיאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁבְּכֻלָּן נֶאֱמַר כִּי תָבֹא, כִּי תָבֹאוּ, לְפִיכָךְ כֻּלָּן לְמֵדוֹת זוֹ מִזּוֹ, וְכֵיוָן שֶׁפֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאַחַת מֵהֶן שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, אַף כֻּלָּן כֵּן, אֲבָל זוֹ נֶאֱמַר בָּהּ "בְּבֹאֲכֶם" — מִשֶּׁנִּכְנְסוּ בָהּ וְאָכְלוּ מִלַּחְמָהּ נִתְחַיְּבוּ בְחַלָּה (ספרי):
19 КОГДА БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ТОЙ ЗЕМЛИ, ВОЗНОСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יטוְהָיָ֕ה בַּֽאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
20 И КАК ТОЛЬКО ЗАМЕСИТЕ ТЕСТО, ВОЗНОСИТЕ ХАЛУ В ВОЗНОШЕНИЕ; ВОЗНОСИТЕ ЕЕ ТАК, КАК [ПРИНОСЯТ] ВОЗНОШЕНИЕ С ГУМНА.   כרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ:
«…КАК ТОЛЬКО ЗАМЕСИТЕ ТЕСТО 

11…» – когда будете месить тесто [в количестве], равном тому, что вы обычно замешивали в пустыне, [отделяйте от него халу]. сколько же [требуется теста, чтобы эта обязанность наступила]? «и измерили [собранное] омером…»12, «…по омеру на человека…»13 14. возносите [халу] как только замесите [тесто], то есть прежде чем станете есть [выпеченное], от него [теста] должна быть отделена хала господу.

  רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם.  כְּשֶׁתָּלוּשׁוּ כְדֵי עִסַּתְכֶם שֶׁאַתֶּם רְגִילִין לָלוּשׁ בַּמִּדְבָּר — וְכַמָּה הִיא? "וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר" (שמות ט"ז), "עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת" (שם) — תָּרִימוּ מֵרֵאשִׁיתָהּ, כְּלוֹמַר קֹדֶם שֶׁתֹּאכְלוּ מִמֶּנָּה, רֵאשִׁית חֶלְקָהּ חלה אַחַת תרימו תרומה לְשֵׁם ה' (עירובין פ"ג):
«…ХАЛУ …» 

– «пирог», tortel по-французски.

  חַלָּה.  טורטי"ל בְּלַעַז:
«…КАК [ПРИНОСЯТ] ВОЗНОШЕНИЕ С ГУМНА». 

– [хала может быть уподоблена] возношению с гумна15, для которого минимальный размер не назван, но не десятине16, размер которой оговорен17. но мудрецы установили [минимальное] количество: домохозяин, [выпекающий хлеб для себя и своей семьи, отделяет] 1/24 [часть теста], а пекарь, [выпекающий на продажу], – 1/4818.

  כִּתְרוּמַת גֹּרֶן.  שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר וְלֹא כִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר (ספרי), אֲבָל חֲכָמִים נָתְנוּ שִׁעוּר — לְבַעַל הַבַּיִת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה וּלְנַחְתּוֹם אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה (חלה ב'):
21 ПРИ ЗАМЕСЕ ТЕСТА ОТДАВАЙТЕ ГОСПОДУ ВОЗНОШЕНИЕ ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   כאמֵֽרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם:
«ПРИ ЗАМЕСЕ ТЕСТА …» 

– к чему это сказано? [ведь в предыдущем стихе уже] написано «как только замесите тесто»19. [но из этого] мы могли бы понять, что [в качестве халы следует принести целиком] первое тесто, [которое вы замесите в стране израиля]. потому и сказано [здесь] «при замесе», то есть только часть [от теста], но не все оно [подлежит вознесению]20.

  מֵֽרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּעִסּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר "מראשית" — מִקְצָתָהּ וְלֹא כֻלָּהּ (ספרי):
«…ОТДАВАЙТЕ ГОСПОДУ ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– поскольку мы не знаем, [каков минимальный] размер [отделяемой от теста] халы, сказано [здесь] «отдавайте», [то есть отделяйте от теста такое количество], которого достаточно, [чтобы назвать его] «даянием»21.

  תִּתְּנוּ לה' תְּרוּמָה.  לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַעְנוּ שִׁעוּר לְחַלָּה נֶאֱמַר "תִּתְּנוּ" — שֶׁיְּהֵא בָהּ כְּדֵי נְתִינָה (שם):
22 ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ И НЕ ИСПОЛНИТЕ КАКУЮ-ЛИБО ИЗ ВСЕХ ЗАПОВЕДЕЙ, О КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ,   כבוְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה:
«ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ И НЕ ИСПОЛНИТЕ …» 

– на [запрет] идолопоклонства распространялись [до сих пор] общие для всех заповедей правила22 – [за нарушение запретов] община приносила в жертву [только] быка23. здесь же тора исключила запрет идолопоклонства из этого общего правила, устанавливая закон о принесении быка во всесожжение и козла в жертву за грех24.

  וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַֽעֲשׂוּ.  עֲבוֹדָה זָרָה הָיְתָה בִּכְלַל כל המצוות שֶׁהַצִּבּוּר מְבִיאִין עָלֵיהָ פַר, וַהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאָהּ כָּאן מִכְּלָלָן, לִדּוֹן בְּפַר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת (ספרי):
«ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ …» 

– тора говорит [здесь] о служении идолам или, может быть, о нарушении любой заповеди? но ведь сказано «всех заповедей», потому что тут речь идет об одной заповеди, которая [стоит] всех [остальных, вместе взятых]. тот, кто ее нарушает, [– этим самым нарушает] все заповеди, сбрасывает с себя ярмо [подчинения творцу], нарушает договор [с ним] и бросает вызов [торе25]. что же [это за запрет]? [запрет] идолопоклонства26.

  וְכִי תִשְׁגּוּ וגו'.  בְּעֲבוֹדָה זָרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְאַחַת מִכָּל הַמִּצְוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר "את כל המצות האלה" — מִצְוָה אַחַת שֶׁהִיא כְּכָל הַמִּצְוֹת, מַה הָעוֹבֵר עַל כָּל הַמִּצְוֹת פּוֹרֵק עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, אַף מִצְוָה זוֹ פּוֹרֵק בָּהּ עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, וְאֵיזוֹ? זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה (שם):
«…О КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ …» 

– «я – [господь бог твой]» и «да не будет [у тебя других божеств]» мы слышали из уст самого всесильного. как сказано: «одно сказал б-г, эти два я слышал…»27 28

  אֲשֶׁר־דִּבֶּר ה' אֶל־משֶֽׁה.  אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם כְּדִכְתִיב (תהילים ס"ב) "אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְנוּ" (הוריות ח'):
23ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ, – С ТОГО ДНЯ, КОГДА ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ, И ВПРЕДЬ, ВО ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ,   כגאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־משֶׁ֑ה מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם:
«…И З ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕДАЛ …» 

– следовательно, каждый, кто признает служение идолам, как бы отрицает всю тору и все, что провозгласили пророки, как сказано: «…с того дня, когда господь заповедал, ивпредь, [во все ваши поколения30 31.

  אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה וגו'.  מַגִּיד שֶׁכָּל הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּבְכָל מַה שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ הַנְּבִיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "מן היום אשר צוה ה' והלאה":
24 ТО ЕСЛИ ОТ ГЛАЗ ОБЩЕСТВА БЫЛО СДЕЛАНО ПО ОШИБКЕ, ПУСТЬ ВСЁ ОБЩЕСТВО ПРЕДНАЗНАЧИТ ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ С [СОПУТСТВУЮЩИМ] ЕМУ ХЛЕБНЫМ ПОДНОШЕНИЕМ И ВОЗЛИЯНИЕМ, ПО ПРАВИЛУ, И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כדוְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵֽעֵינֵ֣י הָֽעֵדָה֘ נֶֽעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָֽעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת:
«…ЕСЛИ ОТ ГЛАЗ ОБЩЕСТВА БЫЛО СДЕЛАНО ПО  

  אִם מֵֽעֵינֵי הָֽעֵדָה נֶֽעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה.  אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה עֲבֵרָה זוֹ עַל יְדֵי שׁוֹגֵג — שֶׁשָּׁגוּ וְהוֹרוּ עַל אַחַת מִן הָעֲבוֹדוֹת שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה בְּכָךְ (שם ה'):
ОШИБКЕ …» 

– если ошиблись [«глаза», то есть главы общины, ее лидеры], и сказали о каком-либо ритуале, что его можно совершать и это не будет служением идолам, [то «то пусть все общество предназначит одного молодого быка в жертву всесожжения в благоухание господу, с [сопутствующим] ему хлебным подношением и возлиянием, по правилу, и одного козла в жертву за грех]»32.

  לְחַטָּֽת.  חָסֵר א', שֶׁאֵינוֹ כִשְׁאָר חַטָּאוֹת, שֶׁכָּל חַטָּאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה הַבָּאוֹת עִם עוֹלָה הַחַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה, שֶׁנֶּא' (ויקרא ה'), "וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה", וְזוֹ עוֹלָה קוֹדֶמֶת לְחַטָּאת (שם ט"ו):
«…В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ». 

– [в этом слове] недостает буквы א алеф, потому что [эта жертва] отличается от остальных: в торе все жертвы, приносимые за грех, должны быть принесены со всесожжением, причем жертва за грех предшествует всесожжению, как сказано: «а второго он принесет во всесожжение…»33 здесь же всесожжение предшествует очистительной жертве34.

 
25 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ВСЁ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО, ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЫЛА ОШИБКА, И ОНИ ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ И СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЗА СВОЮ ОШИБКУ.   כהוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם:
«…И ОНИ ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ  

  הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לה'.  זֶה הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה, הוּא פַר הָעוֹלָה שֶׁנֶּאֱמַר "אִשֶּׁה לַה'" (ספרי):
ГОСПОДУ …» 

– это та [жертва], о которой сказано в этой главе: «молодого быка в жертву всесожжения»36 – ведь о нем сказано: «жертву всесожжения господу»37 38.

  וְחַטָּאתָם.  זֶה הַשָּׂעִיר:
«…И СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ …» 

– это козел39.

 
26 И БУДЕТ ПРОЩЕНО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПРИШЕЛЬЦУ, ЖИВУЩЕМУ СРЕДИ НИХ, ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ НАРОД СДЕЛАЛ ЭТО ПО ОШИБКЕ.   כווְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה:
27 ЕСЛИ ЖЕ ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ ОДИН ЧЕЛОВЕК, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЗУ-ПЕР-ВОГОДКУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כזוְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת:
«…ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ …» 

– [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех]40.

  תֶּֽחֱטָא בִשְׁגָגָה.  בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
«…К ОЗУ-ПЕРВОГОДКУ …» 

– за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу41, здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза42.

  עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ.  שְׁאָר עֲבֵרוֹת יָחִיד מֵבִיא כִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וּבְזוֹ קָבַע לָהּ שְׂעִירָה (שם):
28 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ДУШУ ОШИБШЕГОСЯ; ТАК КАК ОН ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЕГО СЛЕДУЕТ ИСКУПИТЬ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО.   כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
29 ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, БУДЕТ ОДНО [И ТО ЖЕ] УЧЕНИЕ ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ.   כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה:
30 ТОТ ЖЕ, КТО СОВЕРШИТ ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ – ГОСПОДА ОН ХУЛИТ, И ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ СВОЕГО НАРОДА,   לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה | בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ …» 

– [это следует понимать как] «умышленно».

  בְּיָד רָמָה.  בְמֵזִיד:
«…ОН ХУЛИТ …» 

– [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…»43 и «…как хулили слуги царя ашура»44. наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет45.

  מְגַדֵּף.  מְחָרֵף, כְּמוֹ "וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה" (יחזקאל ה'), "אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר" (ישעיהו ל"ז), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן לַמְּבָרֵךְ אֶת הַשֵּׁם שֶׁהוּא בְכָרֵת (כריתות ז'):
31 ИБО ОН ПРЕЗРЕЛ СЛОВО ГОСПОДА И НАРУШИЛ ЕГО ЗАПОВЕДЬ; БУДЕТ ОТТОРГНУТА ТА ДУША, ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ».   לאכִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת | תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲו‍ֹנָ֥ה בָֽהּ:
«…СЛОВО ГОСПОДА …» 

– [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше46.

  דְבַר־ה'.  אַזְהָרַת עֲבוֹדָה זָרָה מִפִּי הַגְּבוּרָה וְהַשְּׁאָר מִפִּי מֹשֶׁה (סנהדרין צ"ט):
«…ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ». 

– [следует понимать так: «будет отторгнута душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился47.

  עונה בָֽהּ.  בִּזְמַן שֶׁעֲוֹנָהּ בָּהּ — שֶׁלֹּא עָשָׂה תְשׁוּבָה:
32И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ ЧЕЛОВЕКА, СОБИРАВШЕГО ДРОВА В СУББОТНИЙ ДЕНЬ.   לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת:
И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ… 

– тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек]48.

  וַֽיִּהְיוּ … בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ.  בִּגְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁלֹא שָׁמְרוּ אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁנִיָּה בָא זֶה וְחִלְּלָהּ (ספרי):
33 И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ДРОВА, ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ, АѓАРОНУ И КО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ.   לגוַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ… 

– они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден.

  הַמֹּֽצְאִים אֹתוֹ מְקשֵׁשׁ.  שֶׁהִתְרוּ בוֹ וְלֹא הִנִּיחַ מִלְּקוֹשֵׁשׁ, אַף מִשֶׁמְּצָאוּהוּ וְהִתְרוּ בוֹ (שם; סנהדרין מ"א):
34 И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД ОХРАНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО, КАК С НИМ ПОСТУПИТЬ.   לדוַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО… 

– не знали, какой именно казни он подлежит, но знали51, что нарушающий субботу подлежит смерти52.

  כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂה לֽוֹ.  בְּאֵיזוֹ מִיתָה יָמוּת, אֲבָל יוֹדְעִים הָיוּ שֶׁמְּחַלֵּל שַׁבָּת בְּמִיתָה (שם ע"ח):
35 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ; ПУСТЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ ВНЕ ЛАГЕРЯ».   להוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…ЗАБРОСАЕТ …» 

– это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор– «соблюдение»53, זכור захор– «памятование».

  רָגוֹם.  עָשֹׂה, פשנ"ט, וְכֵן הָלוֹךְ אלנ"ט, וְכֵן "זָכוֹר" (שמות כ, ח) וְ"שָׁמוֹר" (דברים ה, יב):
36 И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И ОН УМЕР, КАК ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ МОШЕ.   לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ВЫВЕЛО ЕГО… 

– отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него54.

  וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ.  מִכָּאן שֶׁבֵּית הַסְּקִילָה חוּץ וְרָחוֹק מִבֵּית דִּין (ספרי):
37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ.   לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ …» 

– эти кисти называются цицитציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»55 другое толкование: цицитציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели56, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»57.

  וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת.  עַל שֵׁם הַפְּתִילִים הַתְּלוּיִם בָּהּ, כְּמוֹ (יחזקאל ח'), "וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי" (מנחות מ"ב). דָּבָר אַחֵר:
«…ТХЕЛЕТ». 

– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон.

  צִיצִת.  עַל שֵׁם וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, כְּמוֹ "מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב'):
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ,   לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА …» 

– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 61359.

  וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת ה'.  שֶׁמִּנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל צִיצִית שֵׁשׁ מֵאוֹת, וּשְׁמוֹנָה חוּטִין וַחֲמִשָּׁה קְשָׁרִים הֲרֵי תרי"ג (תנחומא):
«…И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ …» 

– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»60, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи61.

  וְלֹֽא־תָתוּרוּ אַֽחֲרֵי לְבַבְכֶם.  כְּמוֹ "מִתּוּר הָאָרֶץ" (במדבר י"ג); הַלֵּב וְהָעֵינַיִם הֵם מְרַגְּלִים לַגּוּף, מְסַרְסְרִים לוֹ אֶת הָעֲבֵרוֹת, הָעַיִן רוֹאָה וְהַלֵּב חוֹמֵד וְהַגּוּף עוֹשֶׂה אֶת הָעֲבֵרָה (תנחומא):
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ.   מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם:
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«Я – ГОСПОДЬ …» 

– надежный в воздаянии.

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
«…БОГ ВАШ …» 

– надежный в наказании62.

  אֱלֹֽהֵיכֶם.  נֶאֱמָן לִפָּרַע:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС …» 

– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно63 приняли на себя мои законы64.

  אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם.  עַל מְנָת כֵּן פָּדִיתִי אֶתְכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם גְּזֵרוֹתַי:
« Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»65 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь66. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»67 68 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»69. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова70 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?71 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым72. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»73 74. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»75

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  עוֹד לָמָּה נֶאֱמַר? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אָמַר הַמָּקוֹם? לֹא שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנִטֹּל שָֹכָר? אָנוּ לֹא עוֹשִׂים וְלֹא נוֹטְלִים שָׂכָר עַל כָּרְחֲכֶם אֲנִי מַלְכְּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ'), "אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה … אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם" (ספרי). דָּבָר אַחֵר, לָמָּה נֶאֱמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם? אֲנִי הוּא שֶׁהִבְחַנְתִּי בְמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְשֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, אֲנִי הוּא עָתִיד לְהַבְחִין וְלִפָּרַע מִן הַתּוֹלֶה קָלָא אִילָן בְּבִגְדּוֹ וְאוֹמֵר תְּכֵלֶת הִיא. וּמִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן הֶעְתַּקְתִּי: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ לְפָרָשַׁת עֲבוֹדָה זָרָה? לוֹמַר שֶׁהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (נחמיה ט׳:י״ד) "וְעַל הַר סִינַי יָרַדְתָּ וַתִּתֵּן לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת וְאֶת שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָ לָהֶם"; וְאַף פָּרָשַׁת צִיצִית לְכָךְ נִסְמְכָה לָאֵלּוּ לְפִי שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי:
«…НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД …» 

– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»76 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…77 и избавлю…78 и спасу…79 и приму80».

  על כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם.  כְּנֶגֶד "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות יט, ד) ; עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת, וְלֹא בַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְלֹא בַעֲלַת חָמֵשׁ, כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִצְרַיִם "וְהוֹצֵאתִי וְהִצַּלְתִּי וְגָאַלְתִּי וְלָקַחְתִּי" (שמות ו'):
«…НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ». 

– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру81. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море.

  פְּתִיל תְּכֵֽלֶת.  עַל שֵׁם שִׁכּוּל בְּכוֹרוֹת — תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל שִׁכּוּל תִּכְלָא — וּמַכָּתָם הָיְתָה בַלַּיְלָה, וְכֵן צֶבַע הַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לָרָקִיעַ הַמַּשְׁחִיר לְעֵת עֶרֶב; וּשְׁמוֹנָה חוּטִין שֶׁבָּהּ כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁשָּׁהוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם: