Глава 15
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ СВОЕГО ОБИТАНИЯ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
– [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан]. |
||
3 И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ ИЛИ [БУДЕТЕ ПРИНОСИТЬ] ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА, | גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן: | |
– это не повеление, [а обе- щание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее]. |
||
– чтобы [жертва] умиротворяла меня. |
||
– или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение. |
||
4 ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА МАСЛА. | דוְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן: | |
– с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ3. |
||
5И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГОЙ ЖЕРТВЫ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. | הוְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד: | |
– это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине. |
||
6 А ДЛЯ БАРАНА ПРИГОТОВЬ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЕЙ ЧАСТЬЮ ѓИНА МАСЛА. | וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין: | |
– [то есть] если эта [жертва] – баран… а наши учители [считали, что союз] או о– «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], за- кон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса4. |
||
7 И ТРЕТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИНЕСИ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | זוְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
8 А ЕСЛИ ПРЕДНАЗНАЧИШЬ МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, | חוְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה: | |
9ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМ БЫКОМ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ТРЕХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИНОЙ ѓИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА, | טוְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין: | |
10 И ПРИНОСИ ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПОЛОВИНУ ѓИНА, ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יוְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет. |
||
11 ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ] КАЖДОГО БЫКА, КАЖДОГО БАРАНА, ИЛИ ЯГНЕНКА, ИЛИ КОЗЛЕНКА. | יאכָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים: | |
– так называется детеныш овец или коз5. на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»]6. |
||
12ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ ТАК ПОСТУПАЙТЕ, С КАЖДЫМ ПО ИХ ЧИСЛУ. | יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם: | |
– по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них. |
||
– сколько животных, столько и возлияний. |
||
13 ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ТАК ДЕЛАТЬ, ПРИНОСЯ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГО- СПОДУ. | יגכָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
14 А ЕСЛИ БУДЕТ ЖИТЬ С ВАМИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КТО БЫ ТО НИ БЫЛ СРЕДИ ВАС, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕМУ НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ТАК, КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ. | ידוְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה: | |
15 ОБЩИНА, ОДИН ЗАКОН ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО [С ВАМИ] ПРИШЕЛЬЦА, ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ: КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ БУДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טוהַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так ипришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим– «как сад господа, так страна египетская»7, כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха– «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»8 |
||
16ОДНО УЧЕНИЕ И ОДНО ПРАВО ПУСТЬ БУДУТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО С ВАМИ ПРИШЕЛЬЦА». | טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם: | |
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
18«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И СКАЖИ ИМ: С ВАШИМ ПРИХОДОМ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, | יחדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה: | |
– сказанное здесь о вступлении [в страну израиля] отличается от сказанного об этом в других местах в торе. везде [использован глагол], написано: «когда придешь» – поэтому все эти тексты можно толковать по аналогии. сказано в одном месте9, что условие «когда придешь» означает «когда овладеешь той страной и заселишь ее», следовательно, это касается всех законов, обусловленных приходом в страну израиля. иное дело здесь: сказано «с вашим приходом» – как только [сыны израиля] вошли в нее [в страну израиля] и вкусили от ее хлеба, они стали обязаны [отделять от теста] халу10. |
||
19 КОГДА БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ТОЙ ЗЕМЛИ, ВОЗНОСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ. | יטוְהָיָ֕ה בַּֽאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
20 И КАК ТОЛЬКО ЗАМЕСИТЕ ТЕСТО, ВОЗНОСИТЕ ХАЛУ В ВОЗНОШЕНИЕ; ВОЗНОСИТЕ ЕЕ ТАК, КАК [ПРИНОСЯТ] ВОЗНОШЕНИЕ С ГУМНА. | כרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ: | |
11…» – когда будете месить тесто [в количестве], равном тому, что вы обычно замешивали в пустыне, [отделяйте от него халу]. сколько же [требуется теста, чтобы эта обязанность наступила]? «и измерили [собранное] омером…»12, «…по омеру на человека…»13 14. возносите [халу] как только замесите [тесто], то есть прежде чем станете есть [выпеченное], от него [теста] должна быть отделена хала господу. |
||
– «пирог», tortel по-французски. |
||
– [хала может быть уподоблена] возношению с гумна15, для которого минимальный размер не назван, но не десятине16, размер которой оговорен17. но мудрецы установили [минимальное] количество: домохозяин, [выпекающий хлеб для себя и своей семьи, отделяет] 1/24 [часть теста], а пекарь, [выпекающий на продажу], – 1/4818. |
||
21 ПРИ ЗАМЕСЕ ТЕСТА ОТДАВАЙТЕ ГОСПОДУ ВОЗНОШЕНИЕ ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. | כאמֵֽרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם: | |
– к чему это сказано? [ведь в предыдущем стихе уже] написано «как только замесите тесто»19. [но из этого] мы могли бы понять, что [в качестве халы следует принести целиком] первое тесто, [которое вы замесите в стране израиля]. потому и сказано [здесь] «при замесе», то есть только часть [от теста], но не все оно [подлежит вознесению]20. |
||
– поскольку мы не знаем, [каков минимальный] размер [отделяемой от теста] халы, сказано [здесь] «отдавайте», [то есть отделяйте от теста такое количество], которого достаточно, [чтобы назвать его] «даянием»21. |
||
22 ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ И НЕ ИСПОЛНИТЕ КАКУЮ-ЛИБО ИЗ ВСЕХ ЗАПОВЕДЕЙ, О КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, | כבוְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה: | |
– на [запрет] идолопоклонства распространялись [до сих пор] общие для всех заповедей правила22 – [за нарушение запретов] община приносила в жертву [только] быка23. здесь же тора исключила запрет идолопоклонства из этого общего правила, устанавливая закон о принесении быка во всесожжение и козла в жертву за грех24. |
||
– тора говорит [здесь] о служении идолам или, может быть, о нарушении любой заповеди? но ведь сказано «всех заповедей», потому что тут речь идет об одной заповеди, которая [стоит] всех [остальных, вместе взятых]. тот, кто ее нарушает, [– этим самым нарушает] все заповеди, сбрасывает с себя ярмо [подчинения творцу], нарушает договор [с ним] и бросает вызов [торе25]. что же [это за запрет]? [запрет] идолопоклонства26. |
||
– «я – [господь бог твой]» и «да не будет [у тебя других божеств]» мы слышали из уст самого всесильного. как сказано: «одно сказал б-г, эти два я слышал…»27 28 |
||
23ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ, – С ТОГО ДНЯ, КОГДА ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ, И ВПРЕДЬ, ВО ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, | כגאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־משֶׁ֑ה מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם: | |
– следовательно, каждый, кто признает служение идолам, как бы отрицает всю тору и все, что провозгласили пророки, как сказано: «…с того дня, когда господь заповедал, ивпредь, [во все ваши поколения]»30 31. |
||
24 ТО ЕСЛИ ОТ ГЛАЗ ОБЩЕСТВА БЫЛО СДЕЛАНО ПО ОШИБКЕ, ПУСТЬ ВСЁ ОБЩЕСТВО ПРЕДНАЗНАЧИТ ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ С [СОПУТСТВУЮЩИМ] ЕМУ ХЛЕБНЫМ ПОДНОШЕНИЕМ И ВОЗЛИЯНИЕМ, ПО ПРАВИЛУ, И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | כדוְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵֽעֵינֵ֣י הָֽעֵדָה֘ נֶֽעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָֽעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת: | |
– если ошиблись [«глаза», то есть главы общины, ее лидеры], и сказали о каком-либо ритуале, что его можно совершать и это не будет служением идолам, [то «то пусть все общество предназначит одного молодого быка в жертву всесожжения в благоухание господу, с [сопутствующим] ему хлебным подношением и возлиянием, по правилу, и одного козла в жертву за грех]»32. |
||
– [в этом слове] недостает буквы א алеф, потому что [эта жертва] отличается от остальных: в торе все жертвы, приносимые за грех, должны быть принесены со всесожжением, причем жертва за грех предшествует всесожжению, как сказано: «а второго он принесет во всесожжение…»33 здесь же всесожжение предшествует очистительной жертве34. |
||
25 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ВСЁ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО, ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЫЛА ОШИБКА, И ОНИ ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ И СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЗА СВОЮ ОШИБКУ. | כהוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם: | |
– это та [жертва], о которой сказано в этой главе: «молодого быка в жертву всесожжения»36 – ведь о нем сказано: «жертву всесожжения господу»37 38. |
||
– это козел39. |
||
26 И БУДЕТ ПРОЩЕНО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПРИШЕЛЬЦУ, ЖИВУЩЕМУ СРЕДИ НИХ, ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ НАРОД СДЕЛАЛ ЭТО ПО ОШИБКЕ. | כווְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה: | |
27 ЕСЛИ ЖЕ ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ ОДИН ЧЕЛОВЕК, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЗУ-ПЕР-ВОГОДКУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | כזוְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת: | |
– [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех]40. |
||
– за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу41, здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза42. |
||
28 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ДУШУ ОШИБШЕГОСЯ; ТАК КАК ОН ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЕГО СЛЕДУЕТ ИСКУПИТЬ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО. | כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
29 ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, БУДЕТ ОДНО [И ТО ЖЕ] УЧЕНИЕ ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ. | כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה: | |
30 ТОТ ЖЕ, КТО СОВЕРШИТ ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ – ГОСПОДА ОН ХУЛИТ, И ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ СВОЕГО НАРОДА, | לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה | בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ: | |
– [это следует понимать как] «умышленно». |
||
– [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…»43 и «…как хулили слуги царя ашура»44. наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет45. |
||
31 ИБО ОН ПРЕЗРЕЛ СЛОВО ГОСПОДА И НАРУШИЛ ЕГО ЗАПОВЕДЬ; БУДЕТ ОТТОРГНУТА ТА ДУША, ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ». | לאכִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת | תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ: | |
– [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше46. |
||
– [следует понимать так: «будет отторгнута душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился47. |
||
32И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ ЧЕЛОВЕКА, СОБИРАВШЕГО ДРОВА В СУББОТНИЙ ДЕНЬ. | לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת: | |
– тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек]48. |
||
33 И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ДРОВА, ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ, АѓАРОНУ И КО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ. | לגוַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден. |
||
34 И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД ОХРАНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО, КАК С НИМ ПОСТУПИТЬ. | לדוַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ: | |
– не знали, какой именно казни он подлежит, но знали51, что нарушающий субботу подлежит смерти52. |
||
35 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ; ПУСТЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ ВНЕ ЛАГЕРЯ». | להוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор– «соблюдение»53, זכור захор– «памятование». |
||
36 И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И ОН УМЕР, КАК ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ МОШЕ. | לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него54. |
||
37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ. | לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת: | |
– эти кисти называются цицит– ציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»55 другое толкование: цицит – ציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели56, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»57. |
||
– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон. |
||
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ, | לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 61359. |
||
– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»60, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи61. |
||
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ. | מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם: | |
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– надежный в воздаянии. |
||
– надежный в наказании62. |
||
– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно63 приняли на себя мои законы64. |
||
– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»65 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь66. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»67 68 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»69. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова70 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?71 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым72. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»73 74. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»75 |
||
– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»76 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…77 и избавлю…78 и спасу…79 и приму80». |
||
– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру81. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море. |