Глава 14
| 1И ПОДНЯЛА ВСЯ ОБЩИНА [КРИК], И [ЗАРЫДАЛИ] В ГОЛОС, И ПРОПЛАКАЛ НАРОД ВСЮ ТУ НОЧЬ. | אוַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא: | |
– санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд]1. |
||
| 2 И РОПТАЛИ НА МОШЕ И АѓАРОНА ВСЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛА ИМ ВСЯ ОБЩИНА: «О, ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ИЛИ УМЕРЛИ БЫ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ! | בוַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ: | |
– лучше бы нам умереть. |
||
| 3 И ЗАЧЕМ ГОСПОДЬ ВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ – ЧТОБЫ МЫ ПАЛИ ОТ МЕЧА?! НАШИ ЖЕНЫ И ДЕТИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ. НЕ ЛУЧШЕ ЛИ НАМ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕГИПЕТ?». | גוְלָמָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה: | |
| 4 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ПОСТАВИМ ГЛАВУ И ВОЗВРАТИМСЯ В ЕГИПЕТ». | דוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה: | |
– по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя. а наши учители истолковали это как «поставим идола»2. |
||
| 5И ПАЛИ МОШЕ И АѓАРОН НИЦ ПРЕД ВСЕМ СОБРАНИЕМ ОБЩИНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | הוַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
| 6 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ИЗ РАЗВЕДЫВАВШИХ ЗЕМЛЮ, РАЗОРВАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ | ווִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם: | |
| 7И СКАЗАЛИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОШЛИ, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ЕЕ, – ЭТА СТРАНА ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ХОРОША! | זוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד: | |
| 8 ЕСЛИ УГОДНЫ МЫ ГОСПОДУ, ТО ОН ВВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ И ПЕРЕДАСТ ЕЕ НАМ, ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | חאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
| 9 ТОЛЬКО НЕ ВОССТАВАЙТЕ ПРОТИВ ГОСПОДА И НЕ БОЙТЕСЬ НАРОДА ТОЙ СТРАНЫ, ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ, ИХ СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ; А С НАМИ – ГОСПОДЬ, НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!» | טאַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם: | |
– [если они не будут восставать], то у них не будет и причины бояться, [поэтому сказано] «не бойтесь». |
||
– мы съедим их, как хлеб. |
||
– [исчезла] их защита и сила: те, у кого были заслуги, [которые могли защитить народ], уже умер- ли. это [сказано о] йове, [заслуги которого] защищали их. другое толкование: защита всевышнего оставила их3. |
||
| 10 И СКАЗАЛА ВСЯ ОБЩИНА: «ЗАБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!» НО СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ. | יוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [они требовали забросать камнями] йеѓошуа и калева. |
||
– облако опустилось туда4. |
||
| 11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДОКОЛЕ ЭТОТ НАРОД БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ? И ДО КАКИХ ПОР ОНИ НЕ БУДУТ МНЕ ВЕРИТЬ, ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ДЕЛАЛ СРЕДИ НИХ? | יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ: | |
– до каких пор? |
||
– [до каких пор они] будут злить [меня]?! |
||
– после всех чудес, которые я для них сотворил, они должны были поверить, что я в силах исполнить мое обещание, [но не поверили]. |
||
| 12 ПОРАЖУ ЕГО МОРОМ И ИСТРЕБЛЮ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ЭТОГО». | יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ: | |
– [это следует понимать в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса]: «уничтожу». а если ты[моше] спросишь: что будет с клятвой, данной [мною] праотцам5, [то я отвечу тебе]: от тебя произведу народ многочисленнее исильнее этого.ведь ты же из их потомков, [и клятва может исполниться и в отношении тебя и твоих потомков]6. |
||
| 13 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «УСЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ ЭТОТ НАРОД, | יגוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ: | |
– услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь. |
||
– [здесь] כי ки означает [не «что», а] «которых». [египтяне услышат, что ты уничтожаешь сынов израиля], которых они [египтяне] видели, когда ты их выводил своей великой силой из египта. [и когда египтяне] услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь, они не скажут, что [сыны израиля] согрешили перед тобой, но скажут, что против них [египтян] ты мог воевать, а против жителей земли [кнаан] ты не смог воевать. и так [следует понимать следующий стих]. |
||
| 14 И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ, ЧТО ТЫ, ГОСПОДЬ, СРЕДИ ЭТОГО НАРОДА; ЛИЦОМ К ЛИЦУ ТЫ ЯВЛЯЛСЯ ИМ, ГОСПОДЬ, И ТВОЕ ОБЛАКО СТОИТ НАД НИМИ, И В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ ИДЕШЬ ТЫ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ И В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ НОЧЬЮ, | ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה | אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: | |
– [это следует понимать] как «[скажут] о – על аль– жителях этой страны», [а не как «скажут жителям»]. что же будут говорить о них? то, что сказано в конце отрывка: «недостает возможности у господа… [он погубил их в пустыне]»8. они слышали, что ты, господь, пребываешь среди них [сынов израиля] и лицом к лицу являешься им, и все это с любовью. и они до сих пор не могли себе представить, что твоя любовь может оставить их9. |
||
| 15А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО НАРОДЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ О ТВОЕЙ СЛАВЕ, СКАЖУТ ТАК: | טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר: | |
– внезапно. и, [видя] это, народы, которые слышали [отвоей славе, скажут так]… |
||
| 16 “НЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ У ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ЭТОТ НАРОД В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ИМ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ, [ПОЭТОМУ] ОН ПОГУБИЛ ИХ В ПУСТЫНЕ”. | טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: | |
– жители этой страны сильны и мужественны, не сравнить [силы одного] фараона с [силами] тридцати одного царя [в стране израиля, поэтому они подумают, что война с ними не по силам всевышнему]. итак, они [народы] скажут о жителях этой страны: «недостает возможности [угоспода] привести их [в землю кнаан], поэтому он уничтожил их». |
||
– это имя существительное. |
||
| 17ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА, КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ: | יזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר: | |
– …чтобы [ты] осуществил свои слова. |
||
– что же было сказано? |
||
| 18“ГОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ И МНОГОМИЛОСТИВ, ПРОЩАЕТ ВИНУ И ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ОЧИСТИТ, И НЕ ОЧИСТИТ; ОН ВСПОМИНАЕТ ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЯМ, ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ”. | יחיְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: | |
– к праведникам и злодеям12. когда моше вознесся, он увидел святого, благословен он, пишущего: «господь долготерпелив». спросил [моше]: «[долготерпелив ли ты] к праведникам?» ответил ему святой, благословен он: «к злодеям тоже». сказал [моше]: «пусть сгинут злодеи!..»13 сказал ему святой, благословен он: «[я клянусь] твоей жизнью, что ты еще вспомнишь об этом, [тебе еще понадобится это]!» когда израиль согрешил [поклонением золотому] тельцу и [тем, что принял клевету разведчиков], моше молился пред всевышним, [напоминая о его] долготерпении. сказал ему святой, благословен он: «не ты ли говорил, [чтобы я проявлял долготерпение только] к праведникам?!» ответил ему [моше]: «а не ты ли сказал мне: “к злодеям тоже?!”»14 |
||
– раскаявшихся [от их вины]. |
||
– нераскаявшихся15. |
||
| 19 ПРОСТИ ЖЕ ГРЕХ ЭТОГО НАРОДА ПО ВЕЛИЧИЮ СВОЕЙ МИЛОСТИ, КАК ТЫ ПРОЩАЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ЕГИПТА И ПОНЫНЕ!» | יטסְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה: | |
| 20И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «Я ПРОЩАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ. | כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ: | |
– ради того, что ты [моше] говорил: «…народы, которые слышали отвоей славе, скажут так: “недостает возможности угоспода…”» |
||
| 21И ОДНАКО, КАК ЖИВ Я И КАК НАПОЛНЯЕТСЯ ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВОЙ ГОСПОДА, | כאוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ: | |
– вот что я им сделаю. |
||
– это обет: [клянусь, что] как жив я и как славой моей наполнится вся земля, так я исполню [сказанное сынам израиля] – «все эти люди, видевшие [мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня, увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят]». |
||
| 22 ТАК ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ, ВИДЕВШИЕ МОЮ СЛАВУ И МОИ ЗНАМЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШАЛ В ЕГИПТЕ И В ПУСТЫНЕ, И ИСПЫТЫВАВШИЕ МЕНЯ УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ, И НЕ СЛУШАВШИЕ МЕНЯ, | כבכִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי: | |
– в буквальном смысле. |
||
– дважды – у моря17, дважды [ис- пытание было связано] с маном18, дважды – с перепелами19, [дважды – у вод20, один раз – с поклонением золотому тельцу и еще раз – с историей разведчиков], как сказано в трактате арахин21. |
||
| 23 УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ОТЦАМ ИХ?! ВСЕ ГНЕВИВШИЕ МЕНЯ ЕЕ НЕ УВИДЯТ. | כגאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ: | |
– нет, не увидят! |
||
| 24 РАБА ЖЕ МОЕГО КАЛЕВА ЗА ТО, ЧТО С НИМ БЫЛ ИНОЙ ДУХ И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ – ЕГО Я ПРИВЕДУ В СТРАНУ, КУДА ОН ХОДИЛ, И ЕГО ПОТОМСТВО ИЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ]. | כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה: | |
– два духа: один – на устах, другой – в сердце. разведчикам он говорил: «я с вами в заговоре» – в сердце же его было [желание] сказать правду. потому и были у него силы, чтобы заставить их замолчать, как сказано: «а калев заставил замолчать народ…»22 они молчали, ибо думали, что он будет говорить то же, что и они. и об этом сказано в книге йеѓошуа: «[сорок лет было мне, когда моше, раб бога, послал меня из кадеш-барнеа разведать эту страну], и я принес ему ответ – что было у меня на сердце»23, – но не то, что [было] на устах, [когда говорил он с разведчиками]24. |
||
– и его сердце было полно [готовности следовать] за мной. в этом стихе сокращены [некоторые слова]. |
||
– ему будет отдан хеврон. |
||
– [следует понимать] в соответствии с переводом: יתרכנה етархина– то есть изгонят сынов анака и народ, который там. и неверно переводить «унаследуют», потому что по-арамейски это будет יירתינה яртина, [а не יתרכנה етархина, как здесь]. |
||
| 25 А АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ ЖИВУТ В ДОЛИНЕ; ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ И ИДИТЕ В ПУСТЫНЮ ПО ДОРОГЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ». | כהוְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: | |
– если вы пойдете туда, они вас убьют, потому что я не с вами. |
||
– поверните назад иидите впустыню. |
||
| 26И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
| 27 «ДОКОЛЕ ЭТОМУ ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ ЖАЛОВАТЬСЯ НА МЕНЯ? Я СЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ОНИ ПОДСТРЕКАЮТ РОПТАТЬ НА МЕНЯ. | כזעַד־מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי: | |
– это разведчики. отсюда [выводится общее правило], гласящее, что [минимальное число людей, образующих] общину, – десять31. «…которых они подстрекают…» – [разведчики подстрекают народ] израиля против меня. яслышал ропот сыновей израиля, которых они, разведчики, подстрекают роптать на меня. |
||
| 28 СКАЖИ ИМ: ЖИВ Я, – ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, – ЕСЛИ НЕ ТАК, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТОБЫ Я УСЛЫШАЛ, Я ВАМ И СДЕЛАЮ! | כחאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם: | |
– [это] форма клятвы. |
||
– [если я не исполню эту клятву и не сделаю с вами то, о чем вы сами говорили, то] я словно и не жив! |
||
– ведь вы сами просили меня: «о, если бы мы умерли… в этой пустыне!»34 |
||
| 29 В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ПАДУТ ВАШИ ТРУПЫ И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНИХ И ВЫШЕ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ РОПТАЛИ НА МЕНЯ. | כטבַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי: | |
– [все], кто когда-либо был учтен в переписи, например, при вступлении в войско или по возвращении35, при сборе пожертвований, шекелей36, – каждый сочтенный в любой из переписей умрет [в пустыне]. сказано «от двадцатилетних», чтобы исключить колено леви, мужчины которого подлежали переписи не с двадцати лет, [а с месячного37 или тридцатилетнего38 возраста]39. |
||
| 30 НЕ ВОЙТИ ВАМ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я, ПОДНЯВ СВОЮ РУКУ, КЛЯЛСЯ ПОСЕЛИТЬ ВАС В НЕЙ; КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА. | לאִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן: | |
| 31 А ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ: “ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ”, – ИХ Я ПРИВЕДУ [ТУДА], И ОНИ УЗНАЮТ СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ. | לאוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ: | |
| 32А ВАШИ ТРУПЫ ПАДУТ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. И | לבוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה: | |
– [букв. «а вы, ваши трупы» следует понимать] как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «ваши». [выше] говорилось о детях [этого поколения], о том, что они войдут в страну [кнаан]. теперь же нужно сказать, [чтобы подчеркнуть противопоставление: ваши дети спасутся], а вы умрете. потому и использовано здесь местоимение «вы» [вместо «ваши»]. |
||
| 33 ВАШИ ДЕТИ БУДУТ КОЧЕВАТЬ ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ И НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА, ПОКА ВАШИ ТРУПЫ НЕ ИСТЛЕЮТ В ПУСТЫНЕ. | לגוּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: | |
– ни один из них не умер в возрасте менее шестидесяти лет40. поэтому и было назначено [наказание в] сорок [лет], чтобы те [из приговоренных к смерти, кому при первой переписи было] двадцать лет41, достигли шестидесяти, [прежде чем умереть]42. первый год [странствий в пустыне] тоже был засчитан [в сорок лет], хотя он предшествовал походу разведчиков, потому что еще тогда, когда [сыны израиля] сделали [золотого] тельца, он уже задумал наказать их таким образом. но он дал им отсрочку, пока не наполнилась их мера [грехов, и только теперь взыскал с них]. так и следует понимать сказанное [ранее]: «…вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех»43. потому и сказано здесь: «…вы будете нести наказание за ваши грехи…»44 – сказано не «грех», но «грехи»: то есть за два греха – [поклонение] тельцу и ропот [народа]. при расчете срока их жизней неполный год считался полным. и, вступив в свой шестидесятый год, те, кому [в начале переходов по пустыне было] двадцать, умирали45. |
||
– [следует понимать это] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: ויקבלון ית חוביכון – «примут на себя вашу вину». |
||
| 34ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ, ЗА КОТОРЫЕ ВЫ ОСМАТРИВАЛИ СТРАНУ, СОРОК ДНЕЙ, ПО ГОДУ ЗА ДЕНЬ, СОРОК ЛЕТ ВЫ БУДЕТЕ НЕСТИ НАКАЗАНИЕ ЗА ВАШИ ГРЕХИ – И ВЫ УЗНАЕТЕ, [ЧТО ЗНАЧИТ] ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ. | לדבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי: | |
– то есть вы отдалили от меня ваши сердца. слово תנואה тнуа означает «удаление». [от этого же корня образовано] выражение (букв.): «если же отец отстранил ее [от исполнения сказанного ею в тот день, когда услышал об этом, то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы…]»48 |
||
| 35 Я, ГОСПОДЬ, ГОВОРИЛ: ВОТ ТАК Я СДЕЛАЮ ВСЕМУ ЭТОМУ ЗЛОМУ ОБЩЕСТВУ, ВОССТАВШЕМУ ПРОТИВ МЕНЯ, – В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ОНИ ЗАКОНЧАТ СВОЮ ЖИЗНЬ, ТАМ УМРУТ». | להאֲנִ֣י יְהֹוָה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א | זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ: | |
| 36 И ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ, И ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО ВСЮ ЭТУ ОБЩИНУ, РАСПУСКАЯ МОЛВУ НА ЭТУ СТРАНУ, | לווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ |
|
– а когда они [разведчики] вернулись, осмотрев эту страну, они, клевеща, возмущали против него [моше], всю общину, и эти люди умерли49 [во время мора]. слово דבה диба– «молва» – везде [в писании] означает «приучать свой язык к речи, заставлять его говорить». так же сказано: «דובב довев– двигает губы спящих»50. молва может быть доброй и злой, поэтому сказано здесь: «распуская худую молву о стране» – ведь бывает и добрая молва, хорошая слава. по-французски это parlerie. |
||
– [клеветники умерли] той смертью, которой были достойны [по принципу] «мера за меру», [то есть наказание должно соответствовать вине]. они совершили свой грех, [болтая] языком, поэтому их языки вывалились до пупа, черви выползали из их языков и вползали в пуп. об этом и сказано: [умерли]. бамагефа– от определенного мора, а не от בְּמגפה бемагефа– неизвестно какого мора. и таково значение слов «пред господом»: [они умерли] той [смертью], которой были достойны по критериям святого, благословен он, который отмеряет мерой за меру51. |
||
| 37 ЭТИ ЛЮДИ, ОКЛЕВЕТАВШИЕ СТРАНУ, УМЕРЛИ ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ. | לזוַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 38А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ. | לחוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– к чему сказано «жили из тех людей»? мы делаем отсюда вывод, что они взяли себе уделы всех разведчиков в стране [израиля] и как бы стали жить [в ней] вместо них53. |
||
| 39И ПЕРЕСКАЗАЛ МОШЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И НАРОД ОЧЕНЬ ОПЕЧАЛИЛСЯ. | לטוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד: | |
| 40И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОДНЯЛИСЬ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ГОВОРЯ: «МЫ ГОТОВЫ ВЗОЙТИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ИБО МЫ СОГРЕШИЛИ». | מוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ: | |
– это была дорога, восходящая к стране израиля. |
||
| 41 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРЕСТУПАЕТЕ ВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА?! В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ. | מאוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח: | |
– то, что вы делаете, не удастся. |
||
| 42НЕ ВОСХОДИТЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ ГОСПОДА СРЕДИ ВАС, ЧТОБЫ ВАМ НЕ ПОТЕРПЕТЬ ПОРАЖЕНИЕ ПРЕД ВАШИМИ ВРАГАМИ. | מבאַל־תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
| 43 ВЕДЬ ТАМ, ПЕРЕД ВАМИ, АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, И ВЫ ПАДЕТЕ ОТ МЕЧА, ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ НЕ БУДЕТ С ВАМИ!» | מגכִּי֩ הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם: | |
– так будет с вами за то, что вы отступили. |
||
| 44НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ; КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА И МОШЕ НЕ ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛАГЕРЯ. | מדוַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [этот глагол] означает [действие] с силой, и так же: «вот, огрубела – עפלה упла…»56 – на французском языке:engres, что означает «грубая сила». и так же: «…крепость – עופל офель– дочери сиона…»57 и так же: «…крепость – עופל офель– и башня…»58 а мидраш танхума [возводит этот глагол] к корню אפל алеф пей ламед– «тьма», то есть [следует понимать] «они шли во мраке», потому что [шли] без разрешения59. |
||
| 45 И СОШЛИ АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, ЖИВШИЕ НА ТОЙ ГОРЕ, И РАЗБИЛИ ИХ, И ГРОМИЛИ ИХ ВПЛОТЬ ДО ХОРМЫ. | מהוַיֵּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה: | |
– [следует понимать это] подобно сказанному: «…и я растолок его…»60 – [обрушивая] удар за ударом. |
||
– таково название места. оно и названо так в память об этом событии. |
