Глава 10

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, СДЕЛАЙ ИХ КОВАНЫМИ, И ОНИ БУДУТ [СЛУЖИТЬ] ТЕБЕ ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ.   בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

– чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне1 царь…»2 3

  עֲשֵׂה לְךָ.  שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

«сделай себе» – из принадлежащего тебе [серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими4.

  עֲשֵׂה לְךָ.  מִשֶּׁלְּךָ:
«…ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ …» 

– когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина5 и с народом, то созывай их к себе этими трубами6.

  עֲשֵׂה לְךָ.  אַתָּה עֲשֵׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם וְלֹא אַחֵר:
«…И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ». 

– когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше»7 и по [звуку] труб8.

  לְמִקְרָא הָֽעֵדָה.  כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם סַנְהֶדְרִין וּשְׁאָר הָעָם וְתִקְרָאֵם לֶאֱסֹף אֵלֶיךָ, תִּקְרָאֵם עַל יְדֵי חֲצוֹצְרוֹת:
«…КОВАНЫМИ …» 

– сделай их из слитка [серебра] ударами молота9 10.

  וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת.  בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן, נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר עַל פִּי שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים — עַל פִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל פִּי מֹשֶׁה וְעַל פִּי הַחֲצוֹצְרוֹת (ברייתא דמל"ה פי"ג):
3И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ, ВСЯ ОБЩИНА СОБЕРЕТСЯ К ТЕБЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ …» 

– [если трубят] в обе [трубы] – это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания».

  וְתָֽקְעוּ בָּהֵן.  בִּשְׁתֵּיהֶן, וְהוּא סִימָן לְמִקְרָא הָעֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
4 А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ [ИЗ НИХ], К ТЕБЕ СОБЕРУТСЯ ВОЖДИ, ГЛАВЫ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ.   דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ …» 

– так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей13.

  וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ.  הוּא סִימָן לְמִקְרָא הַנְּשִׂיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים", וְאַף הֵן יְעִידָתָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וּמִגְּזֵרָה שָׁוָה הוּא בָא בְּסִפְרֵי:
5А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ, [В ПУТЬ] ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ВОСТОКУ.   הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה:
«А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ …» 

– знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста14.

  וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה.  סִימָן מַסַּע הַמַּחֲנוֹת תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי מִן הַמִּקְרָאוֹת הַיְתֵרִים:
6 КОГДА ЖЕ ВТОРИЧНО ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, ТО ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ЮГУ; ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ БУДУТ ТРУБИТЬ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ В ПОХОД.   ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם:
7А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО [ПРОТЯЖНЫМ], НЕПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ.   זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ:
«А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ …» 

– из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них15 затрубят16…»17 – так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины – две трубы, для сбора вождей – одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь – в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно18.

  וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל וגו'.  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת", מַה מִּקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ בְּב' כֹּהֲנִים וּבִשְׁתֵּיהֶם — שֶׁנֶּאֱמַר "וְתָקְעוּ בָהֵן" וְגוֹ' — אַף מַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתֵּיהֶם, יָכוֹל מַה מַּסַּע הַמַּחֲנוֹת תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ, אַף מִקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ — וּמֵעַתָּה אֵין חִלּוּק בֵּין מִקְרָא הָעֵדָה לְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת — תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל" וְגוֹ', לוֹמַר שֶׁאֵין תְּרוּעָה לְמִקְרָא הָעֵדָה, וְהוּא הַדִּין לַנְּשִׂיאִים, הֲרֵי סִימָן לִשְׁלָשְׁתָּם, מִקְרָא הָעֵדָה בִּשְׁתַּיִם וְשֶׁל נְשִֹיאִים בְּאַחַת — וְזוֹ וָזוֹ אֵין בָּהֶם תְּרוּעָה — וּמַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתַּיִם עַל יְדֵי תְרוּעָה וּתְקִיעָה (ספרי):
8 СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ТРУБЫ: ЭТО БУДЕТ ВАМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«СЫНОВЬЯ АѓАРОНА… ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ …» 

– [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше].

  וּבְנֵי אַֽהֲרֹן … יִתְקְעוּ.  בַּמִּקְרָאוֹת וּבַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ:
9 И КОГДА ВЫ ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ ПРОТИВ ВРАГА, ВРАЖДУЮЩЕГО С ВАМИ, ТО ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО; И БУДЕТЕ ВСПОМЯНУТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ, И БУДЕТЕ СПАСЕНЫ ОТ ВАШИХ ВРАГОВ.   טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם:
10 И В ДЕНЬ ВАШЕГО ВЕСЕЛЬЯ, И В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ; И ЭТО БУДЕТ НАПОМИНАНИЕМ О ВАС ПРЕД БОГОМ ВАШИМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– тора говорит об общественных жертвах19.

  עַל עֹלֹתֵיכֶם.  בְּקָרְבַּן צִבּוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ערכין י"א):
«…Я 

– господь бог ваш». – отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] – зихронот и о трубных звуках – шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» – это шофарот – «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» – это зихронот– «о вас пред богом вашим: ягосподь, бог ваш» – это малхуйот20.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  מִכָּאן לָמַדְנוּ מַלְכִיּוֹת עִם זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּתְקַעְתֶּם" —זוֹ שׁוֹפָרוֹת, "לְזִכָּרוֹן" — זוֹ זִכְרוֹנוֹת, "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" — זוֹ מַלְכִיּוֹת וְכוּ' (ספרי):
11И ВОТ, ВО ВТОРОЙ ГОД, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОБЛАКО ПОДНЯЛОСЬ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ.   יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת:
…ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ… 

– получается, что [сыны израиля] провели в хореве21 двенадцать месяцев без десяти дней, так как в новомесячье сивана22 они разбили там лагерь и не уходили [оттуда] до двадцатого ияра следующего года23.

  בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי.  נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ חָסֵר עֲשָׂרָה יָמִים עָשׂוּ בְחוֹרֵב, שֶׁהֲרֵי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ סִיוָן חָנוּ שָׁם וְלֹא נָסְעוּ עַד עֶשְׂרִים בְּאִיָּר לַשָּׁנָה הַבָּאָה:
12 И ПОДНЯЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В СВОИ ПЕРЕХОДЫ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И ОСТАНОВИЛОСЬ ОБЛАКО В ПУСТЫНЕ ПАРАН.   יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
…В СВОИ ПЕРЕХОДЫ… 

– [сыны израиля отправились в путь] в точном соответствии с правилами [о порядке] следования их знамен: кто [идет] первым, а кто последним.

  לְמַסְעֵיהֶם.  כַּמִּשְׁפָּט הַמְפֹרָשׁ לְמַסַּע דִּגְלֵיהֶם, מִי רִאשׁוֹן וּמִי אַחֲרוֹן:
…В ПУСТЫНЕ ПАРАН. 

– а именно в קברות התאוהкиврот ѓа-таава, что в пустыне паран. там [евреи] остановились после этого перехода24.

  בְּמִדְבַּר פָּארָֽן.  קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה בְּמִדְבַּר פָּארָן הָיָה, וְשָׁם חָנוּ מִמַּסָּע זֶה:
13 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ В ПЕРВЫЙ РАЗ ПО ЗНАКУ ГОСПОДА, ПО СЛОВУ МОШЕ.   יגוַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
14 И ВПЕРЕДИ ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВЕЙ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. А [ГЛАВОЙ] НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА.   ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
15А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА.   טווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
16 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА.   טזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
17А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ, ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ ГЕРШОНА И СЫНЫ МРАРИ, НОСИТЕЛИ ШАТРА.   יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן:
А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ… 

– когда знамя йеѓуды отправлялось в путь, аѓарон и его сыновья входили [в святилище], снимали занавес и накрывали им ковчег, как сказано: «и войдут аѓарон и его сыновья при снятии лагеря [со стоянки, и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения]»27. сыны гершона и сыны мрари разбирали шатер и укладывали его на повозки, а ковчег и священные принадлежности, которые должны нести [в пути] сыны кеѓата, стояли покрытые [завесой], со вставленными шестами, пока не двинется знамя лагеря реувена, а за ним отправлялись в путь и сыны кеѓата28.

  וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן.  כֵּיוָן שֶׁנּוֹסֵעַ דֶּגֶל יְהוּדָה, נִכְנְסוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו וּפָרְקוּ אֶת הַפָּרֹכֶת וְכִסּוּ בָהּ אֶת הָאָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה" (במדבר ד'), וּבְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי פוֹרְקִין הַמִּשְׁכָּן וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בָּעֲגָלוֹת, וְהָאָרוֹן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת עוֹמְדִים מְכֻסִּין וּנְתוּנִין עַל הַמּוֹטוֹת עַד שֶׁנָּסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן, וְאֲחַר כַּךְ "וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים" (עי' תנחומא):
18 И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА ПО ЕГО ОПОЛЧЕНИЯМ. А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.   יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
19 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.   יטוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
20А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ.   כוְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
21 ЗАТЕМ ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ КЕѓАТА, НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ, А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ ДО ИХ ПРИХОДА.   כאוְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם:
…НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ… 

– то есть несущие священные принадлежности.

  נֹֽשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ.  נוֹשְׂאֵי דְבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים:
…А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ… 

– сыны гершона и мрари опережали их [сынов кеѓата] на два знамени [йеѓуды и реувена] и возводили святилище. тогда облако останавливалось над знаменем йеѓуды, и это было знаком прибытия на стоянку. когда [сыны гершона и мрари] разбивали лагерь, сыны кеѓата позади них еще только подходили с двумя последними знаменами [эфраима и дана]. сыны гершона и мрари собирали святилище, а когда подходили сыны кеѓата, находили его уже собранным на его месте и лишь вносили в него ковчег, стол, семисвечник и жертвенники. таково значение слов «а воздвигали» – те, кто воздвигал святилище, воздвигали его ранее, «до их прихода», [до прихода] сынов кеѓата.

  וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן.  בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי שֶׁהָיוּ קוֹדְמִים לָהֶם מַסַּע שְׁנֵי דְגָלִים, הָיוּ מְקִימִין אֶת הַמִּשְׁכָּן כְּשֶׁהָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן, וְסִימַן הַחֲנִיָּה נִרְאֶה בְּדֶגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהֵם חוֹנִים וַעֲדַיִן בְּנֵי קְהָת בָּאִים מֵאַחֲרֵיהֶם עִם שְׁנֵי דְגָלִים הָאַחֲרוֹנִים, הָיוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי מְקִימִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ; וּכְשֶׁבָּאִים בְּנֵי קְהָת מוֹצְאִים אוֹתוֹ עַל מְכוֹנוֹ, וּמַכְנִיסִין בּוֹ הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא — וְהֵקִימוּ מְקִימֵי הַמִּשְׁכָּן אוֹתוֹ עד טֶרֶם באם שֶׁל בְּנֵי קְהָת:
22И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА.   כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
23 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА.   כגוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
24А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.   כדוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי:
25 ЗАТЕМ ДВИГАЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ДАНА, ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. И НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.   כהוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
…ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ… 

– так сказано в иерусалимском талмуде: «колено дана было многочисленным, поэтому они шли последними. если кто-то [из колен, шедших впереди], что-либо ронял, они [сыны дана] возвращали ему [потерянное]»30. некоторые говорят, что [колена] шли в строю в форме каре, таков вывод из слов «…как они стоят, так им и идти…»31. а другие говорят, что они шли в строю в форме бруса, таков вывод из слов «замыкающий все лагеря».

  מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹת.  תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי: לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִים, הָיָה נוֹסֵעַ בָּאַחֲרוֹנָה, וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ; אִית מַאן דַּאֲמַר כְּתֵבָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ", וְאִית דְּאָמְרֵי כְּקוֹרָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת" (תלמוד ירושלמי ערובין ה'):
26А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА.   כווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
27 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА.   כזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
28 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ].   כחאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ:
ВОТ ПЕРЕХОДЫ… 

– вот порядок [при] переходах [сынов израиля].

  אֵלֶּה מַסְעֵי.  זֶה סֵדֶר מַסְעֵיהֶם:
…И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ]. 

– [но не в тот день, когда эти слова были произнесены], а в тот день33, когда им был дан знак выступать.

  וַיִּסָּֽעוּ.  בַּיּוֹם הַהוּא נָסְעוּ:
29 И СКАЗАЛ МОШЕ ХОВАВУ, СЫНУ РЕУЭЛЯ-МИДЬЯ-НИТЯНИНА, ТЕСТЯ МОШЕ: «МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ: “Я ОТДАМ ЕГО ВАМ”. ИДИ С НАМИ, И МЫ ОТПЛАТИМ ТЕБЕ ДОБРОМ, ИБО ГОСПОДЬ ОБЕЩАЛ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЗРАИЛЮ».   כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
…ХОВАВУ… 

– это [одно из имен] итро [тестя моше], как сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»34 у [тестя моше] было много имен: итро35, потому что ради него прибавлена глава в торе36, ховав37, потому что он любил тору, и другие38. но [если ховав, он же итро – сын реуэля], почему сказано [в другом месте]: «и пришли они (ципора и другие дочери итро) к реуэлю, отцу своему…»?39 [получается, что реуэль – отец дочерей итро!] это потому, что дети часто называют дедушку «папа».

  חֹבָב.  הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? מְלַמֵּד שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא; וְשֵׁמוֹת הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ, "יִתְרוֹ" עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה, "חוֹבָב" עַל שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה וְכוּ' (ספרי):
«МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ …» 

– «немедленно. через три дня40 мы войдем в ту страну». этот первый переход они совершали, чтобы войти в землю израиля. но из-за того, что согрешили напрасными жалобами41, [они не одолели путь за три дня, а остались в пустыне]. почему же моше говорит о себе и о них [сынах израиля] вместе? потому, что тогда ему еще не был вынесен приговор42, и он думал, что войдет [в страну израиля]43.

  נֹֽסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם.  מִיָּד — עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, שֶׁבְּמַסָּע זֶה הָרִאשׁוֹן נָסְעוּ עַל מְנָת לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ בְּמִתְאוֹנְנִים; וּמִפְּנֵי מָה שִׁתֵּף מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּהֶם? שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו וּכְסָבוּר שֶׁהוּא נִכְנָס (עי' שם):
30 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «НЕ ПОЙДУ, В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ ПОЙДУ».   לוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ:
«…В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ …» 

– [я пойду домой], потому, что та страна принадлежит мне [«в свою страну»], и потому, что там моя родня [«и к своей родне»]45.

  אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּי.  אִם בִּשְׁבִיל נְכָסַי, אִם בִּשְׁבִיל מִשְׁפַּחְתִּי:
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС, ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ.   לאוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י | עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם:
«НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС …» 

– [слово] נא на означает просьбу. [почему же моше просил, чтобы итро остался?] чтобы не говорили: «итро присоединился к народу израиля не из любви к торе; он надеялся, что прозелиты тоже получат надел при разделе земли израиля. а теперь, когда увидел, что нет им удела, он оставил их и ушел»47.

  אַל־נָא תַּֽעֲזֹב.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לֹא נִתְגַּיֵּר יִתְרוֹ מֵחִבָּה, סָבוּר הָיָה שֶׁיֵּשׁ לַגֵּרִים חֵלֶק בָּאָרֶץ, עַכְשָׁו שֶׁרָאָה שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק, הִנִּיחָם וְהָלַךְ לוֹ (שם):
«…ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ …» . 

[это следует понимать так]: потому что это достойно тебя, ведь ты видел наши стоянки в пустыне, чудеса и великие события, которые с нами случились48.

  כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר.  כִּי נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת זֹאת, עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ חֲנוֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְרָאִיתָ נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ:
«…ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ …» 

– [эти слова означают] то же, что и «потому что ты знал», как сказано: «…потому что – על כן כי ки аль кен– я не дал ее шеле, моему сыну»49, – [и так же]: «…потому что – כי על כן ки аль кен – вы вошли…»50, – [и так же]: «…потому что – ки аль кен– я видел твое лицо…»51

  כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ.  כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ, כְּמוֹ "כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי" (בראשית ל"ח), "כִּי עַד כָּאן בָּאוּ" (שם י"ט), "כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ" (שם ל"ג):
«…И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ». 

– [этот глагол следует понимать] как форму прошедшего времени52 [«был»], как переводит его [онкелос на арамейский]. другое толкование: [этот глагол следует понимать] как форму будущего времени53: все, что мы не заметим сами, ты покажешь нам. другое толкование: ты будешь нам дорог как зеница ока, как сказано: «и будете любить вы присоединившихся к вам прозелитов…»54 55

  וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם.  לְשׁוֹן עָבָר, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר: לְשׁוֹן עָתִיד — כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁיִּתְעַלֵּם מֵעֵינֵינוּ, תִּהְיֶה מֵאִיר עֵינֵינוּ; דָּבָר אַחֵר: שֶׁתְּהֵא חָבִיב עָלֵינוּ כְּגַלְגַּל עֵינֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י') "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר" (ספרי):
32 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПОЙДЕШЬ С НАМИ, ТОГДА ТО ДОБРО, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ НАМ, СДЕЛАЕМ И МЫ ТЕБЕ».   לבוְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה | הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ:
«…ТОГДА ТО ДОБРО …» 

– какое же добро они [сыны израиля] ему [итро] сделали? говорят: «когда сыны израиля делили землю, самый тучный надел в йерихо, пятьсот на пятьсот локтей, они не стали делить между собой, говоря: “кто построит храм, возьмет это”. а до тех пор отдали этот надел57 потомкам итро – йонадаву, сыну рехава, как сказано: “а сыны кени58, тестя моше, пришли из города пальм…5960»61.

  וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא.  מַה טּוֹבָה הֵטִיבוּ לוֹ? אָמְרוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְחַלְּקִין אֶת הָאָרֶץ, הָיָה דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ ת"ק אַמָּה עַל ת"ק אַמָּה וְהִנִּיחוּהוּ מִלַּחֲלֹק, אָמְרוּ מִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוּא יִטְּלֶנּוּ, וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נְתָנוּהוּ לִבְנֵי יִתְרוֹ לְיוֹנָדָב בֶּן רֵכָב שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים" וְגוֹ' (שופטים א'):
33 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ГОСПОДА НА ТРИ ДНЯ ПУТИ, А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ, ЧТОБЫ ПОДГОТОВИТЬ ИМ МЕСТО ОТДЫХА.   לגוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה:
…ТРИ ДНЯ ПУТИ… 

– расстояние в три дня пути они прошли за один день, потому что святой, благословен он, хотел ввести их в страну [кнаан] немедленно62.

  דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים.  מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָלְכוּ בְיוֹם אֶחָד, שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ מִיָּד (ספרי):
…А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ… 

– это тот самый ковчег, который шел с ними в бой, а в нем были разбитые скрижали. он опережал их [колонну сынов израиля в пустыне] на три дня пути, чтобы подготовить им место отдыха63.

  וַֽאֲרוֹן בְּרִֽית־ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים.  זֶה הָאָרוֹן הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה וּבוֹ שִׁבְרֵי לוּחוֹת מוּנָחִים, וּמַקְדִּים לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, לְתַקֵּן לָהֶם מְקוֹם חֲנִיָּה (שם; תלמוד ירושלמי שקלים ו'):
34 И ДНЕМ, КОГДА ОНИ СНИМАЛИ ЛАГЕРЬ, НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА.   לדוַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה:
И ДНЕМ… НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА. 

– семь раз говорится об облаках в рассказах о переходах [сынов израиля по пустыне, значит, было семь облаков]. четыре облака с четырех сторон [света], одно сверху, одно снизу и еще одно перед ними, [которое] срезало возвышенности, выравнивало низины на их пути и убивало скорпионов и змей67.

  וַֽעֲנַן ה' עֲלֵיהֶם יוֹמָם.  שִׁבְעָה עֲנָנִים כְּתוּבִים בְּמַסְעֵיהֶם, אַרְבָּעָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, וְאֶחָד לְמַעְלָה, וְאֶחָד לְמַטָּה, וְאֶחָד לִפְנֵיהֶם מַנְמִיךְ אֶת הַגָּבוֹהַּ וּמַגְבִּיהַּ אֶת הַנָּמוּךְ וְהוֹרֵג נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים (ספרי; מכילתא שמות י"ג):
35 И КОГДА КОВЧЕГ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, МОШЕ ГОВОРИЛ: «ВСТАНЬ, ГОСПОДЬ, И РАССЕЮТСЯ ТВОИ ВРАГИ, И ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ ОБРАТЯТСЯ В БЕГСТВО ОТ ЛИЦА ТВОЕГО».   להוַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה | יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ:
И КОГДА КОВЧЕГ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ… 

– есть особые знаки69 перед этим [текстом70] и после него, указывающие на то, что он стоит не на месте. почему же [этот текст] написан здесь?! чтобы отделить одно несчастье71 от другого72, как сказано [в разделе] «бе-холь китвей ѓа-кодеш» – «все священные писания»73.

  וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָֽאָרֹן.  עָשָֹה לוֹ סִימָנִיּוֹת מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו לוֹמַר שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן? כְּדֵי לְהַפְסִיק בֵּין פֻּרְעָנוּת לְפֻרְעָנוּת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּכָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ (שבת קט"ו):
«ВСТАНЬ, ГОСПОДЬ …» 

– ковчег опережал их [колонну сынов израиля] на три дня пути, поэтому моше говорил: «стой, жди нас и не отдаляйся более»74.

  קוּמָה ה'.  לְפִי שֶׁהָיָה מַקְדִּים לִפְנֵיהֶם מַהֲלַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, הָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר עֲמֹד וְהַמְתֵּן לָנוּ וְאַל תִּתְרַחֵק יוֹתֵר. תַּנְחוּמָא בְּוַיַּקְהֵל:
«…РАССЕЮТСЯ ТВОИ ВРАГИ …» 

– которые собрались вместе.

  וְיָפֻצוּ אֹֽיְבֶיךָ.  הַמְכֻנָּסִין:
«…ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ ОБРАТЯТСЯ В БЕГСТВО …» 

– которые преследуют [твой народ израиль]75.

  וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ.  אֵלּוּ הָרוֹדְפִים:
«…ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ …» 

– это ненавистники израиля, потому что всякий, кто ненавидит израиль, ненавидит того, чьим речением создан мир, как сказано: «…и ненавистники твои подняли голову»76. кто же они такие? [те, кто] «против народа твоего устроил тайный сговор».

  מְשַׂנְאֶיךָ.  אֵלּוּ שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאל, שֶׁכָּל הַשּׂוֹנֵא אֶת יִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ" (תהלים פ"ג), וּמִי הֵם? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד":
36 А КОГДА ОСТАНАВЛИВАЛСЯ, ОН ГОВОРИЛ: «ВЕРНИСЬ, ГОСПОДЬ, УПОКОЙСЯ [СРЕДИ] ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ, ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ».   לווּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«… ГОСПОДЬ, УПОКОЙСЯ …» 

– менахем [бен сарук] понимает [этот глагол как] производный от корня со значением «покой», таково же значение слов: «в покое – בשובה бешува– и тишине будете спасены…»79

  שׁוּבָה ה'.  מְנַחֵם תִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ, וְכֵן "בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן" (ישעיהו ל'):
«…ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ, ТЫСЯЧ …» 

– следовательно, шхина, божественное присутствие, не пребывает в [общине] израиля, если в ней менее двадцати двух тысяч человек80.

  רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל.  מַגִּיד שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל פְּחוּתִים מִשְּׁנֵי אֲלָפִים וּשְׁתֵּי רְבָבוֹת (יבמות ס"ד):