Глава 10
| 1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 2 «СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, СДЕЛАЙ ИХ КОВАНЫМИ, И ОНИ БУДУТ [СЛУЖИТЬ] ТЕБЕ ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ. | בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת: | |
– чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне1 царь…»2 3 |
||
– «сделай себе» – из принадлежащего тебе [серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими4. |
||
– когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина5 и с народом, то созывай их к себе этими трубами6. |
||
– когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше»7 и по [звуку] труб8. |
||
| 3И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ, ВСЯ ОБЩИНА СОБЕРЕТСЯ К ТЕБЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [если трубят] в обе [трубы] – это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания». |
||
| 4 А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ [ИЗ НИХ], К ТЕБЕ СОБЕРУТСЯ ВОЖДИ, ГЛАВЫ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ. | דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей13. |
||
| 5А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ, [В ПУТЬ] ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ВОСТОКУ. | הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה: | |
– знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста14. |
||
| 6 КОГДА ЖЕ ВТОРИЧНО ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, ТО ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ЮГУ; ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ БУДУТ ТРУБИТЬ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ В ПОХОД. | ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם: | |
| 7А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО [ПРОТЯЖНЫМ], НЕПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ. | זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ: | |
– из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них15 затрубят16…»17 – так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины – две трубы, для сбора вождей – одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь – в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно18. |
||
| 8 СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ТРУБЫ: ЭТО БУДЕТ ВАМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. | חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше]. |
||
| 9 И КОГДА ВЫ ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ ПРОТИВ ВРАГА, ВРАЖДУЮЩЕГО С ВАМИ, ТО ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО; И БУДЕТЕ ВСПОМЯНУТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ, И БУДЕТЕ СПАСЕНЫ ОТ ВАШИХ ВРАГОВ. | טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
| 10 И В ДЕНЬ ВАШЕГО ВЕСЕЛЬЯ, И В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ; И ЭТО БУДЕТ НАПОМИНАНИЕМ О ВАС ПРЕД БОГОМ ВАШИМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– тора говорит об общественных жертвах19. |
||
– господь бог ваш». – отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] – зихронот и о трубных звуках – шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» – это шофарот – «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» – это зихронот– «о вас пред богом вашим: ягосподь, бог ваш» – это малхуйот20. |
||
| 11И ВОТ, ВО ВТОРОЙ ГОД, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОБЛАКО ПОДНЯЛОСЬ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. | יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת: | |
– получается, что [сыны израиля] провели в хореве21 двенадцать месяцев без десяти дней, так как в новомесячье сивана22 они разбили там лагерь и не уходили [оттуда] до двадцатого ияра следующего года23. |
||
| 12 И ПОДНЯЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В СВОИ ПЕРЕХОДЫ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И ОСТАНОВИЛОСЬ ОБЛАКО В ПУСТЫНЕ ПАРАН. | יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: | |
– [сыны израиля отправились в путь] в точном соответствии с правилами [о порядке] следования их знамен: кто [идет] первым, а кто последним. |
||
– а именно в קברות התאוה – киврот ѓа-таава, что в пустыне паран. там [евреи] остановились после этого перехода24. |
||
| 13 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ В ПЕРВЫЙ РАЗ ПО ЗНАКУ ГОСПОДА, ПО СЛОВУ МОШЕ. | יגוַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: | |
| 14 И ВПЕРЕДИ ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВЕЙ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. А [ГЛАВОЙ] НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА. | ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: | |
| 15А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА. | טווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
| 16 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА. | טזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
| 17А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ, ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ ГЕРШОНА И СЫНЫ МРАРИ, НОСИТЕЛИ ШАТРА. | יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן: | |
– когда знамя йеѓуды отправлялось в путь, аѓарон и его сыновья входили [в святилище], снимали занавес и накрывали им ковчег, как сказано: «и войдут аѓарон и его сыновья при снятии лагеря [со стоянки, и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения]»27. сыны гершона и сыны мрари разбирали шатер и укладывали его на повозки, а ковчег и священные принадлежности, которые должны нести [в пути] сыны кеѓата, стояли покрытые [завесой], со вставленными шестами, пока не двинется знамя лагеря реувена, а за ним отправлялись в путь и сыны кеѓата28. |
||
| 18 И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА ПО ЕГО ОПОЛЧЕНИЯМ. А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. | יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
| 19 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. | יטוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: | |
| 20А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ. | כוְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל: | |
| 21 ЗАТЕМ ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ КЕѓАТА, НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ, А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ ДО ИХ ПРИХОДА. | כאוְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם: | |
– то есть несущие священные принадлежности. |
||
– сыны гершона и мрари опережали их [сынов кеѓата] на два знамени [йеѓуды и реувена] и возводили святилище. тогда облако останавливалось над знаменем йеѓуды, и это было знаком прибытия на стоянку. когда [сыны гершона и мрари] разбивали лагерь, сыны кеѓата позади них еще только подходили с двумя последними знаменами [эфраима и дана]. сыны гершона и мрари собирали святилище, а когда подходили сыны кеѓата, находили его уже собранным на его месте и лишь вносили в него ковчег, стол, семисвечник и жертвенники. таково значение слов «а воздвигали» – те, кто воздвигал святилище, воздвигали его ранее, «до их прихода», [до прихода] сынов кеѓата. |
||
| 22И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА. | כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד: | |
| 23 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА. | כגוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
| 24А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. | כדוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי: | |
| 25 ЗАТЕМ ДВИГАЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ДАНА, ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. И НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. | כהוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
– так сказано в иерусалимском талмуде: «колено дана было многочисленным, поэтому они шли последними. если кто-то [из колен, шедших впереди], что-либо ронял, они [сыны дана] возвращали ему [потерянное]»30. некоторые говорят, что [колена] шли в строю в форме каре, таков вывод из слов «…как они стоят, так им и идти…»31. а другие говорят, что они шли в строю в форме бруса, таков вывод из слов «замыкающий все лагеря». |
||
| 26А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА. | כווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
| 27 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА. | כזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
| 28 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ]. | כחאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ: | |
– вот порядок [при] переходах [сынов израиля]. |
||
– [но не в тот день, когда эти слова были произнесены], а в тот день33, когда им был дан знак выступать. |
||
| 29 И СКАЗАЛ МОШЕ ХОВАВУ, СЫНУ РЕУЭЛЯ-МИДЬЯ-НИТЯНИНА, ТЕСТЯ МОШЕ: «МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ: “Я ОТДАМ ЕГО ВАМ”. ИДИ С НАМИ, И МЫ ОТПЛАТИМ ТЕБЕ ДОБРОМ, ИБО ГОСПОДЬ ОБЕЩАЛ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЗРАИЛЮ». | כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это [одно из имен] итро [тестя моше], как сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»34 у [тестя моше] было много имен: итро35, потому что ради него прибавлена глава в торе36, ховав37, потому что он любил тору, и другие38. но [если ховав, он же итро – сын реуэля], почему сказано [в другом месте]: «и пришли они (ципора и другие дочери итро) к реуэлю, отцу своему…»?39 [получается, что реуэль – отец дочерей итро!] это потому, что дети часто называют дедушку «папа». |
||
– «немедленно. через три дня40 мы войдем в ту страну». этот первый переход они совершали, чтобы войти в землю израиля. но из-за того, что согрешили напрасными жалобами41, [они не одолели путь за три дня, а остались в пустыне]. почему же моше говорит о себе и о них [сынах израиля] вместе? потому, что тогда ему еще не был вынесен приговор42, и он думал, что войдет [в страну израиля]43. |
||
| 30 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «НЕ ПОЙДУ, В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ ПОЙДУ». | לוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ: | |
– [я пойду домой], потому, что та страна принадлежит мне [«в свою страну»], и потому, что там моя родня [«и к своей родне»]45. |
||
| 31 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС, ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ. | לאוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י | עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם: | |
– [слово] נא на означает просьбу. [почему же моше просил, чтобы итро остался?] чтобы не говорили: «итро присоединился к народу израиля не из любви к торе; он надеялся, что прозелиты тоже получат надел при разделе земли израиля. а теперь, когда увидел, что нет им удела, он оставил их и ушел»47. |
||
[это следует понимать так]: потому что это достойно тебя, ведь ты видел наши стоянки в пустыне, чудеса и великие события, которые с нами случились48. |
||
– [эти слова означают] то же, что и «потому что ты знал», как сказано: «…потому что – על כן כי ки аль кен– я не дал ее шеле, моему сыну»49, – [и так же]: «…потому что – כי על כן ки аль кен – вы вошли…»50, – [и так же]: «…потому что – ки аль кен– я видел твое лицо…»51 |
||
– [этот глагол следует понимать] как форму прошедшего времени52 [«был»], как переводит его [онкелос на арамейский]. другое толкование: [этот глагол следует понимать] как форму будущего времени53: все, что мы не заметим сами, ты покажешь нам. другое толкование: ты будешь нам дорог как зеница ока, как сказано: «и будете любить вы присоединившихся к вам прозелитов…»54 55 |
||
| 32 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПОЙДЕШЬ С НАМИ, ТОГДА ТО ДОБРО, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ НАМ, СДЕЛАЕМ И МЫ ТЕБЕ». | לבוְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה | הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ: | |
– какое же добро они [сыны израиля] ему [итро] сделали? говорят: «когда сыны израиля делили землю, самый тучный надел в йерихо, пятьсот на пятьсот локтей, они не стали делить между собой, говоря: “кто построит храм, возьмет это”. а до тех пор отдали этот надел57 потомкам итро – йонадаву, сыну рехава, как сказано: “а сыны кени58, тестя моше, пришли из города пальм…59”60»61. |
||
| 33 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ГОСПОДА НА ТРИ ДНЯ ПУТИ, А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ, ЧТОБЫ ПОДГОТОВИТЬ ИМ МЕСТО ОТДЫХА. | לגוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה: | |
– расстояние в три дня пути они прошли за один день, потому что святой, благословен он, хотел ввести их в страну [кнаан] немедленно62. |
||
– это тот самый ковчег, который шел с ними в бой, а в нем были разбитые скрижали. он опережал их [колонну сынов израиля в пустыне] на три дня пути, чтобы подготовить им место отдыха63. |
||
| 34 И ДНЕМ, КОГДА ОНИ СНИМАЛИ ЛАГЕРЬ, НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА. | לדוַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– семь раз говорится об облаках в рассказах о переходах [сынов израиля по пустыне, значит, было семь облаков]. четыре облака с четырех сторон [света], одно сверху, одно снизу и еще одно перед ними, [которое] срезало возвышенности, выравнивало низины на их пути и убивало скорпионов и змей67. |
||
| 35 И КОГДА КОВЧЕГ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, МОШЕ ГОВОРИЛ: «ВСТАНЬ, ГОСПОДЬ, И РАССЕЮТСЯ ТВОИ ВРАГИ, И ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ ОБРАТЯТСЯ В БЕГСТВО ОТ ЛИЦА ТВОЕГО». | להוַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה | יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ: | |
– есть особые знаки69 перед этим [текстом70] и после него, указывающие на то, что он стоит не на месте. почему же [этот текст] написан здесь?! чтобы отделить одно несчастье71 от другого72, как сказано [в разделе] «бе-холь китвей ѓа-кодеш» – «все священные писания»73. |
||
– ковчег опережал их [колонну сынов израиля] на три дня пути, поэтому моше говорил: «стой, жди нас и не отдаляйся более»74. |
||
– которые собрались вместе. |
||
– которые преследуют [твой народ израиль]75. |
||
– это ненавистники израиля, потому что всякий, кто ненавидит израиль, ненавидит того, чьим речением создан мир, как сказано: «…и ненавистники твои подняли голову»76. кто же они такие? [те, кто] «против народа твоего устроил тайный сговор». |
||
| 36 А КОГДА ОСТАНАВЛИВАЛСЯ, ОН ГОВОРИЛ: «ВЕРНИСЬ, ГОСПОДЬ, УПОКОЙСЯ [СРЕДИ] ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ, ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ». | לווּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– менахем [бен сарук] понимает [этот глагол как] производный от корня со значением «покой», таково же значение слов: «в покое – בשובה бешува– и тишине будете спасены…»79 |
||
– следовательно, шхина, божественное присутствие, не пребывает в [общине] израиля, если в ней менее двадцати двух тысяч человек80. |
