Глава 9
| 1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר: | |
– глава, с которой начинается книга [бемидбар], была сказана [позже описываемых здесь событий], в ияре [втором месяце того же года]1. отсюда мы можем заключить, что в торе не всегда соблюдается хронологический порядок изложения. но почему книга [бемидбар] начинается не с этой главы? потому что это прозвучало бы упреком народу израиля: сорок лет они провели в пустыне, а пасхальную жертву принесли всего один раз2. |
||
| 2«ПУСТЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНЕСУТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ВОВРЕМЯ. | בוְיַֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ: | |
– [жертва должна быть принесена вовремя], даже в субботу; вовремя – даже в [состоянии] скверны4. |
||
| 3В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, ПРИНЕСИТЕ ЕЕ, ВОВРЕМЯ; ПРИНОСИТЕ ЕЕ ПО ВСЕМ ЕЕ ЗАКОНАМ И ПО ВСЕМ ЕЕ УСТАНОВЛЕНИЯМ». | גבְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
– это заповеди относительно самого жертвенного ягненка5: [он должен быть] без увечий, самец первого года жизни6. |
||
– это сторонние заповеди, также относящиеся к жертве: обязанность семь дней есть мацу и убрать хамец из своего владения. |
||
| 4 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. | דוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח: | |
– что мы узнаем из этих слов? разве не было уже сказано выше: «и объявил моше о праздниках господа…»?7 [но выше сказано, что моше], услышав на [горе] синай слова о праздниках, [тут же] передал их [народу, а здесь, в этом стихе, сказано, что он] снова предостерег их, потому что пришло время исполнить [эти заповеди]8. |
||
| 5 И ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, В ПУСТЫНЕ СИНАЙ; КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ. | הוַיַּֽעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
| 6 НО БЫЛИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ И НЕ МОГЛИ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ТОТ ДЕНЬ; И В ТОТ ДЕНЬ ОНИ ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД АѓАРОНОМ. | ווַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: | |
– [люди] пришли в дом учения, когда они оба [моше и аѓарон] там сидели, и спросили у них, [как поступить в таком случае]. и нельзя предположить, что [их спрашивали по отдельности] одного за другим, ведь если моше, [получивший тору от всевышнего], не знал [ответ], откуда было знать аѓарону?!10 |
||
| 7 И СКАЗАЛИ ЕМУ ТЕ ЛЮДИ: «МЫ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ. ЗА ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЛИШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ?» | זוַיֹּֽאמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהֹוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [моше] ответил им: «жертвы не приносят в нечистоте». [люди, которые были нечисты и хотели принести пасхальную жертву], сказали ему: «пусть окропление кровью для нас совершат в чистоте священники, и только чистые будут есть мясо». ответил им [моше]: «постойте, я услышу, [что вам повелит господь]», – как ученик, уверенный, что услышит [правильный ответ] из уст учителя. счастлив тот смертный12, который может быть уверен, что в любое время, когда ни пожелает, сможет удостоиться откровения!13 этот текст, как и все остальные в торе, должен был быть произнесен моше, но люди, [спросившие о жертвоприношении и нечистоте], удостоились того, что он был сказан ими. ведь достойное выпадает достойным14. |
||
| 8 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПОСТОЙТЕ, Я УСЛЫШУ, ЧТО ВАМ ПОВЕЛИТ ГОСПОДЬ». | חוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְּצַוֶּ֥ה יְהֹוָ֖ה לָכֶֽם: | |
| 9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 10 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КАЖДЫЙ, КТО БУДЕТ НЕЧИСТ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, ИЛИ БУДЕТ В ДАЛЬНЕМ ПУТИ, ИЗ ВАС ИЛИ ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | ידַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִֽהְיֶ֥ה טָמֵ֣א | לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהֹוָֽה: | |
– точка над [буквой ה ѓей] учит нас: [речь здесь не обязательно идет] о действительно далеком пути. даже если человек был за порогом [переднего храмового] двора в течение всего времени убоя жертвы, [«он должен принести пасхальную жертву… во второй месяц, в четырнадцатый день»]. во второй песах хамец и маца [могут находиться] у человека в доме. это не праздник, [в этот день не запрещена работа], нет [в этот день и] запрета на хамец, нельзя только его есть вместе с [мясом пасхальной] жертвы15. |
||
| 11 ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ, В СУМЕРКИ, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЕЕ, ПУСТЬ ЕЕ ЕДЯТ С МАЦОЙ И ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ. | יאבַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹֽאכְלֻֽהוּ: | |
| 12 ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЮТ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕЕ ДО УТРА И НЕ ЛОМАЮТ ЕЕ КОСТЕЙ: ПУСТЬ ЕЕ ПРИНОСЯТ ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ. | יבלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
| 13 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЧИСТ И НЕ БЫЛ В ДОРОГЕ, И ОН ВОЗДЕРЖАЛСЯ ОТ ПРИНЕСЕНИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ЕГО НАРОДА, ИБО ОН НЕ ПРИНЕС ВОВРЕМЯ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ТОТ ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] СВОЙ ГРЕХ. | יגוְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹֽא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י | קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא: | |
| 14 И ЕСЛИ У ВАС БУДЕТ ЖИТЬ ПРИШЕЛЕЦ, И ОН ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЕЕ ПО ЕЕ ЗАКОНАМ И УСТАНОВЛЕНИЯМ. ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ВАС: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ». | ידוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ: | |
– может быть, всякий прозелит должен принести пасхальную жертву немедленно, [как только примет на себя заповеди торы, а не в установленные даты первого или второго песаха]? нет, тора говорит [в другом месте]: «[а если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву господу, пусть обрежется у него [в семье] всякий мужчина…], один закон [пусть будет и для коренного жителя, и для пришельца]…»17 значит, вот как следует понимать [сказанное в этом стихе]: «и если у вас будет жить пришелец…» и придет время принести пасхальную жертву, то пусть он принесет ее с его ближними [сынами израиля] по закону и уставу. |
||
| 15А В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛО ПОСТАВЛЕНО СВЯТИЛИЩЕ, ОБЛАКО ПОКРЫЛО СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА, И С ВЕЧЕРА ДО УТРА БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НЕКОЕ ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ. | טווּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר: | |
– святилище сооружено в качестве шатра для скрижалей завета. |
||
– [это означает то же самое], что и «пребывало над святилищем». и таково значение [глаголов] в этом тексте. |
||
| 16ТАК ВСЕГДА И БЫЛО: ОБЛАКО ПОКРЫВАЛО ЕГО, А НОЧЬЮ БЫЛО ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ. | טזכֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: | |
| 17 И КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ С ШАТРА, ЗА НИМ ДВИГАЛИСЬ И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ; А ГДЕ ОБЛАКО ОСТАНАВЛИВАЛОСЬ, ТАМ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ. | יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
20 – [это слово – העלות ѓеалот– следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отдаление», «устранение». и также: «…облако поднималось…»21 и неверно было бы написать: ולפי עלות הענן улефи алот ѓеанан– «и по подъему облака…» или ועלה הענן веала ѓеанан– «и поднялось облако», потому что [эти глагольные формы] означают не отдаление, а подъем, взлет, как, например: «…и маленькое облачко с ладонь человека поднимается – עולה ола– с запада…»22 |
||
| 18 ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. ВСЕ ВРЕМЯ, ЧТО ОБЛАКО СТОЯЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, СТОЯЛИ И ОНИ. | יחעַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ: | |
– о сооружении святилища мы учили23: «когда израиль выступал в путь, облачный столб сжимался и тянулся над сынами йеѓуды, словно балка [кровли. затем] трубили [в шофар], издавая долгий, прерывистый и снова долгий звук. [но облако] не трогалось [с места], пока моше [не] скажет: «встань, господь!..»24 – и тогда отправлялось [в путь] знамя лагеря йеѓуды. так [сказано] в сифрей25. |
||
– [а] когда израиль останавливался и разбивал лагерь, облачный столб возносился и протягивался над сынами йеѓуды, подобно кровле, и не удалялся, пока моше [не] скажет: «вернись, господь, к десяткам тысяч, тысячам израиля»26. это и называется: «…по слову господа, данному через моше»27, 28. |
||
| 19 И ЕСЛИ ОБЛАКО ЗАДЕРЖИВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НА МНОГО ДНЕЙ, ТО И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ ДВИГАЛИСЬ, СЛЕДУЯ УКАЗАНИЮ ГОСПОДА. | יטוּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ: | |
| 20 А ИНОГДА ОБЛАКО ОСТАВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ ЧИСЛО ДНЕЙ: ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ. | כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ: | |
– то есть «порой», «временами». |
||
– небольшое количество дней. |
||
| 21 А ИНОГДА ОСТАВАЛОСЬ ОБЛАКО С ВЕЧЕРА ДО УТРА – КОГДА К УТРУ ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО БЫЛО И ДНЕМ, И НОЧЬЮ, ТО ЛИШЬ КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ. | כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ: | |
| 22 ИЛИ ДВА ДНЯ, ИЛИ МЕСЯЦ, ИЛИ ДНИ СТОЯЛО ОБЛАКО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И СТОЯЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И НЕ ДВИГАЛИСЬ; А КОГДА ОНО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ. | כבאֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ: | |
– [то есть] год, подобно тому, как сказано: «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим…»29 |
||
| 23ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ: УКАЗАНИЕ ГОСПОДА ОНИ СОБЛЮДАЛИ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | כגעַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: |
