Глава 8
| 1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 2 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ ЛАМПАДЫ, ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА”». | בדַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת: | |
– почему раздел о светильнике соседствует с разделом1 о главах [колен]? когда аѓарон увидел, как вожди освящают [святилище своими жертвами], он расстроился2: ведь ни он, ни его колено не принимали участия в освящении. сказал ему святой, благословен он: «жизнью твоей [клянусь], что твой [удел] больше, чем их! ты [будешь] зажигать и поправлять лампады [светильника]»3. |
||
4 – [глагол העלת ѓаалот, озна- чающий «зажигать», здесь образован от корня [עלה аин ламед ѓей – «подниматься»], потому что пламя поднимается вверх. [священник] должен зажечь [светильник так], чтобы пламя само [горело и] поднималось5. а еще наши учители толковали: отсюда следует, что перед светильником была ступенька, на которой стоял священник и поправлял [светильники]6. |
||
– [священник направлял все фитили] к средней лампаде, установленной не на ветвях, [а на центральном столбе] самого семисвечника7. |
||
– [те шесть [лампад], что на шести ветвях [семисвечника]. три восточных обращены фитилями к средней [лампаде], и верхушки фитилей трех западных обращены к средней [лампаде]. а зачем? чтобы не могли сказать: «ему [всевышнему] нужен свет!»8 |
||
| 3 И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН: ОН ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ СВЕТИЛЬНИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– это похвала аѓарону: он [ничего] не изменил13. |
||
| 4 И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА: ОН КОВАНЫЙ, ИЗ ЗОЛОТА; [ВПЛОТЬ] ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ ОН ВЫКОВАН. | דוְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה: | |
– святой, благословен он, указал пальцем [на образ светильника], так как ему [моше] было трудно понять, [как изготовить светильник]. поэтому [всевышний и] сказал ему: «вот!»14 |
||
– на французском языке מקשה микша означает batedic [– «кованый»], от того же корня, что и «…נקשן накшан стучали друг о друга»15. [мастер] брал слиток16 золота весом в кикар17, ковал его молотком и резал резцом, чтобы выправить детали [ветви семисвечника] как следует. [семисвечник] не был собран из отдельных деталей. |
||
– «основание» это полый блок на ножках. так делают [подножия] светильников, которыми пользуются [в домах] вельмож18 19. |
||
– это значит: весь светильник целиком и все, что входит в него. |
||
– от [самой] крупной части… |
||
– …до [самой] тонкой детали во всем вычеканенном [семисвечнике]. [предлог] עד ад– «до» – [часто] употребляется в таком значении [«включительно»], например: «от [колосьев в] стогах до стоящих [еще не сжатых], и до виноградника и оливковых [деревьев]»20. |
||
| 5ПО ОБРАЗУ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ МОШЕ, ТАК СДЕЛАЛ СВЕТИЛЬНИК. | הוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 6И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: «ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОЧИСТИ ИХ. | וקַ֚ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם: | |
– «возьми» их словами: «какое вам выпало счастье – служить вездесущему!» |
||
| 7И ТАК ПОСТУПИ С НИМИ, ЧТОБЫ ИХ ОЧИСТИТЬ: ОКРОПИ ИХ ОЧИЩАЮЩЕЙ ВОДОЙ, И ПУСТЬ ОНИ ПРОВЕДУТ БРИТВОЙ ПО ВСЕМУ СВОЕМУ ТЕЛУ, И ОМОЮТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОЧИСТЯТСЯ. | זוְכֹה־תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ: | |
– [это вода с] пеплом [рыжей] коровы. [этой водой следует окропить тех] из них, кто осквернен нечистотой мертвых тел. |
||
– в словах р. моше ѓа-даршана я нашел [этому объяснение]: – они [левиты] стали заменой первенцам, – которые служили идолу [вместо служения всевышнему], – а идолопоклонство называется «жертвами мертвецам»23, – и прокаженный также назван «мертвецом»24. поэтому левитам велено обриться, как прокаженным. |
||
| 8И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА И К НЕМУ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА ВОЗЬМЕШЬ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | חוְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת: | |
– он будет всесожжением, как сказано: «…принеси… во всесожжение…»26 это жертва всего общества за идолопоклонство27. |
||
– почему сказано «второго»? [для сравнения]: как всесожжение не идет в пищу, так и [второй бык] – жертва за грех, [мясо которой обычно разрешено есть] – не идет в пищу. до сих пор – слова р. моше [ѓа-даршана], и подтверждение его словам мы находим в торат коѓаним. а я думаю, [что причина в другом]: это особое разовое указание, касавшееся только этой жертвы. [ведь если верно сказанное выше, они должны были принести] козла в жертву за грех идолопоклонства, а с ним – быка во всесожжение28. |
||
| 9 И ПРИВЕДЕШЬ ЛЕВИТОВ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И СОБЕРЕШЬ ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | טוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– потому что левиты стали искупительной жертвой за них [сынов израиля], и они [сыны израиля] должны прийти и стоять над жертвой, возложив на нее руки. |
||
| 10 И ПРЕДСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖАТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОИ РУКИ НА ЛЕВИТОВ. | יוְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַֽלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַֽלְוִיִּֽם: | |
| 11 И СОВЕРШИТ АѓАРОН ЛЕВИТАМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТ [ИМЕНИ] СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖЕНИЕ ГОСПОДУ. | יאוְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־הַֽלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽה: | |
– [с левитами поступают в точности] так, как с повинной жертвой прокаженного, которая должна быть вознесена живой30. трижды31 упомянуто в этой главе вздымание [жертвы]. первыми32 [были вознесены] сыны кеѓата, о них сказано: «…чтобы они исполняли служение господу»33, потому что им доверено самое священное: ковчег, стол и остальное, [относящееся к категории «святая святых»]. вторыми были вознесены сыны гершона, о них сказано: «…вздымание пред господом»34 – потому что им тоже доверено священное, [но не относящееся к категории «святая святых»]: пологи и крючья, которые видны и из святая святых35. а третье [вознесение] – сынов мрари. |
||
| 12А ЛЕВИТЫ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ГОЛОВЫ БЫКОВ, ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ПРИНЕСИ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЛЕВИТОВ. | יבוְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַֽעֲשֵׂ֠ה אֶת־הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַֽלְוִיִּֽם: | |
| 13 И ПОСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СОВЕРШИ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | יגוְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
| 14И ВЫДЕЛИШЬ ТЫ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И МОИМИ СТАНУТ ЛЕВИТЫ. | ידוְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם: | |
| 15 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОГДА ТЫ ИХ ОЧИСТИШЬ И СОВЕРШИШЬ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ. | טווְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה: | |
| 16 ИБО ОНИ ОТДАНЫ, ОТДАНЫ МНЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ПЕРВОГО ПЛОДА ВСЯКОЙ МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ПЕРВЕНЦЕВ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, Я ИХ ВЗЯЛ СЕБЕ. | טזכִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי: | |
– отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище]. |
||
– [это слово означает] «открытие» [чрева матери]. |
||
| 17ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, – МОЙ. В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я ПОРАЗИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ ИХ СЕБЕ. | יזכִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי: | |
– первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы]египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов. |
||
| 18 И ВЗЯЛ Я ЛЕВИТОВ ВЗАМЕН ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | יחוָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
| 19 И Я ОТДАЛ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ОНИ ОТДАНЫ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ ЗА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ И ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТИЛИЩУ». | יטוָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים | לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa37. |
||
– [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор. |
||
| 20 И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ С ЛЕВИТАМИ: КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК И СДЕЛАЛИ С НИМИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ. | כוַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов]. |
||
| 21 И ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, И ОМЫЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ, И АѓАРОН СОВЕРШАЛ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИЛ ИХ АѓАРОН ДЛЯ ИХ ОЧИЩЕНИЯ. | כאוַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם: | |
| 22 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИШЛИ СОВЕРШИТЬ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ПЕРЕД ЕГО СЫНОВЬЯМИ. КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК ОНИ С НИМИ И СДЕЛАЛИ. | כבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם: | |
– это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано. |
||
| 23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 24 «ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ: С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ОН ЗАСТУПАЕТ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | כדזֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными. |
||
– а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…»38 как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить39. следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет40. |
||
| 25 С ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЖЕ ВОЗРАСТА ОН ОТХОДИТ ОТ НЕСЕНИЯ СЛУЖБЫ, И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ, | כהוּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד: | |
– [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…»41, как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи42. |
||
| 26 А СЛУЖИТ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ, НО РАБОТУ НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТАМИ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ». | כווְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם: | |
– [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь. |
