Глава 8

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ ЛАМПАДЫ, ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА”».   בדַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת:
«…КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ …» 

– почему раздел о светильнике соседствует с разделом1 о главах [колен]? когда аѓарон увидел, как вожди освящают [святилище своими жертвами], он расстроился2: ведь ни он, ни его колено не принимали участия в освящении. сказал ему святой, благословен он: «жизнью твоей [клянусь], что твой [удел] больше, чем их! ты [будешь] зажигать и поправлять лампады [светильника]»3.

  בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ.  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת הַמְּנוֹרָה לְפָרָשַׁת הַנְּשִׂיאִים? לְפִי שֶׁכְּשָׁרָאָה אַהֲרֹן חֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים חָלְשָׁה אָז דַּעְתּוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה עִמָּהֶם בַּחֲנֻכָּה לֹא הוּא וְלֹא שִׁבְטוֹ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁלְּךָ גְדוֹלָה מִשֶּׁלָּהֶם, שֶׁאַתָּה מַדְלִיק וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת (עי' תנחומא):
«…КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ …» 

4 – [глагол העלת ѓаалот, озна- чающий «зажигать», здесь образован от корня [עלה аин ламед ѓей – «подниматься»], потому что пламя поднимается вверх. [священник] должен зажечь [светильник так], чтобы пламя само [горело и] поднималось5. а еще наши учители толковали: отсюда следует, что перед светильником была ступенька, на которой стоял священник и поправлял [светильники]6.

  בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ.  עַל שֵׁם שֶׁהַלַּהַב עוֹלֶה, כָּתוּב בְּהַדְלָקָתָן לְשׁוֹן עֲלִיָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁמַּעֲלָה הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה, שֶׁעָלֶיהָ הַכֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵטִיב (ספרי):
«…К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА». 

– [священник направлял все фитили] к средней лампаде, установленной не на ветвях, [а на центральном столбе] самого семисвечника7.

  אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה.  אֶל מוּל נֵר הָאֶמְצָעִי, שֶׁאֵינוֹ בַקָּנִים אֶלָּא בְּגוּף שֶׁל מְנוֹרָה (עי' מנחות צ"ח):
«…ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ …» 

– [те шесть [лампад], что на шести ветвях [семисвечника]. три восточных обращены фитилями к средней [лампаде], и верхушки фитилей трех западных обращены к средней [лампаде]. а зачем? чтобы не могли сказать: «ему [всевышнему] нужен свет!»8

  יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֽוֹת.  שִׁשָּׁה שֶׁעַל שֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שְׁלֹשָׁה הַמִּזְרָחִיִּים פּוֹנִים לְמוּל הָאֶמְצָעִי — הַפְּתִילוֹת שֶׁבָּהֶן — וְכֵן שְׁלֹשָׁה הַמַּעֲרָבִיִּים רָאשֵׁי הַפְּתִילוֹת לְמוּל הָאֶמְצָעִי, וְלָמָּה? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, לְאוֹרָהּ הוּא צָרִיךְ (עי' תנחומא):
3 И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН: ОН ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ СВЕТИЛЬНИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН… 

– это похвала аѓарону: он [ничего] не изменил13.

  וַיַּעַשׂ כֵּן אַֽהֲרֹן.  לְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁלֹּא שִׁנָּה (ספרי):
4 И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА: ОН КОВАНЫЙ, ИЗ ЗОЛОТА; [ВПЛОТЬ] ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ ОН ВЫКОВАН.   דוְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה:
И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА… 

– святой, благословен он, указал пальцем [на образ светильника], так как ему [моше] было трудно понять, [как изготовить светильник]. поэтому [всевышний и] сказал ему: «вот!»14

  וְזֶה מַֽעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה.  שֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאֶצְבַּע, לְפִי שֶׁנִּתְקַשָּׁה בָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְזֶה":
КОВАНЫЙ… 

– на французском языке מקשה микша означает batedic [– «кованый»], от того же корня, что и «…נקשן накшан стучали друг о друга»15. [мастер] брал слиток16 золота весом в кикар17, ковал его молотком и резал резцом, чтобы выправить детали [ветви семисвечника] как следует. [семисвечник] не был собран из отдельных деталей.

  מִקְשָׁה.  בטדי"ץ בְּלַעַז, לְשׁוֹן "דָּא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'), עֶשֶׁת שֶׁל כִּכַּר זָהָב הָיְתָה, וּמַקִּישׁ בְּקֻרְנָס, וְחוֹתֵךְ בְּכַשִּׁיל, לְפַשֵּׁט אֵבָרֶיהָ כְּתִקְנָן, וְלֹא נַעֲשֵׂית אֵבָרִים אֵבָרִים עַל יְדֵי חִבּוּר (עי' ספרא):
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– «основание» это полый блок на ножках. так делают [подножия] светильников, которыми пользуются [в домах] вельмож18 19.

  עַד־יְרֵכָהּ.  יְרֵכָהּ הִיא הַשִּׁדָּה שֶׁעַל הָרַגְלַיִם, חָלוּל, כְּדֶרֶךְ מְנוֹרוֹת כֶּסֶף שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים:
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– это значит: весь светильник целиком и все, что входит в него.

  עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ.  כְּלוֹמַר גּוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה כֻּלָּהּ וְכָל הַתָּלוּי בָּהּ:
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ… 

– от [самой] крупной части…

  עַד־יְרֵכָהּ.  שֶׁהוּא אֵבָר גָּדוֹל:
…И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– …до [самой] тонкой детали во всем вычеканенном [семисвечнике]. [предлог] עד ад– «до» – [часто] употребляется в таком значении [«включительно»], например: «от [колосьев в] стогах до стоящих [еще не сжатых], и до виноградника и оливковых [деревьев]»20.

  עַד־פִּרְחָהּ.  שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה דַק שֶׁבָּהּ, הַכֹּל מִקְשָׁה; וְדֶרֶךְ "עַד" לְשַׁמֵּשׁ בְּלָשׁוֹן זֶה, כְּמוֹ "מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִת" (שופטים ט"ו):
5ПО ОБРАЗУ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ МОШЕ, ТАК СДЕЛАЛ СВЕТИЛЬНИК.   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: «ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОЧИСТИ ИХ.   וקַ֚ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם:
«ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ …» 

– «возьми» их словами: «какое вам выпало счастье – служить вездесущему!»

  קַח אֶת־הַֽלְוִיִּם.  קָחֵם בִּדְבָרִים — אַשְׁרֵיכֶם שֶׁתִּזְכּוּ לִהְיוֹת שַׁמָּשִׁים לַמָּקוֹם:
7И ТАК ПОСТУПИ С НИМИ, ЧТОБЫ ИХ ОЧИСТИТЬ: ОКРОПИ ИХ ОЧИЩАЮЩЕЙ ВОДОЙ, И ПУСТЬ ОНИ ПРОВЕДУТ БРИТВОЙ ПО ВСЕМУ СВОЕМУ ТЕЛУ, И ОМОЮТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОЧИСТЯТСЯ.   זוְכֹה־תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ:
«…ОКРОПИ ИХ ОЧИЩАЮЩЕЙ ВОДОЙ …» 

– [это вода с] пеплом [рыжей] коровы. [этой водой следует окропить тех] из них, кто осквернен нечистотой мертвых тел.

  הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת.  שֶׁל אֵפֶר הַפָּרָה מִפְּנֵי טְמֵאֵי מֵתִים שֶׁבָּהֶם:
«…И ПУСТЬ ОНИ ПРОВЕДУТ БРИТВОЙ …» 

– в словах р. моше ѓа-даршана я нашел [этому объяснение]: – они [левиты] стали заменой первенцам, – которые служили идолу [вместо служения всевышнему], – а идолопоклонство называется «жертвами мертвецам»23, – и прокаженный также назван «мертвецом»24. поэтому левитам велено обриться, как прокаженным.

  וְהֶֽעֱבִירוּ תַעַר.  מָצָאתִי בְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁנִּתְּנוּ כַפָּרָה עַל הַבְּכוֹרוֹת שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה, וְהִיא קְרוּיָה זִבְחֵי מֵתִים, וְהַמְּצֹרָע קָרוּי מֵת, הִזְקִיקָם תִּגְלַחַת כִּמְצוֹרָעִים:
8И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА И К НЕМУ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА ВОЗЬМЕШЬ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   חוְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת:
«И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА …» 

– он будет всесожжением, как сказано: «…принеси… во всесожжение…»26 это жертва всего общества за идолопоклонство27.

  וְלָֽקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר.  וְהוּא עוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "וַעֲשֵֹה … וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה", וְהוּא קָרְבַּן צִבּוּר בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
«…А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА …» 

– почему сказано «второго»? [для сравнения]: как всесожжение не идет в пищу, так и [второй бык] – жертва за грех, [мясо которой обычно разрешено есть] – не идет в пищу. до сих пор – слова р. моше [ѓа-даршана], и подтверждение его словам мы находим в торат коѓаним. а я думаю, [что причина в другом]: это особое разовое указание, касавшееся только этой жертвы. [ведь если верно сказанное выше, они должны были принести] козла в жертву за грех идолопоклонства, а с ним – быка во всесожжение28.

  וּפַר־שֵׁנִי.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר שֵׁנִי? לוֹמַר לְךָ מָה עוֹלָה לֹא נֶאֱכֶלֶת, אַף חַטָּאת לֹא נֶאֱכֶלֶת. וּבְזוֹ יֵשׁ סֶמֶךְ לִדְבָרָיו בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה, שֶׁשָּׂעִיר הָיָה לָהֶם לְהָבִיא לְחַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה עִם פַּר הָעוֹלָה:
9 И ПРИВЕДЕШЬ ЛЕВИТОВ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И СОБЕРЕШЬ ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   טוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И СОБЕРЕШЬ ВСЮ ОБЩИНУ …» 

– потому что левиты стали искупительной жертвой за них [сынов израиля], и они [сыны израиля] должны прийти и стоять над жертвой, возложив на нее руки.

  וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת.  לְפִי שֶׁהַלְוִיִּם נִתָּנִים קָרְבַּן כַּפָּרָה תַּחְתֵּיהֶם, יָבֹאוּ וְיַעַמְדוּ עַל קָרְבָּנָם וְיִסְמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:
10 И ПРЕДСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖАТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОИ РУКИ НА ЛЕВИТОВ.   יוְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַֽלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
11 И СОВЕРШИТ АѓАРОН ЛЕВИТАМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТ [ИМЕНИ] СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖЕНИЕ ГОСПОДУ.   יאוְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־הַֽלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽה:
«И СОВЕРШИТ АѓАРОН ЛЕВИТАМИ ВЗДЫМАНИЕ …» 

– [с левитами поступают в точности] так, как с повинной жертвой прокаженного, которая должна быть вознесена живой30. трижды31 упомянуто в этой главе вздымание [жертвы]. первыми32 [были вознесены] сыны кеѓата, о них сказано: «…чтобы они исполняли служение господу»33, потому что им доверено самое священное: ковчег, стол и остальное, [относящееся к категории «святая святых»]. вторыми были вознесены сыны гершона, о них сказано: «…вздымание пред господом»34 – потому что им тоже доверено священное, [но не относящееся к категории «святая святых»]: пологи и крючья, которые видны и из святая святых35. а третье [вознесение] – сынов мрари.

  וְהֵנִיף אַֽהֲרֹן אֶת־הַֽלְוִיִּם תְּנוּפָה.  כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲשַׁם מְצֹרָע טָעוּן תְּנוּפָה חַי; שָׁלֹשׁ תְּנוּפוֹת נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ: הָרִאשׁוֹנָה — לִבְנֵי קְהָת, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת ה'", לְפִי שֶׁעֲבוֹדַת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עֲלֵיהֶם — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ'; הַשְּׁנִיָּה — לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "תְּנוּפָה לַה'", שֶׁאַף עֲלֵיהֶם הָיְתָה עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ — יְרִיעוֹת וּקְרָסִים הַנִּרְאוֹת בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, וְהַשְּׁלִישִׁית — לִבְנֵי מְרָרִי:
12А ЛЕВИТЫ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ГОЛОВЫ БЫКОВ, ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ПРИНЕСИ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЛЕВИТОВ.   יבוְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַֽעֲשֵׂ֠ה אֶת־הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
13 И ПОСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СОВЕРШИ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יגוְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14И ВЫДЕЛИШЬ ТЫ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И МОИМИ СТАНУТ ЛЕВИТЫ.   ידוְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:
15 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОГДА ТЫ ИХ ОЧИСТИШЬ И СОВЕРШИШЬ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ.   טווְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה:
16 ИБО ОНИ ОТДАНЫ, ОТДАНЫ МНЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ПЕРВОГО ПЛОДА ВСЯКОЙ МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ПЕРВЕНЦЕВ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, Я ИХ ВЗЯЛ СЕБЕ.   טזכִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«…ОТДАНЫ, ОТДАНЫ …» 

– отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище].

  נְתֻנִים נְתֻנִים.  נְתוּנִים לְמַשָּׂא, נְתוּנִים לָשִׁיר:
«…ПЕРВОГО ПЛОДА …» 

– [это слово означает] «открытие» [чрева матери].

  פִּטְרַת.  פְּתִיחַת:
17ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, – МОЙ. В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я ПОРАЗИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ ИХ СЕБЕ.   יזכִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ… МОЙ». 

– первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы]египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов.

  כִּי לִי כָל־בְּכוֹר.  שֶׁלִּי הָיוּ הַבְּכוֹרוֹת בְּקַו הַדִּין, שֶׁהֲגִנֹּתִי עֲלֵיהֶם בֵּין בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם וְלָקַחְתִּי אוֹתָם לִי — עַד שֶׁטָּעוּ בָעֵגֶל, וְעַכְשָׁו "וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם":
18 И ВЗЯЛ Я ЛЕВИТОВ ВЗАМЕН ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יחוָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
19 И Я ОТДАЛ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ОНИ ОТДАНЫ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ ЗА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ И ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТИЛИЩУ».   יטוָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים | לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ:
«И Я ОТДАЛ …» 

– пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa37.

  וָֽאֶתְּנָה וגו'.  חֲמִשָּׁה פְעָמִים נֶאֶמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִקְרָא זֶה, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָן, שֶׁנִּכְפַּל אַזְכְּרוֹתֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד כְּמִנְיַן חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תוֹרָה, וְכָךְ רָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
«…ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор.

  וְלֹא יִֽהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף.  שֶׁלֹא יִצְטָרְכוּ לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאִם יִגְּשׁוּ יִהְיֶה נֶגֶף:
20 И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ С ЛЕВИТАМИ: КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК И СДЕЛАЛИ С НИМИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   כוַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА… 

– моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов].

  וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וְכָל־עֲדַת וגו'.  מֹשֶׁה הֶעֱמִידָן וְאַהֲרֹן הֱנִיפָן, וְיִשְׂרָאֵל סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם:
21 И ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, И ОМЫЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ, И АѓАРОН СОВЕРШАЛ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИЛ ИХ АѓАРОН ДЛЯ ИХ ОЧИЩЕНИЯ.   כאוַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם:
22 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИШЛИ СОВЕРШИТЬ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ПЕРЕД ЕГО СЫНОВЬЯМИ. КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК ОНИ С НИМИ И СДЕЛАЛИ.   כבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… ТАК И СДЕЛАЛИ. 

– это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' … כֵן עָשׂוּ.  לְהַגִּיד שֶׁבַח הָעוֹשִׂין וְהַנַּעֲשֶׂה בָהֶן, שֶׁאֶחָד מֵהֶם לֹא עִכֵּב:
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ: С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ОН ЗАСТУПАЕТ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כדזֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ …» 

– возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными.

  זֹאת אֲשֶׁר לַֽלְוִיִּם.  שָׁנִים פּוֹסְלִים וְאֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִים בָּהֶם (ספרי; חולין כ"ד):
«…С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА …» 

– а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…»38 как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить39. следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет40.

  מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים.  וּבְמָקוֹם אַחֵר אוֹמֵר "מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה" (במדבר ד'), הָא כֵיצַד? מִבֶּן כ"ה בָּא לִלְמֹד הִלְכוֹת עֲבוֹדָה וְלוֹמֵד חָמֵשׁ שָׁנִים וּבֶן שְׁלֹשִׁים עוֹבֵד, מִכָּאן לְתַלְמִיד שֶׁלֹּא רָאָה סִימָן יָפֶה בְּמִשְׁנָתוֹ בְּחָמֵשׁ שָׁנִים שׁוּב אֵינוֹ רוֹאֶה (ספרי; חולין כ"ד):
25 С ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЖЕ ВОЗРАСТА ОН ОТХОДИТ ОТ НЕСЕНИЯ СЛУЖБЫ, И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ,   כהוּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד:
«…И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ …» 

– [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…»41, как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи42.

  וְלֹא יַֽעֲבֹד עֽוֹד.  עֲבוֹדַת מַשָּׂא בַּכָּתֵף, אֲבָל חוֹזֵר הוּא לִנְעִילַת שְׁעָרִים וְלָשִׁיר וְלִטְעֹן עֲגָלוֹת, וְזֶהוּ וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו — עִם אֲחוֹהִי, כְּתַרְגּוּמוֹ:
26 А СЛУЖИТ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ, НО РАБОТУ НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТАМИ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ».   כווְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם:
«…НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ …» 

– [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь.

  לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת.  לַחֲנוֹת סָבִיב לָאֹהֶל וּלְהָקִים וּלְהוֹרִיד בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת: