Глава 11
| 1 И СТАЛ НАРОД БУДТО РОПТАТЬ НАЗЛО, ЧТО- БЫ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ. И ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ, И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ, И ЗАГОРЕЛСЯ У НИХ ОГОНЬ ГОСПОДЕНЬ, И ПОЖРАЛ КРАЙ ЛАГЕРЯ. | אוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [когда в писании говорится просто] «народ», речь идет о согрешивших: «[и возопил моше…]: “что мне делать с этим народом? [еще немного, и они побьют меня камнями!”]»1 и так же сказано: «этот негодный народ, [что отказывается слушать слова мои]…»2 а когда они [евреи] праведны, [всевышний] называет их «мой народ», как сказано: «отпусти народ мой…»3 – [и так же]: «народ мой! что я сделал тебе?..»4 5 |
||
– слово מתאננים мит’оненим происходит от корня со значением «клевета» и означает «[возводящие] напраслину», чтобы найти повод не следовать за вездесущим. так же сказано и о шимшоне, «…что он ищет повод – תואנה тоана…»6 7. |
||
– [они роптали, выдумывая] жалобы, которые звучали бы для всевышнего злом. они старались, чтобы он услышал их и разгневался, поэтому говорили: «о, как мы утомились в этой дороге, вот уже три дня мы не отдыхали от трудностей пути»8. |
||
– «я хотел, чтобы они немедля вошли в землю [кнаан] ради их же пользы», – [сказал всевышний в гневе]. |
||
– [огонь пожрал] крайних среди них, тех, кто отличался особой низостью, многочисленный сброд9. а р. шимон б. менаше говорит: «это были [самые] знатные и великие из них»10. |
||
| 2 И ВОЗОПИЛ НАРОД К МОШЕ, И ПОМОЛИЛСЯ МОШЕ ГОСПОДУ, И УТИХ ОГОНЬ. | בוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ: | |
– [чему можно это] уподобить? царь из плоти и крови рассердился на своего сына. сын пришел к фавориту отца и сказал ему: «пойди попроси отца за меня!»11 |
||
– осел [огонь] там, где был, [пал] к земле, ведь если бы он повернул в какую-либо сторону, то выжег бы ее дотла12. |
||
| 3 И ДАЛИ ЭТОМУ МЕСТУ ИМЯ ТАВЭРА [ГОРЕНИЕ], ПОТОМУ ЧТО ГОРЕЛ У НИХ ОГОНЬ ГОСПОДА. | גוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּי־בָֽעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהֹוָֽה: | |
| 4А СБРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ СРЕДИ НИХ, ПРОЯВЛЯЛ ПРИХОТИ; ЗАПЛАКАЛИ ОПЯТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И СКАЗАЛИ: «КТО НАКОРМИТ НАС МЯСОМ? | דוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּֽאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַֽאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר: | |
– это многочисленная смешанная [толпа], присоединившиеся к ним во время исхода из египта13. |
||
– и сыны израиля плакали [вместе] с ними. |
||
– а разве у них не было мяса?! разве выше не сказано: «а также многочисленная смешанная [толпа] вышла с ними, и скот, мелкий и крупный, очень большое стадо»14. а если ты скажешь, что [весь этот скот] уже был съеден, то ведь когда они пришли в землю [кнаан], «…много скота было у реувена…»15. просто они выдумывали поводы, [чтобы жаловаться]16. |
||
| 5МЫ ПОМНИМ РЫБУ, КОТОРУЮ ДАРОМ ЕЛИ В ЕГИПТЕ, ОГУРЦЫ, ДЫНИ, ЗЕЛЕНЬ, ЛУК-ПОРЕЙ И ЧЕСНОК. | הזָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶֽחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים: | |
– может быть, египтяне действительно давали им рыбу даром?! но ведь [евреям в египте] было сказано: «…и солома вам дана не будет…»17 если уж и солому им не давали даром, неужели им даром давали рыбу?! значит, «даром» здесь означает [«без труда», то есть] без исполнения заповедей18. |
||
– спрашивал р. шимон: «почему ман принимал вкус [любой] еды, кроме этой? потому что [огурцы] могут быть вредны кормящим [женщинам]. говорят [кормящей] женщине: “ради ребенка не ешь чеснок и лук”». чему это можно уподобить? царь… и т. д., как сказано в сифрей19. |
||
– cocombres на французском языке. |
||
– borekes на французском языке. |
||
– porels на французском языке, בוציניא боциная в [арамейском] переводе. |
||
| 6 А НЫНЕ ДУША НАША ВЫСОХЛА, НИЧЕГО НЕТ, ТОЛЬКО К МАНУ ГЛАЗА НАШИ». | ווְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ: | |
– утром ман, вечером ман…20 |
||
| 7А МАН – КАК КОРИАНДРОВОЕ СЕМЯ, ПОХОЖ НА ХРУСТАЛЬ. | זוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח: | |
– тот, кто сказал тот [предыдущий стих], не мог сказать этот [стих]. [сыны] израиля говорят: «…только к ману глаза наши», – а всевышний велел записать в торе: «а ман – как семя кориандровое». словно он говорит всему миру: «посмотрите, на что жалуются мои дети! вот каков он, ман»22. |
||
– [зерна мана были] круглы, как зерна кориандра, aliendre по-французски. |
||
– название [полу]драгоценного камня: [горный] хрусталь, cristal по-французски. |
||
| 8 БРОДИЛИ ЛЮДИ И СОБИРАЛИ, И МОЛОЛИ МЕЖ ЖЕРНОВОВ ИЛИ ТОЛКЛИ В СТУПЕ, И ВАРИЛИ В ГОРШКЕ, И ДЕЛАЛИ ИЗ НЕГО ЛЕПЕШКИ; И ЕГО ВКУС БЫЛ КАК ВКУС ЖИДКОГО МАСЛА. | חשָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָֽחֲנ֣וּ בָֽרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן: | |
– [это слово от того же] корня, что и שייט шиет, озна- чающего «гулял». по-французски esbaneier [– «[прохаживаться] праздно»]. |
||
– ман не мололи жерновами, не [варили] в котле и не [толкли] в ступе, но [для тех, кто его ел, он принимал] разные вкусы, [как если бы он был] крупно или мелко смолот или был сварен23. |
||
– это то же, что котел. |
||
– это жидкая составляющая [оливкового] масла. так толкует дунаш [бен лабрат]. и в подобном смысле употреблено слово לשד лешад в стихе «…иссохли соки мои – לשדי лешади в летний зной…»24. учители наши толковали так: [לשד лешад это ל+שד ле+шад] от слова שדים шадаим «грудь [женщины]». но нет никакой связи между грудью и маслом. и невозможно сказать, что слово שמן шамен означает здесь то же, что и в стихе «и разжирел – וישמן ваишман– йешурун…»25, ведь тогда буква מ мем должна была бы получить огласовку цере – מֵ – и ударение [должно было падать] на последний слог. в этом же случае слово написано не так: שָׁמֵ֣ן шамен– «жирный», а так: שָּֽׁמֶן шамэн, что означает «масло». а буква ש шин огласована «большим камацем» – שָּׁ ша, а не сеголом – שֶׁ ше– только потому, что слово стоит в конце стиха [и его знак кантиляции] – соф пасук26. לשד лешад– это аббревиатура слов ליש שמן דבש лаиш шемен дваш, то есть «тесто на меду с маслом». а [арамейский] перевод [онкелоса] – «тесто на масле» – близок к толкованию дунаша, потому что из теста, заме- шанного на масле, сочится маслянистая жидкость. |
||
| 9И КОГДА НА ЛАГЕРЬ НОЧЬЮ ВЫПАДАЛА РОСА, ВЫПАДАЛ И МАН. | טוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַמַּֽחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו: | |
| 10 И УСЛЫХАЛ МОШЕ, КАК ПЛАЧЕТ НАРОД В СВОИХ СЕМЬЯХ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР; И ОЧЕНЬ РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ, И ПЛОХО БЫЛО МОШЕ. | יוַיִּשְׁמַ֨ע משֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י משֶׁ֖ה רָֽע: | |
– члены семей собирались [вместе], чтобы их протест был открытым. учители наши говорили, [что люди плакали] «по своим семействам» – по своим семейным делам, то есть о том, что [после дарования торы] им стали запрещены близкородственные связи28. |
||
| 11И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ЗАЧЕМ ТЫ СДЕЛАЛ ПЛОХО ТВОЕМУ РАБУ, И ЧЕМ Я ТАК НЕ УГОДЕН ТЕБЕ, ЧТО ВОЗЛАГАЕШЬ НА МЕНЯ БРЕМЯ ВСЕГО ЭТОГО НАРОДА? | יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹֽא־מָצָ֥תִי (חסר א') חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי: | |
| 12 РАЗВЕ Я ВЫНАШИВАЛ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ИЛИ Я РОДИЛ ЕГО, ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: “НЕСИ ЕГО ЗА ПАЗУХОЙ, КАК НОСИТ ПЕСТУН ГРУДНОГО МЛАДЕНЦА” – В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ЕГО ОТЦАМ? | יבהֶאָֽנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָֽנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָֽאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו: | |
– [«разве я вынашивал весь этот народ или я родил его, что ты говоришь мне: “неси его за пазухой, как носит пестун грудного младенца”». но где [всевышний] говорил ему так? «…иди, веди народ…»30. и еще сказано: «…и давал им [моше и аѓарону] повеления, [обращенные] к сынам израиля…»31 [вот что он им повелел]: «даже если они будут швырять в вас камни и проклинать вас – [ведите этот народ за собой]»32. |
||
– туда ты говоришь мне нести их за пазухой?! |
||
| 13 ОТКУДА У МЕНЯ МЯСО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВСЕМУ ЭТОМУ НАРОДУ, КОГДА ОНИ РЫДАЮТ ПЕРЕДО МНОЙ СО СЛОВАМИ: “ДАЙ НАМ ПОЕСТЬ МЯСА!”? | יגמֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה: | |
| 14 НЕ МОГУ Я ОДИН ВЫНЕСТИ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД; ЭТО СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ МЕНЯ. | ידלֹֽא־אוּכַ֤ל אָֽנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי: | |
| 15И ЕСЛИ ТЫ ТАК СО МНОЙ ПОСТУПАЕШЬ, ТО ЛУЧШЕ УБЕЙ МЕНЯ, ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ЧТОБ НЕ ВИДЕТЬ МНЕ МОЕЙ БЕДЫ». | טווְאִם־כָּ֣כָה | אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָֽעָתִֽי: | |
– моше стал слаб, как женщина, когда святой, благословен он, сказал ему, какие беды он обрушит на них [народ израиля] за этот [грех – необоснованные жалобы]. об этом и сказал [моше]: если так, то убей меня прежде!33 |
||
– естественно было бы написать «их беды», но стих здесь иносказателен. это одно из «установлений книжников»: иносказание и уточнение текста. |
||
| 16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОБЕРИ МНЕ СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, О КОТОРЫХ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ОНИ СТАРЕЙШИНЫ НАРОДА И ЕГО НАДЗИРАТЕЛИ, И ВОЗЬМИ ИХ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ ОНИ ТАМ ВСТАНУТ С ТОБОЙ. | טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֘ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹֽׁטְרָ֑יו וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ: | |
– вот ответ на твою жалобу: «не могу я один…» а где же прежние старейшины? разве раньше, в египте с ними [с моше и аѓароном] не было [старейшин], как сказано: «пойди и собери старейшин израиля…»?!37 но те [старейшины] погибли в огне в тавэра38, потому что заслужили наказание у синая, как сказано: «…и смотрели39 они на бога…»40 они вели себя непочтительно, как тот, кто откусывает от ломтя хлеба, разговаривая с монархом. и таково значение слов «…[и смотрели они на бога], и ели, и пили». но [тогда] всевышний не пожелал привнести скорбь в радость дарования торы и [позднее] взыскал с них здесь, [в тавэра]41. |
||
– [собери мне таких], о ком ты знаешь, что они были назначены в египте надсмотрщиками над повинностями рабов и были милосердны к ним, и были биты за них. как сказано: «и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля…»42 теперь же пусть они удостоятся величия за то, что страдали [вместе с сынами израиля] в их беде43. |
||
– возьми, [то есть привлеки] их словами: «вам выпало счастье быть назначенными главами над сынами вездесущего!»44 |
||
– [приведи их к шатру собрания], чтобы [сыны] израиля видели их и оказывали им почтение и уважение и чтобы говорили [о них]: «как значительны они, если вошли вместе с моше слушать слова из уст святого, благословен он!»45 |
||
| 17 А Я СОЙДУ И БУДУ ГОВОРИТЬ ТАМ С ТОБОЙ, И ОТДЕЛЮ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА ТЕБЕ, И ВОЗЛОЖУ НА НИХ, И СТАНУТ ОНИ НЕСТИ БРЕМЯ ЭТОГО НАРОДА ВМЕСТЕ С ТОБОЙ, И ТЫ НЕ БУДЕШЬ НЕСТИ ЕГО В ОДИНОЧКУ. | יזוְיָֽרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֘ שָׁם֒ וְאָֽצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָֽשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ: | |
– это – одно из десяти мест в торе, где [о всевышнем] говорится, что он «сходит» [к людям]47. |
||
– но не с ними. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: וארבי ваарабей– «и сделаю великими», как сказано: «и на знатных – אצילי ацилей– сынов израиля…»48 49 |
||
– чему в то время был подобен моше? лампаде: от нее все зажигают [свои лампады], но ее свет не убывает [от этого]50. |
||
– уговорись с ними, что они примут на себя хлопоты о моих детях, надоедливых и несговорчивых51. |
||
– это ответ на твои [моше] слова: «не могу я один [вынести весь этот народ; это слишком тяжело для меня]»52. |
||
| 18 НАРОДУ ЖЕ ЭТОМУ СКАЖИ: “ОСВЯТИТЕСЬ К ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, ТАК КАК ВЫ ПЛАКАЛИ, ГОВОРЯ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ: ‘КТО НАКОРМИТ НАС МЯСОМ? ВЕДЬ НАМ БЫЛО ХОРОШО В ЕГИПТЕ’. И ГОСПОДЬ ДАСТ ВАМ МЯСО, И БУДЕТЕ ЕСТЬ. | יחוְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֘ וַֽאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַֽאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַֽאֲכַלְתֶּֽם: | |
– приготовьтесь к наказанию, и также сказано: «…и освяти [приготовь] их ко дню казни»53. |
||
| 19НЕ ОДИН ДЕНЬ БУДЕТЕ ЕСТЬ, И НЕ ДВА ДНЯ, И НЕ ПЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДЕСЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ, | יטלֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּֽאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א | חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם: | |
| 20 А В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦА, ПОКА ОНО НЕ ПОЙДЕТ У ВАС НОСОМ И НЕ СТАНЕТ ДЛЯ ВАС МЕРЗКИМ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ ГОСПОДОМ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ВАС, И ПЛАКАЛИ ПРЕД НИМ, ГОВОРЯ: ‘ЗАЧЕМ ЖЕ МЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА?’ ”». | כעַ֣ד | חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– и это еще сказано о праведных, которые угасали на своем ложе, и душа [спокойно] покидала их [тела]. а о злодеях сказано: «еще в их зубах было мясо, [еще не было прожевано, как разгневался господь на народ, и господь нанес народу очень сильный удар]»54. так сказано в сифрей55. а в мехильте сказано обратное: злодеи едят мясо и мучаются тридцать дней, а праведные – мясо еще у них между зубов, [а они уже умирают]56. |
||
– [онкелос] переводит «пока не станет оно вам отвратительным»: пока вам не покажется, что вы им объелись так, что оно пошло у вас [назад] через нос. |
||
– вы будете отказываться от него [мяса] решительнее, чем рвались к нему57. а в толковании р. моше ѓа-даршана я видел, что есть язык, на котором זרא – зара – означает «меч». |
||
– если бы я не присутствовал среди вас, у вас не хватило бы дерзости ввязаться в такие [дела]58. |
||
| 21 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ШЕСТЬСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ – НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО Я НАХОЖУСЬ, А ТЫ СКАЗАЛ: “Я ДАМ ИМ МЯСА, И ОНИ ЕСТЬ БУДУТ МЕСЯЦ!” | כאוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָֽכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים: | |
– он не стал считать их [плачущих] с большей точностью, не назвал избыточные три тысячи [пятьсот пятьдесят]59. а р. моше ѓа-даршан учил, что это точное число: плакали только те, кто сам вышел из египта. |
||
| 22 ЕСЛИ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ БУДЕТ ЗАРЕЗАН ДЛЯ НИХ, БУДЕТ ЛИ ЭТОГО ИМ ДОСТАТОЧНО? ЕСЛИ БЫ ВСЕ РЫБЫ МОРЯ СОБРАНЫ БЫЛИ ДЛЯ НИХ, БУДЕТ ЛИ ЭТОГО ИМ ДОСТАТОЧНО?» | כבהֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵֽאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם: | |
– это одно из четырех мест, в толковании которых р. шимон не был согласен с р. акивой. «шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: “я дам им мяса, и они будут есть целый месяц”. если мелкий и крупный скот [будет зарезан для них, будет ли этого им достаточно – מצא маца?]» – р. акива говорит: все это нужно понимать буквально, «разве хватит им этого?» подобно этому сказано: «…и найдет достаточно – ומצא умаца– для его выкупа»62. что же хуже: «слушайте же, бунтари!..»63 – или то, что моше сказал здесь, – [неверие в силы всевышнего]?! но поскольку тут [в истории с мясом моше] не высказал [своего сомнения] публично, тора пощадила его и [всевышний] не взыскал с него. в истории же, происшедшей в мериве [при извлечении воды из скалы, проступок моше] был совершен на глазах у всех, поэтому тора не пощадила его. а р. шимон говорит: «не дай бог [думать так]! праведному [моше] на ум прийти не могло подобное. разве тот [моше], о ком сказано: “…во всем моем доме он пользуется [неограниченным] доверием”64, – мог сказать: “у всевышнего не хватит [мяса] для нас?!” но так [следует понимать] его слова: “шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: ‘я дам им мяса, и они будут есть целый месяц’ ”, – а потом ты уничтожишь столь многочисленный народ?! “мелкий и крупный скот будет зарезан для них”, чтобы они были убиты и эта трапеза стала для них последней?!65 во славу ли тебе такое? говорят ли ослу: “съешь эту меру66 ячменя, и мы отрубим тебе голову?” ответил ему вездесущий: “но если я не дам [им мяса, они] скажут, что мои руки коротки. понравится ли тебе, если сочтут они, что рука господа коротка? [так] пусть же погибнут они сами и во сто крат больше таких же, как они, но не покажется им, что мои руки коротки, даже на миг!”»67 |
||
| 23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «РАЗВЕ КОРОТКА РУКА ГОСПОДА? ТЕПЕРЬ УВИДИШЬ, СБУДЕТСЯ МОЕ СЛОВО ТЕБЕ ИЛИ НЕТ». | כגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא: | |
– рабан гамлиэль, сын рабби йеѓуды ѓа-наси, говорит, [что таков смысл слов моше]: «невозможно принимать всерьез бессмыслицу68. они ведь [не выдвигают разумные требования, а] выдумывают повод, их ничем не удовлетворишь, все равно станут осуждать тебя! если ты дашь им мясо крупного скота, скажут: «мы хотели [мяса] мелкого [скота]». если дашь им мясо мелкого скота, скажут: «мы хотели [мяса] крупного [скота], дичь и птицу хотели, рыбу и саранчу хотели». сказал [всевышний] ему [моше]: «но если [не дам им мяса], скажут, что руки мои коротки». сказал ему [моше]: «я иду их успокаивать». сказал [всевышний] ему [моше]: «теперь увидишь, сбудется мое слово тебе [или нет], они не станут слушать тебя». моше пошел их уговаривать, сказал: «разве коротка рука господа?! ведь он “ударил по скале, и потекли воды”69, он и еду сможет дать!» ответили они: «это увертки, он не может исполнить наше желание». так и следует понимать слова «и вышел моше, и сказал народу». а поскольку они не послушались его, «он собрал семьдесят мужей [из старейшин народа, и поставил их вокруг шатра]»70. |
||
| 24И ВЫШЕЛ МОШЕ, И СКАЗАЛ НАРОДУ СЛОВА ГОСПОДА, И СОБРАЛ СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ПОСТАВИЛ ИХ ВОКРУГ ШАТРА. | כדוַיֵּצֵ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּֽאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַיַּֽעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל: | |
| 25 И СОШЕЛ ГОСПОДЬ В ОБЛАКЕ, И ГОВОРИЛ С НИМ, И ОТДЕЛИЛ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА НЕМ, И ВОЗЛОЖИЛ НА СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ, СТАРЕЙШИН. И ВОТ ПОКОИЛСЯ НА НИХ ДУХ, И СТАЛИ ОНИ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ, НО НЕ ПРОДОЛЖАЛИ. | כהוַיֵּ֨רֶד יְהֹוָ֣ה | בֶּֽעָנָן֘ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ: | |
– пророчествовали только в тот день, так истолковано в сифрей. а онкелос перевел: «и не перестали», то есть пророчество больше не оставляло их. |
||
| 26 И ОСТАВАЛИСЬ В СТАНЕ ДВА ЧЕЛОВЕКА; ИМЯ ОДНОГО ЭЛЬДАД, А ДРУГОГО – МЕДАД; И ПОКОИЛСЯ НА НИХ ИХ ДУХ, ИБО БЫЛИ ОНИ ИЗ ЗАПИСАННЫХ, НО НЕ ВЫХОДИЛИ К ШАТРУ; И ОНИ ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ В СТАНЕ. | כווַיִּשָּֽׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים | בַּמַּֽחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֣ד | אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָֽצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּתְנַבְּא֖וּ בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– из тех, что были избраны [в число семидесяти старейшин]. они сказали: «мы недостойны этой великой [миссии]»71. |
||
– они были из кандидатов для избрания в санѓедрин. все они были записаны поименно, а потом тянули жребий. были по шесть человек от каждого из двенадцати колен, [выходит 72 вместо 70], так что двум коленам положено по пять человек. сказал моше: «никакое колено не послушается, если я скажу, что оно должно уменьшить свое участие на одного старейшину». что он сделал? взял семьдесят две пластины и написал на семидесяти «старейшина», а две оставил чистыми. взял от каждого колена по шесть [человек], вышло семьдесят два, сказал им: берите каждый свою пластину. тот, кому досталось «старейшина», освятился, а тому, кому выпала чистая пластина, [моше] говорил: «не пожелал тебя вездесущий». |
||
| 27И ПРИБЕЖАЛ ПАРЕНЬ, И ТАК СООБЩИЛ МОШЕ: «ЭЛЬДАД И МЕДАД ПРОРОЧЕСТВУЮТ В СТАНЕ!» | כזוַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִתְנַבְּאִ֖ים בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– некоторые говорят, что это был гершом, сын моше72. |
||
| 28 И ОТОЗВАЛСЯ ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, СЛУЖИТЕЛЬ МОШЕ, ИЗ ИЗБРАННЫХ ИМ, И СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ, МОШЕ, ПОКОНЧИ С НИМИ!» | כחוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת משֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י משֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם: | |
– [йеѓошуа советовал моше]: «нагрузи их делами общины, и они угаснут сами по себе». другое толкование: «отправь их в дом заключения» – потому что они пророчествовали: «моше умрет, а йеѓошуа введет [народ] израиля в [обетованную] землю»73. |
||
| 29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «УЖ НЕ ЗА МЕНЯ ЛИ ТЫ РЕВНУЕШЬ? О, ЕСЛИ БЫ ВСЕ В НАРОДЕ ГОСПОДА БЫЛИ ПРОРОКАМИ, ЛИШЬ БЫ ВОЗЛОЖИЛ ГОСПОДЬ ДУХ СВОЙ НА НИХ!» | כטוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ משֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּֽי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם: | |
– за меня ли ты ревнуешь? ревнуешь ли ты к тому, к чему следовало бы ревновать мне? |
||
– [это означает] то же, что и «для меня». слово קנאה кин’а– «ревность», «ревностность» повсюду означает, что человек всем сердцем намерен мстить или помогать [кому-либо]. на французский это переводится как enprenment – [ревнитель], тот, кто берет на себя большую часть труда. |
||
| 30И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ К ЛАГЕРЮ, ОН И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ. | לוַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [то есть вернулся] от входа в шатер собрания. |
||
– каждый [моше и старейшины] вернулся в свой шатер. |
||
– так говорят о входящем в дом, например: «…введи его – ואספתו ваасафто– к себе в дом…»74 образец же для всех [подобных оборотов мы находим в стихе] «…копит, и не знает, кто внесет – אוספם осфам– это [в свой дом]»75. следовательно, [всевышний] послал [злодеям] наказание лишь после того, как праведники вошли в свои шатры76. |
||
| 31 И ПО ВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА ПОДНЯЛСЯ ВЕТЕР, И ЗАНЕС ПЕРЕПЕЛОВ СО [СТОРОНЫ] МОРЯ, И РАССЕЯЛ ИХ НАД ЛАГЕРЕМ, НА ДЕНЬ ПУТИ В ОДНУ СТОРОНУ И НА ДЕНЬ ПУТИ В ДРУГУЮ ВОКРУГ ЛАГЕРЯ И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ НАД ЗЕМЛЕЙ. | לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע | מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– заставил прилететь, подобно: «…ибо пролетает – גז газ – быстро»77 – и так же «…разлетится и пройдет…»78 79. |
||
– [этот глагол означает] «и рассеял», как в стихах «и вот, они рассеяны – נטושים нетушим – по всей земле»80, «и я рассею тебя по пустыне…»81 |
||
– [перепела] летели на такой высоте, чтобы [сыны израиля] не трудились и не нагибались, собирая их, на уровне груди человека. |
||
| 32 И ВСТАЛ НАРОД, И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, ВСЮ НОЧЬ И ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОБИРАЛИ ПЕРЕПЕЛОВ; КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО, ТОТ СОБРАЛ ДЕСЯТЬ ХОМЕРОВ; И РАСПЛАСТАЛИ ОНИ ИХ ДЛЯ СЕБЯ ВОКРУГ СТАНА. | לבוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל | י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ |
|
– собиравшие меньше всех, лентяи и калеки, набрали по десять мер. |
||
– те, кто собирал [перепелов], разложили их слоями [вокруг лагеря]. |
||
| 33 ЕЩЕ В ИХ ЗУБАХ БЫЛО МЯСО, ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО, КАК РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НАРОД, И ГОСПОДЬ НАНЕС НАРОДУ ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ УДАР. | לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד: | |
– [следует понимать это в соответствии] с [арамейским] переводом [онкелоса]: «прежде чем кончилось [мясо]». другое толкование: не успели [они] откусить его [мясо] зубами, как отлетели их души83. |
||
| 34 И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО КИВРОТ-ѓА-ТААВА [МОГИЛЫ ВОЖДЕЛЕНИЯ], ИБО ТАМ ПОХОРОНИЛИ ВОЖДЕЛЕЮЩИЙ НАРОД. | לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים: | |
| 35ОТ КИВРОТ-ѓА-ТААВЫ НАРОД ДВИНУЛСЯ В ХАЦЕРОТ И ОСТАВАЛСЯ В ХАЦЕРОТЕ. | להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת: |
