Глава 5

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, ВСЯКОГО, ИМЕЮЩЕГО ГНОЙНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА.   בצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ:
«ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ …» 

– это речение было произнесено [всевышним] в день, когда было построено святилище. в тот день были произнесены восемь речений, которые перечислены в трактате гитин1.

  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו'.  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה בַּיּוֹם שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וּשְׁמוֹנֶה פָרָשִׁיּוֹת נֶאֶמְרוּ בוֹ בַיּוֹם, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק הַנִּזָּקִין (גיטין דף ס'):
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ …» 

– тремя лагерями становились [сыны израиля] на своих стоянках. внутри завес [ограды двора святилища] – лагерь шхины. вокруг – стоянка левитов, как объяснено в недельной главе бемидбар2, это и есть «лагерь левитов». а оттуда и до края стана под знаменами во все четыре стороны – лагерь израиля3. прокаженного4 высылают из всех [трех лагерей, то есть за пределы стана израиля]; страдающему гнойными выделениями5 разрешают [остаться] в лагере израиля, но высылают из двух [внутренних], а оскверненному нечистотой трупа6 можно [находиться] в лагере левитов, и высылают его только из лагеря шхины. и все это наши учителя выводят из стихов торы в трактате псахим7.

  וִֽישַׁלְּחוּ מִן־הַמַּֽחֲנֶה.  שָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת הָיוּ שָׁם בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן, תּוֹךְ הַקְּלָעִים הִיא מַחֲנֵה שְׁכִינָה, חֲנִיַּת הַלְוִיִּם סָבִיב כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפָרָשַׁת בְּמִדְבַּר סִינַי, הִיא מַחֲנֵה לְוִיָּה, וּמִשָּׁם וְעַד סוֹף מַחֲנֵה הַדְּגָלִים לְכָל אַרְבַּע הָרוּחוֹת הִיא מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל; הַצָּרוּעַ נִשְׁתַּלַּח חוּץ לְכֻלָּן, הַזָּב מֻתָּר בְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּמְשֻׁלָּח מִן הַשְּׁתַיִם, וְטָמֵא לָנֶפֶשׁ מֻתָּר אַף בְּשֶׁל לְוִיָּה, וְאֵינוֹ מְשֻׁלָּח אֶלָּא מִשֶּׁל שְׁכִינָה, וְכָל זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָאוֹת בְּמַסֶּ' פְּסָחִים (דף ס"ז):
«…ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА». 

– [это переведено онкелосом так]: דמסאב לטמי נפשא דאנשא димсаав литмей нафша деэнаша– «нечистый от души человеческой». я считаю, что по-арамейски это выражение – טמי тмей– означает «кости человека». и подобное [словоупотребление] часто встречается в берешит раба8, [например]: «адрианус, пусть искрошатся – טמיא тмая», [а в другом месте9 сказано: «адрианус], пусть искрошатся – עצמותיו ацмотав– кости его»10.

  טָמֵא לָנָֽפֶשׁ.  "דִּמְסָאָב לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא", אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עַצְמוֹת אָדָם בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. וְהַרְבֵּה יֵשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה, "אַדְרִיאָנוּס שְׁחִיק טַמְיָא", שְׁחִיק עֲצָמוֹת:
3ВЫСЫЛАЙТЕ КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН; ВЫШЛИТЕ ИХ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ СВОИ СТОЯНКИ, ГДЕ Я ОБИТАЮ СРЕДИ НИХ».   גמִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם:
4 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИХ ИЗ ЛАГЕРЯ; КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.   דוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ГРЕХОВ, ИЗМЕНИВ ГОСПОДУ, И ЭТА ДУША ПРОВИНИТСЯ.   ודַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַֽעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהוָֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא:
«…И ЗМЕНИВ ГОСПОДУ …» 

– это повторение закона о грабителе, давшем ложную присягу, сказанного в главе ваикра: «…зло­употребит пред господом, отрицая перед своим ближним…»13. здесь же это [повторено, чтобы сообщить] две новые подробности. во-первых, сказано «и признаются»14, следовательно, добавить пятую часть15 [к ущербу] и принести повинную жертву должен только тот, кто сам признает свою вину, а не просто уличенный свидетелями. во-вторых, отнятое у пришельца, [живущего среди евреев и умершего, не оставив наследников], должно быть отдано [раскаявшимся грабителем] священникам.

  לִמְעֹל מַעַל בה'.  הֲרֵי חָזַר וְכָתַב כָּאן פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר, הִיא הָאֲמוּרָה בְפָרָשַׁת וַיִּקְרָא "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה' וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ וְגוֹ'", וְנִשְׁנֵית כָּאן בִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בָהּ, הָאֶחָד שֶׁכָּתַב "וְהִתְוַדּוּ", לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל פִּי עֵדִים עַד שֶׁיּוֹדֶה בַדָּבָר, וְהַשֵּׁנִי עַל גֶּזֶל הַגֵּר שֶׁהוּא נָתוּן לַכֹּהֲנִים (עי' ספרי):
7И ПРИЗНАЮТСЯ В СВОЕМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И [КАЖДЫЙ] ВЕРНЕТ СПОЛНА СВОЮ ВИНУ. И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ЧАСТЬ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ.   זוְהִתְוַדּ֗וּ אֶת־חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ:
«…СПОЛНА СВОЮ ВИНУ ». 

– [грабитель должен вернуть] полную сумму, о которой поклялся [ложно]16.

  אֶת־אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ.  הוּא הַקֶּרֶן שֶׁנִּשְׁבָּע עָלָיו (ב"ק ק"י):
«…ПЕРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ». 

– [вернет долг и пятую его часть] тому, кому должен17.

  לַֽאֲשֶׁר אָשַׁם לֽוֹ.  לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב לוֹ (כתובות י"ט):
8 ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ ВИНУ, ТО ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗА ВИНУ ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ, ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ТОТ ИСКУПИТ ЕГО.   חוְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהוָֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו:
«ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА …» 

– тот, кто требовал [возместить ему ущерб] и взял клятву [с грабителя], умер и не оставил наследника.

  וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל.  שֶׁמֵּת הַתּוֹבֵעַ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים:
«…ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ …» 

– [тот умер и не оставил наследника], а [виновный в грабеже] решил признаться в преступлении. но наши учители говорили: «разве найдешь среди евреев человека, у которого нет наследников – сына ли, брата ли, другого ли родственника по отцовской линии вплоть до [праотца] яакова?! [значит], это пришелец [принявший иудаизм], который умер, не оставив наследников»18.

  לְהָשִׁיב הָֽאָשָׁם אֵלָיו.  כְּשֶׁנִּמְלַךְ זֶה לְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים, אוֹ בֵן, אוֹ אָח, אוֹ שְׁאֵר בָּשָׂר הַקָּרוֹב מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו לְמַעְלָה עַד יַעֲקֹב? אֶלָּא זֶה הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים (סנהדרין ס"ח):
«…ВОЗВРАЩАЕМОЕ …» 

– это полная сумма [ущерба].

  הָֽאָשָׁם הַמּוּשָׁב.  זֶה הַקֶּרֶן וְהַחֹמֶשׁ (בבא קמא ק"י):
«…ЗА ВИНУ …» 

– а это – пятая часть19.

  לה' לַכֹּהֵן.  קְנָאוֹ הַשֵּׁם וּנְתָנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר (ספרי):
«…ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– господь принимает [это приношение] и отдает священнику, [который служит] в той страже [(смене), во время служения которой приношение совершено]20.

  מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים.  הָאָמוּר בְּוַיִּקְרָא שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהָבִיא:
«…ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ …» 

– об обязанности принести его [в жертву] говорится в [главе] ваикра21.

 
9 И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ ИЗ ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНОСЯТ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ.   טוְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– р. ишмаэль спрашивает: разве возношение приносят священнику?! да ведь он сам ходит за ним туда, где молотят хлеб. что же означают слова «которые ониприносят священнику»?! это говорится о первых плодах, ведь именно о них сказано: «…приноси в дом господа бога твоего»23. но что делать с ними дальше – я не знал бы, если бы здесь тора не сказала: «священнику, ему будет». здесь писание учит [нас тому], что первые плоды нужно отдать священнику24.

  וְכָל־תְּרוּמָה וגו'.  אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תְרוּמָה מַקְרִיבִין לַכֹּהֵן? וַהֲלֹא הוּא הַמְחַזֵּר אַחֲרֶיהָ לְבֵית הַגְּרָנוֹת, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן? אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (שמות כ"ג), "תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ", וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה בָהֶם, תַּלְמוּד לוֹמָר "לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה", בָּא הַכָּתוּב וְלִמֵּד עַל הַבִּכּוּרִים שֶׁיִּהְיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֵן (ספרי):
10 ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ; ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ ЧТО-ЛИБО СВЯЩЕННИКУ, ТО БУДЕТ У НЕГО».   יוְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ …» 

– из сказанного о дарах, приносимых священникам и левитам, можно было бы понять, что они могут прийти и отнять [посвященное у владельцев по своей воле]. поэтому и сказано: «посвящения каждого человека будут ему», дабы мы знали, что посвященное находится в полной власти владельца25. в сифрей есть еще много толкований этого стиха. а агадический комментарий слов «посвящения каждого будут ему» таков: утого человека, кто оставляет себе десятину и не отдает ее [левитам, как следует по закону], в конце концов только она, десятина, и будет, потому что поле принесет ему не больше десятой части того, что давало обычно26.

  וְאִישׁ אֶת־קֳדָשָׁיו לוֹ יִֽהְיוּ.  לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, יָכוֹל יָבוֹאוּ וְיִטְּלוּם בִּזְרוֹעַ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", מַגִּיד שֶׁטּוֹבַת הֲנָאָתָן לַבְּעָלִים, וְעוֹד מִדְרָשִׁים הַרְבֵּה דָרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ, מִי שֶׁמְּעַכֵּב מַעַשְׂרוֹתָיו וְאֵינוֹ נוֹתְנָן, לוֹ יִהְיוּ הַמַּעַשְׂרוֹת — סוֹף שֶׁאֵין שָׂדֵהוּ עוֹשֶׂה אֶלָּא אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁהָיְתָה לְמוּדָה לַעֲשׂוֹת (תנחומא ראה):
«…ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ… СВЯЩЕННИКУ …» 

– достойные того дары.

  אִישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּן לַכֹּהֵן.  מַתָּנוֹת הָרְאוּיוֹת לוֹ:
«…БУДЕТ У НЕГО». 

– большое богатство27.

  לוֹ יִֽהְיֶֽה.  מָמוֹן הַרְבֵּה (ברכות סג.):
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ И ИЗМЕНИТ ЕМУ,   יבדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– что написано выше? «посвящения каждого человека будут ему…». если ты удерживаешь [у себя] дары, [предназначенные] священнику28, то твоей жизнью я клянусь, что тебе еще придется прийти к нему, чтобы привести к нему свою жену, подозреваемую в неверности29.

  אִישׁ אִישׁ כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ.  מַה כָּתוּב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן? "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", אִם אַתָּה מְעַכֵּב מַתְּנוֹת הַכֹּהֵן, חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לָבֹא אֶצְלוֹ לְהָבִיא לוֹ אֶת הַסּוֹטָה:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК …» 

– [слово «человек» повторено дважды, потому что неверная жена] изменяет сразу двоим: всевышнему – «человеку битвы30» – и «нижнему человеку», [земному – своему мужу]31.

  אִישׁ אִישׁ.  לְלַמֶּדְךָ שֶׁמּוֹעֶלֶת בִּשְׁתַּיִם – בְּאִישׁ מִלְחָמָה שֶׁלְּמַעְלָה, וְאִישָׁהּ מִלְּמַטָּה:
«…ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– наши наставники учили: развратники прелюбодействуют только потому, что ими овладевает дух глупости – שטות штут, как сказано: «когда сглупит – תשטה тиште»32 и «прелюбодействующий с женщиной – лишен разума…»33. а простое значение стиха таково: «если жена его отклонится – תִשְׂטֶה тисте» от путей скромности и он будет подозревать ее [в неверности]…» как сказано: «שׂטה сте– уклонись от него и пройди…»34, «да не отклонится – ישׂט ест– на пути ее сердце твое…»35.

  כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ.  שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין הַמְנָאֲפִין נוֹאֲפִין עַד שֶׁתִּכָּנֵס בָּהֶן רוּחַ שְׁטוּת, דִּכְתִיב "כִּי תִשְׂטֶה" וְכָתוּב בּוֹ "נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב" (משלי ו'); וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא "כִּי תִשְׂטֶה" תֵּט מִדַּרְכֵי צְנִיעוּת וְתֵחָשֵׁד בְּעֵינָיו, כְּמוֹ "שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹר" (שם ד'), "אַל יֵשְׂטְ אֶל דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ" (שם ז'):
«…И ИЗМЕНИТ ЕМУ …» 

– а в чем состоит измена? «и ляжет человек с ней…».

  וּמָֽעֲלָה בוֹ מָֽעַל.  וּמַהוּ הַמַּעַל? ושכב איש אתה:
13 И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ ЕЕ МУЖА; И УЕДИНИТСЯ ОНА, И ОСКВЕРНИТСЯ, И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ, И ОНА НЕ БЫЛА СХВАЧЕНА;   יגוְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת־זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה:
«…И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ …» 

– [сказано] «человек», [и это] исключает несовершеннолетнего38 и не человека.

  וְשָׁכַב אִישׁ.  פְּרָט לְקָטָן וּמִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ (ספרי):
«…С НЕЙ …» 

– близость [именно] сней делает ее запрещенной [для мужа], но близость с ее сестрой не делает ее запрещенной.

  אֹתָהּ שִׁכְבַת־זֶרַע.  שְׁכִיבָתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ, וְאֵין שְׁכִיבַת אֲחוֹתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ (כְּמַעֲשֶׂה בִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת שֶׁהָיוּ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ):
«…И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ …» 

– это исключает [из сферы применения закона] слепого39. но если [муж] видит [измену] и закрывает40 [на это глаза], то испытание водой не происходит41.

  וְנֶעְלַם מֵֽעֵינֵי אִישָׁהּ.  פְּרָט לְסוּמָא, הָא אִם הָיָה רוֹאֶה וּמְעַמְעֵם אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ (ספרי):
«…И УЕДИНИТСЯ …» 

– на сколько она должна уединиться? на столько, сколько требуется, чтобы оскверниться близостью.

  וְנִסְתְּרָה.  שִׁעוּר שֶׁתֵּרָאֶה לְטֻמְאַת בִּיאָה:
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– если против нее был хотя бы один свидетель, который сказал бы: «она осквернилась», – то она не должна пить [воду испытания]42.

  וְעֵד אֵין בָּהּ.  הָא אִם יֵשׁ בָּהּ אֲפִלּוּ עֵד אֶחָד שֶׁאָמַר נִטְמֵאת לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה (סוטה ד'):
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– [нет свидетелей] осквернения [близостью с мужчиной], но есть свидетели уединения [с мужчиной].

  וְעֵד אֵין בָּהּ.  בְּטֻמְאָה, אֲבָל יֵשׁ עֵדִים לִסְתִירָה (שם ב'):
«…СХВАЧЕНА …» 

– [то есть женщина не была] изнасилована, как сказано: «…и схватит ее, и ляжет с ней…»43 44

  נִתְפָּֽשָׂה.  נֶאֶנְסָה, כְּמוֹ "וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ" (דברים כ"ב):
14 И НАШЕЛ НА НЕГО ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ,   ידוְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה:
«… И НАШЕЛ НА НЕГО …» 

– [муж подозревал ее] прежде, чем она тайно встретится [с тем, к кому ее ревнует муж].

  וְעָבַר עָלָיו.  קֹדֶם לַסְּתִירָה:
«…ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ …» 

– наши учители толковали это как предупреждение, то есть [муж] предупреждает [жену]: не уединяйся с таким-то46.

  רֽוּחַ־קִנְאָה וקנה.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לְשׁוֹן הַתְרָאָה, שֶׁמַּתְרֶה בָהּ, אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי:
«…А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ…» 

– то есть [муж] предупредил ее [жену, чтобы она не уединялась с другим мужчиной], а та нарушила его предостережение, но неизвестно, осквернилась [связью с ним] или нет47.

  וְהִוא נִטְמָאָה אֽוֹ־עָבַר עָלָיו וגו'.  כְּלוֹמַר הוּא הִתְרָה בָּהּ, וְעָבְרָה עַל הַתְרָאָתוֹ, וְאֵין יָדוּעַ אִם נִטְמְאָה אִם לָאו:
15 ТО ПУСТЬ МУЖ ПРИВЕДЕТ СВОЮ ЖЕНУ К СВЯЩЕННИКУ И ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА НЕЕ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУКИ, НО ПУСТЬ НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ИБО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ, ДАР ПАМЯТИ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ГРЕХЕ.   טווְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן:
«…МУКИ …» 

– но не тонкой.

  קֶמַח.  שֶׁלֹּא יְהֵא מִסֹּלֶת:
«…ЯЧМЕННОЙ …» 

– но не пшеничной. [женщина] повела себя по-скотски, поэтому и жертва ее – корм для скота50.

  שְׂעֹרִים.  וְלֹא חִטִּים, הִיא עָשְׂתָה מַעֲשֵׂה בְהֵמָה וְקָרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה (סוטה י"ד):
«…НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО …» 

– [это установлено, чтобы] жертва ее не была роскошной51. [кроме того], оливковое масло приносит свет, она же [неверная жена] творит [свои дела] в темноте52.

  לֹֽא־יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן.  שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנָהּ מְהֻדָּר, שֶׁהַשֶּׁמֶן קָרוּי אוֹר, וְהִיא עָשְׂתָה בַחֹשֶׁךְ:
«…И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН …» 

– праматери [еврейского народа аллегорически] названы ладаном, как сказано: «[…взойду я на гору, где пахнет миррой], на холм, благоухающий ладаном»53. а эта [женщина] сошла с их [праведного] пути54.

  וְלֹֽא־יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה.  שֶׁהָאִמָּהוֹת נִקְרְאוּ לְבוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה" (שה"ש ד'), וְהִיא פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן:
«…И БО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– эта мука – [приношение ревности]. слово «мука» [на иврите] мужского рода.

  כִּֽי־מִנְחַת קְנָאֹת הוּא.  הַקֶּמַח הַזֶּה, קֶמַח לָשׁוֹן זָכָר:
«…ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– она вызывает ревность у двоих: у вездесущего55 и у мужа56.

  מִנְחַת קְנָאֹת.  מְעוֹרֶרֶת עָלֶיהָ שְׁתֵּי קְנָאוֹת, קִנְאַת הַמָּקוֹם וְקִנְאַת הַבַּעַל (ספרי):
16 И ПОДВЕДЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טזוְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֹֽה:
17 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВЯТОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛЮ, ЧТО НА ПОЛУ СВЯТИЛИЩА, ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВОДУ.   יזוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם:
«…СВЯТОЙ ВОДЫ …» 

– [это вода], освященная в умывальнике59, сделанном из меди зеркал60, [пожертвованных женщинами для изготовления святилища]. а эта [женщина] сошла с их пути. те [женщины] вступали в египте в близость со своими мужьями под яблонями61, а эта согрешила [вступая в связь] с другим. пусть же она будет проверена этой [водой, освященной святостью верных и праведных женщин]62.

  מַיִם קְדשִׁים.  שֶׁקָּדְשׁוּ בַכִּיּוֹר, לְפִי שֶׁנַּעֲשָׂה מִנְּחֹשֶׁת מַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת, וְזוֹ פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן, שֶׁהָיוּ נִבְעָלוֹת לְבַעְלֵיהֶן בְּמִצְרַיִם תַּחַת הַתַּפּוּחַ וְזוֹ קִלְקְלָה לְאַחֵר, תִּבָּדֵק בּוֹ:
«…В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД …» 

– она поила развратника лучшим вином из лучших бокалов, потому будет пить горькую воду из презренного глиняного черпака63.

  בִּכְלִי־חָרֶשׂ.  הִיא הִשְׁקָת אֶת הַנּוֹאֵף יַיִן מְשֻׁבָּח בְּכוֹסוֹת מְשֻׁבָּחִים, לְפִיכָךְ תִּשְׁתֶּה מַיִם הַמָּרִים בִּמְקִדָּה בְזוּיָה שֶׁל חֶרֶס (סוטה ט'):
18 И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОБНАЖИТ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПАМЯТИ – ТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТИ, А В РУКАХ СВЯЩЕННИКА БУДЕТ ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ.   יחוְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִֽים:
«И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК …» 

– разве не сказано уже [выше] «…и поставит ее пред господом»?!64 но [повторение этих слов учит тому, что] ее водили с места на место, чтобы утомить и вывести из душевного равновесия, [и тем заставить ее] признаться [в неверности]65.

  וְהֶֽעֱמִיד הַכֹּהֵן וגו'.  וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי ה'"? אֶלָּא מַסִּיעִין הָיוּ אוֹתָהּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי לְיַגְּעָהּ וְתִטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה (סוטה ח'):
«…И ОБНАЖИТ …» 

– [священник] распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. следовательно, для дочерей израиля обнажение головы – позор66.

  וּפָרַע.  סוֹתֵר אֶת קְלִיעַת שְׂעָרָהּ, כְּדֵי לְבַזּוֹתָהּ, מִכָּאן לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּלּוּי הָרֹאשׁ גְּנַאי לָהֶן (כתובות ע"ב):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ …» 

– в воротах никанора67, то есть в восточных воротах внутреннего двора [храма], через которые все входят [во двор]68.

  לִפְנֵי ה'.  בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, הוּא שַׁעַר הָעֲזָרָה הַמִּזְרָחִי, דֶּרֶךְ כָּל הַנִּכְנָסִים (סוטה ז'):
«…И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ …» 

– чтобы утомить ее, в надежде на то, что она выйдет из душевного равновесия и признается. и тогда не придется стереть над водой главное имя всевышнего69.

  וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ.  לְיַגְּעָהּ, אוּלַי תִּטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה, וְלֹא יִמָּחֶה שֵׁם הַמְיֻחָד עַל הַמָּיִם (שם י"ד):
«…ГОРЬКАЯ …» 

– в конце концов будет она горька ей [неверной жене]70.

  הַמָּרִים.  עַל שֵׁם סוֹפָן, שֶׁהֵם מָרִים לָהּ (שם כ'):
«…НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ». 

– [это слово означает «убийственная»], «устраняющая ее [развратную женщину] из этого мира», как сказано: «шип убийственный»71. и нельзя толковать это как «проклятая [вода]», потому что она освящена72. писание говорит: מאררים меарерим– «несущая проклятье» другим, а не ארורים арурим– «проклятая». да и онкелос перевел не как ליטיא литая– «проклятая», а как מלטטיא мелатетая– «приносящая проклятье», потому что она [вода] делает очевидным проклятье, [пребывающее] в теле этой [женщины].

  הַֽמְאָֽרְרִֽים.  הַמְחַסְּרִים אוֹתָהּ מִן הָעוֹלָם, לְשׁוֹן "סִלּוֹן מַמְאִיר" (יחזקאל כ"ח), וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ מַיִם אֲרוּרִים, שֶׁהֲרֵי קְדוֹשִׁים הֵן, וְלֹא אֲרוּרִים כָּתַב הַכָּתוּב, אֶלָּא מְאָרְרִים אֶת אֲחֵרִים, וְאַף אֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם "לִיטַיָּא" אֶלָּא "מְלַטְטַיָּא" — שֶׁמַּרְאוֹת קְלָלָה בְּגוּפָהּ שֶׁל זוֹ:
19 И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: “ЕСЛИ МУЖЧИНА НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ, И ЕСЛИ НЕ ТЫ СОВРАТИЛАСЬ ОСКВЕРНЕНИЕМ ВТАЙНЕ ОТ ТВОЕГО МУЖА, ТО БУДЬ НЕВРЕДИМА ОТ ЭТОЙ ГОРЬКОЙ ВОДЫ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ.   יטוְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָֽרְרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«И ЗАКЛЯНЕТ …» 

– «если не лежал [мужчина с тобой] – будешь чиста», следовательно, [верно и обратное]: если лежал – умрешь. [может быть, логичней было бы сформулировать это заклятие, начав его с угрозы смерти, а не с возможной невиновности], потому что из отрицания можно вывести утверждение. но в том, что касается жизни человека, следует начинать с позитивного78.

  וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ וגו'.  וּמַה הִיא הַשְּׁבוּעָה? אִם לֹא שָׁכַב הִנָּקִי, הָא אִם שָׁכַב, חִנָּקִי, שֶׁמִּכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן, אֶלָּא שֶׁמִּצְוָה לִפְתֹּחַ בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת תְּחִלָּה לִזְכוּת (שם י"ז; שבועות ל"ו; סנהדרין ל"ג):
20 НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА ОТ ТВОЕГО МУЖА И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ИНОЙ МУЖЧИНА, НЕ ТВОЙ МУЖ, СОВЕРШИЛ С ТОБОЮ СОИТИЕ…”,   כוְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ:
«НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА …» 

– здесь כי ки означает «если».

  וְאַתְּ כִּי שָׂטִית.  כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם:
21 ТОГДА ЗАКЛЯНЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ КЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНЕ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ И КЛЯТВОЙ В ТВОЕМ НАРОДЕ, ТЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТВОЕ БЕДРО ОПАВШИМ И ТВОЕ ЧРЕВО ОПУХШИМ;   כאוְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת־הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָֹ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה:
«…К ЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– [то есть] клятвой, в которой [содержится] проклятье.

  בִּשְׁבֻעַת הָֽאָלָה.  שְׁבוּעָה שֶׁל קְלָלָה:
«ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– чтобы все проклинали твоим [примером]: «пусть случится с тобой то, что случилось с такой-то!»79

  יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה.  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל מְקַלְלִין בִּיךְ — "יְבוֹאֵךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא לִפְלוֹנִית":
«…И КЛЯТВОЙ …» 

– чтобы все клялись твоим [примером]: «[если я не прав,] пусть случится со мной то, что случилось с такой-то!»80 и сказано так: «и оставите имя свое на проклятье моим избранни- кам…»81 – чтобы праведники клялись бедами злодеев. и так же [сказано] о благословении: «тобой будет благословлять израиль»82 83.

  וְלִשְׁבֻעָה.  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל נִשְׁבָּעִין בִּיךְ —"אִם לֹא יֶאֱרַע לִי כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵרַע לִפְלוֹנִית", וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי" (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַצַּדִּיקִים נִשְׁבָּעִים בְּפֻרְעֲנוּתָן שֶׁל רְשָׁעִים, וְכֵן לְעִנְיַן הַבְּרָכָה, "וְנִבְרְכוּ וְגוֹ'" (בראשית י"ב), "בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר" (שם מ"ח):
«…ТВОЕ БЕДРО …» 

– в проклятье бедро названо прежде, чем чрево, потому что им [бедром] она согрешила раньше84.

  אֶת־יְרֵכֵךְ.  בִּקְלָלָה הִקְדִּים יָרֵךְ לַבֶּטֶן, לְפִי שֶׁבָּהּ הִתְחִילָה בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה (סוטה ח'):
«…ОПУХШИМ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «надутым».

  צָבָֽה.  כְּתַרְגּוּמוֹ, נְפוּחָה:
22 И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, В ТВОИ ВНУТРЕННОСТИ, ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО”. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: “АМЕН, АМЕН”.   כבוּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן | אָמֵֽן:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО …» 

– [это следует понимать] как להצבות בטן леѓацбот бетен– «чтобы раздулось чрево». таково значение [огласовки] патах под буквой ל ламед. подобно этому сказано: «…направлять их – לנחותם ланхотам– по дороге»87 [в значении להנחותם леѓанхотам] и «…указывать вам – לראותכם ларотхем– дорогу, по которой вам идти…»88 [в значении להראותכם леѓаротхем]. и точно так же לנפיל ланпиль означает להנפיל леѓанпиль– «сделать опавшим» бедро: вода, [которой проверяют подозреваемую в неверности женщину], приводит к тому, что живот вздувается, а бедро опадает.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן.  כְּמוֹ לְהַצְבּוֹת בֶּטֶן, זֶהוּ שִׁמּוּשׁ פַּתָּח שֶׁהַלָּמֶ"ד נְקוּדָה בוֹ. וְכֵן "לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ" (שמות י"ג), "לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א'), וְכֵן "לַנְפִּל יָרֵךְ" — לְהַנְפִּיל יָרֵךְ, שֶׁהַמַּיִם מַצְבִּים אֶת הַבֶּטֶן וּמַפִּילִים אֶת הַיָּרֵךְ:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО». 

–[это сказано о] животе и бедре [того мужчины, с которым она изменила мужу], блудника. или, может быть, [это сказано о] блудящей [женщине]? но ведь [тора уже] сказала [выше именно] о блуднице: «…твое бедро опавшим и твое чрево опухшим»89 90.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ.  בִּטְנוֹ וִירֵכוֹ שֶׁל בּוֹעֵל, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נִבְעֶלֶת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה" הֲרֵי שֶׁל נִבְעֶלֶת אָמוּר (סוטה כ"ח):
«АМЕН, АМЕН». 

– [так говорит человек], принимая [на себя] клятву. [один] «амен» – [ответ] на проклятье91, [другой] «амен» – [ответ на] клятву92. [один] «амен» – если [согрешила] с этим мужчиной, [другой] «амен» – если с другим мужчиной93.

  אָמֵן אָמֵֽן.  קַבָּלַת שְׁבוּעָה – אָמֵן עַל הָאָלָה אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה, אָמֵן אִם מֵאִישׁ זֶה אָמֵן אִם מֵאִישׁ אַחֵר, אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה (שם י"ח):
23 И НАПИШЕТ СВЯЩЕННИК ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ ИХ В ГОРЬКУЮ ВОДУ.   כגוְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים:
24 И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ ГОРЬКОЙ ВОДОЙ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, И СТАНЕТ ГОРЬКОЙ.   כדוְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְרִ֖ים לְמָרִֽים:
«И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ …» 

– [но] порядок действий не таков! ведь сначала [священник] приносит ее [женщины] хлебный дар, [а потом поит ее]. но [здесь] писание сообщает, что когда [священник напоит ее], то [вода] войдет [в тело женщины, становясь] горькой. сказано, [что будут поражены] живот94 и бедро95, но откуда [мы знаем, что страдает] все тело? из сказанного: «и войдет в нее [вода]» [войдет не в часть ее тела, но] в нее в целом. но если так, то почему названы [только и именно] живот и бедро?! с них началось преступление, с них начинается и наказание96.

  וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה.  אֵין זֶה סֵדֶר הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁהֲרֵי בַתְּחִלָּהּ מַקְרִיב מִנְחָתָהּ, אֶלָּא הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁכְּשֶׁיַּשְׁקֶנָּה יָבֹאוּ בָהּ לְמָרִים; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בֶּטֶן וְיָרֵךְ, מִנַּיִן לִשְׁאָר כָּל הַגּוּף? תַּלְמוּד לוֹמָר ובאו בה — בְּכֻלָּהּ, אִ"כַּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בֶּטֶן וְיָרֵךְ? לְפִי שֶׁהֵן הִתְחִילוּ בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה לְפִיכָךְ הִתְחִיל מֵהֶם הַפֻּרְעָנוּת (ספרי):
«…ГОРЬКОЙ …» 

– [вода войдет в ее тело], становясь плохой и горькой.

  לְמָרִֽים.  לִהְיוֹת לָהּ רָעִים וּמָרִים:
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ВЗДЫМЕТ ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ,   כהוְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…И ВЗДЫМЕТ …» 

– [священник] водит [рукой с приношением] из стороны в сторону и вверх-вниз, и она [женщина] тоже совершает вздымание с ним [священником] таким образом, что ее рука находится над рукой священника97.

  וְהֵנִיף.  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, וְאַף הִיא מְנִיפָה עִמּוֹ, שֶׁיָּדָהּ לְמַעְלָה מִיָּדוֹ שֶׁל כֹּהֵן:
«…И ПОДНЕСЕТ ЕГО …» 

– [священник] подносил [приношение] к юго-западному углу жертвенника, [это действие совершалось] прежде, [чем священник] снимал горсть [с приношения], как со всеми иными хлебными дарами98.

  וְהִקְרִיב אֹתָהּ.  זוֹ הִיא הַגָּשָׁתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ קֹדֶם קְמִיצָה, כִּשְׁאָר מְנָחוֹת (סוטה י"ד):
26 И СНИМЕТ СВЯЩЕННИК ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ПОДНОШЕНИЯ, ЕГО ПОМИНАНИЕ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОТОМ ОН ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ВОДУ.   כווְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם:
«…ЕГО ПОМИНАНИЕ …» 

– это горсть подношения, воскурение которой пробуждает воспоминание у всевышнего100.

  אַזְכָּרָתָהּ.  הוּא הַקֹּמֶץ, שֶׁעַל יְדֵי הַקְטָרָתוֹ הַמִּנְחָה בָאָה לְזִכָּרוֹן לְגָבוֹהַּ (ספרי):
27 И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ. И ЕСЛИ ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА ВЕРОЛОМНО ПРОТИВ СВОЕГО МУЖА, ТО ЭТА НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ ВОДА СТАНЕТ В НЕЙ ГОРЬКОЙ, И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ, И ЕЕ БЕДРО ОПАДЕТ, И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ СРЕДИ ЕЕ НАРОДА.   כזוְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם־נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ ». 

– [этим оговаривается] дополнительный [случай]: если [женщина] сказала «не буду пить» уже после того, как [имя всевышнего] стерто со свитка в воду, ее заставляют пить против ее воли. но если [она сознается и] скажет: «я нечиста» – [ее не заставляют пить, ведь проверка уже не нужна]102.

  וְהִשְׁקָהּ אֶת־הַמַּיִם.  לְרַבּוֹת, שֶׁאִם אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה לְאַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה מְגִלָּה, מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ, אֶלָּא אִם כֵּן אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי (ספרי; סוטה כ'):
«…И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ …» 

– [о животе сказано вначале], хотя в проклятье первым упомянуто бедро, потому что вода [проявляет свое] испытующее [действие] по мере ее проникновения в ее [тело]103.

  וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁבַּקְּלָלָה הִזְכִּיר יָרֵךְ תְּחִלָּה, הַמַּיִם אֵין בּוֹדְקִין אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כְּנִיסָתָן בָּהּ (שם ט'):
«…И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– как я истолковал [выше], все будут проклинать ею.

  וְהָֽיְתָה הָֽאִשָּׁה לְאָלָה.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, שֶׁיְּהֵא הַכֹּל אָלִין בָּהּ:
«…СРЕДИ ЕЕ НАРОДА». 

– есть разница – опозорить человека там, где его знают, или там, где его не знают104.

  בְּקֶרֶב עַמָּֽהּ.  הֶפְרֵשׁ יֵשׁ בֵּין אָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁנִּכָּר, לְאָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ נִכָּר:
28 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ И ОНА ЧИСТА, ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА И ЗАЧНЕТ ОТ СЕМЕНИ.   כחוְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרֳעָ֥ה זָֽרַע:
«ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ …» 

– тем уеди­нением, [о недопустимости которого предупредил ее муж].

  וְאִם־לֹא נטמא הָֽאִשָּׁה.  בִּסְתִירָה זוֹ:
«…И ОНА ЧИСТА …» 

– [от измены] в [любом] другом месте, [помимо того, о котором была предупреждена].

  וּטְהֹרָה הִוא.  מִמָּקוֹם אַחֵר:
«…ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА …» 

– [останется невредимой, выпив] убийственную воду. более того, «и зачнет от семени»: если [прежде] рожала в муках, то [отныне] будет рожать с легкостью. если [прежде] рожала некрасивых детей – будет рожать красивых105.

  וְנִקְּתָה.  מִמַּיִם הַמְאָרְרִים, וְלֹא עוֹד אֶלָּא ונזרעה זרע — אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח, אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת שְׁחֹרִים, מֵעַתָּה יוֹלֶדֶת לְבָנִים:
29 ЭТО НАСТАВЛЕНИЕ О РЕВНОСТИ, КОГДА ЖЕНЩИНА СОВРАТИТСЯ СКРЫТНО ОТ МУЖА И ОСКВЕРНИТСЯ.   כטזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה:
30 ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, И ПРЕДСТАВИТ ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОСТУПИТ С НЕЮ СВЯЩЕННИК ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ,   לא֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ …» 

– [этот оборот] подобен או נודע онода– «если известно»106. то есть [слово או оозначает здесь не «или», как обычно, а] «если»: если муж ревнует, то он должен привести жену [к проверке].

  אוֹ אִישׁ.  כְּמוֹ "אוֹ נוֹדַע" (שמות כ"א), כְּלוֹמַר אִם אִישׁ קַנַּאי הוּא, לְכָךְ והעמיד את האשה.
31 ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА БУДЕТ ВИНОВНОЙ».   לאוְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲו‍ֹנָֽהּ:
«…ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ …» 

– если проверили ее [жену] водами [и она умерла от этого, оказавшись виновной], то пусть не волнуется [муж], говоря: я виноват в ее смерти. чист он, не будет наказан107. другое толкование: после того, как [муж испытал жену на верность, напоив ее убийственной водой], она остается с ним с разрешения [торы], а он чист от греха, [который мог бы совершить], – ведь с женой, подозреваемой в неверности, мужу нельзя жить.

  וְנִקָּה הָאִישׁ מֵֽעָוֹן.  אִם בְּדָקוּהָ הַמַּיִם, אַל יִדְאַג לוֹמַר "חַבְתִּי בְמִיתָתָהּ", נָקִי הוּא מִן הָעֹנֶשׁ; דָּבָר אַחֵר: מִשֶּׁיַּשְׁקֶנָּה תְּהֵא אֶצְלוֹ בְּהֶתֵּר, וְנִקָּה מֵעָוֹן, שֶׁהַסּוֹטָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ (ספרי):