Глава 4

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ИСЧИСЛИ СЫНОВЕЙ КЕѓАТА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ЛЕВИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   בנָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
«ИСЧИСЛИ …»:

– сосчитай из них тех, кто пригоден для службы, [состоящей в] переноске [частей святилища], то есть тех, кто в возрасте от тридцати до пятидесяти лет. силы тех, кто моложе тридцати, еще не достигли своего пика, как сказано: «…в тридцать [лет приходит человек] к [полной] силе…»1, а с достижением пятидесяти лет силы ослабевают.

  נָשׂא אֶת־רֹאשׁ וגו': מְנֵה מֵהֶם אֶת הָרְאוּיִין לַעֲבוֹדַת מַשָּׂא, וְהֵם מִבֶּן שְׁלֹשִׁים וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה, וְהַפָּחוּת מִשְּׁלֹשִׁים לֹא נִתְמַלֵּא כֹחוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ (אבות פ"ה) "בֶּן שְׁלֹשִׁים לַכֹּחַ", וְהַיּוֹתֵר עַל בֶּן חֲמִשִּׁים כֹּחוֹ מַכְחִישׁ מֵעַתָּה:
3 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   גמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
4 ВОТ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ – У СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   דזֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ».:

– [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения4.

  קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: הַמְקֻדָּשׁ שֶׁבְּכֻלָּן – הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת וְהַפָּרֹכֶת וּכְלֵי שָׁרֵת:
5И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ], И СНИМУТ ЗАВЕСУ ПОЛОГА, И ПОКРОЮТ ЕЮ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ.   הוּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת:
«И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ …»:

– [священники] вложат каждый из сосудов в покров, предназначенный для него и упомянутый в этой главе6, а левиты, сыны кеѓата, должны только переносить их.

  וּבָא אַֽהֲרֹן וּבָנָיו וגו': יַכְנִיסוּ כָל כְּלִי וּכְלִי לְנַרְתֵּקוֹ הַמְפֹרָשׁ לוֹ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא יִצְטָרְכוּ הַלְוִיִּם בְּנֵי קְהָת אֶלָּא לָשֵׂאת:
«…ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ] …»:

– когда отдалялось облако, они знали, что [пора] отправляться [в путь].

  בִּנְסֹעַ הַמַּֽחֲנֶה: כְּשֶׁהֶעָנָן מִסְתַּלֵּק, הֵן יוֹדְעִין שֶׁיִּסְּעוּ:
6И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И НАКИНУТ СВЕРХУ ПОКРЫВАЛО ВСЁ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ВСТАВЯТ ЕГО [КОВЧЕГА] ШЕСТЫ.   ווְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו:
7 А НА СТОЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОСТАВЯТ НА НЕГО БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, И ПОСТОЯННЫЙ ХЛЕБ ПУСТЬ БУДЕТ НА НЕМ.   זוְעַ֣ל | שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה:
«…БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ …»:

– это я уже объяснил, говоря о работах в святилище.

  קערת וכפת וקשות ומנקית: כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
«…ПОКРЫВАЮТ …»:

– [это слово происходит] от того же корня, что и מסך масах– «полог», и означает «покрытие»8.

  הַנָּסֶךְ: הַכִּסּוּי, לְשׁוֹן מָסָךְ, כְּדִכְתִיב "אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן" (שמות כ"ה):
8 И РАССТЕЛЮТ НА НЕМ ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [СТОЛА] ШЕСТЫ.   חוּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו:
9 И ВОЗЬМУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЩИПЦЫ, СОВКИ И ВСЕ СОСУДЫ ДЛЯ МАСЛА, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ ПРИ НЕМ.   טוְלָֽקְח֣וּ | בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם:
«…ЩИПЦЫ …»:

– это особый вид щипцов, с помощью которых вытягивают фитиль в нужную сторону.

  מַלְקָחֶיהָ: כְּמִין צְבַת שֶׁמּוֹשֵׁךְ בָּהּ אֶת הַפְּתִילָה לְכָל צַד שֶׁיִּרְצֶה:
«…СОВКИ …»:

– они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их9.

  מַחְתֹּתֶיהָ: כְּמִין כַּף קְטַנָּה, וְשׁוּלֶיהָ פְשׁוּטִין וְלֹא סְגַלְגַּלִּים, וְאֵין לָהּ מְחִצָּה לְפָנֶיהָ אֶלָּא מִצִּדֶּיהָ, וְחוֹתֶה בָהּ אֶת דֶּשֶׁן הַנֵּרוֹת כְּשֶׁמְּטִיבָן:
«…ЛАМПАДЫ …»:

– на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили.

  נֵרֹתֶיהָ: לוצי"ש בְּלַעַז, שֶׁנּוֹתְנִים בָּהֶן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת:
10 И ВЛОЖАТ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ.   יוְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט:
«…В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША …»:

– [это было нечто] вроде мешка [из кожи тахаша].

  אֶל־מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ: כְּמִין מַרְצוּף:
11 И НА ЗОЛОТОМ ЖЕРТВЕННИКЕ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [ЖЕРТВЕННИКА] ШЕСТЫ.   יאוְעַ֣ל | מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו:
12 И ВОЗЬМУТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖАТ НА ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ИХ ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ.   יבוְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט:
«…ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ …»:

– [все те принадлежности, которыми пользуются] внутри скинии, которая [называ- ется] святилищем. это принадлежности для воскурения11, используемые на внутреннем жертвеннике.

  אֶת־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָֽׁרְתוּ־בָם בַּקֹּדֶשׁ: בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן שֶׁהוּא קֹדֶשׁ, וְהֵן כְּלֵי הַקְּטֹרֶת שֶׁמְּשָׁרְתִין בָּהֶם בְּמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי:
13И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ.   יגוְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן:
«И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК …»:

– [это] медный [жертвенник].

  וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ: מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
«И ОЧИСТЯТ …»:

– уберут с него золу.

  וְדִשְּׁנוּ: יִטְּלוּ אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעָלָיו:
«…И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ».:

– во время переходов огонь, сошедший с небес14, лежал под покрывалом, как [спящий] лев, но не сжигал его, потому что огонь был прикрыт медной чашей15.

  וּפָֽרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָֽן: וְאֵשׁ שֶׁיָּרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם רְבוּצָה תַּחַת הַבֶּגֶד כַּאֲרִי בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת, וְאֵינָהּ שׂוֹרַפְתּוֹ, שֶׁהָיוּ כוֹפִין עָלֶיהָ פְּסַכְתֵּר שֶׁל נְחֹשֶׁת (יומא כ"א):
14И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ НА НЕМ СЛУЖЕНИЕ: СОВКИ, ВИЛЫ, ЛОПАТКИ И КРОПИЛЬНИЦЫ – ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА; И НАКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО ШЕСТЫ.   ידוְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו:
«…СОВКИ …»:

– в них набирали угли для снятия золы17. [этот совок] имел форму сковороды с бортиками с трех сторон, спереди [в него] набирали угли.

  מחתת: שֶׁבָּהֶם חוֹתִין גֶּחָלִים לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן, הָעֲשׂוּיָה כְּמִין מַחֲבַת שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת, וּמִלְּפָנֶיהָ שׁוֹאֶבֶת אֶת הַגְּחָלִים:
«…ВИЛЫ …»:

– медные багры, которые вонзали в части [жертвенного животного] на жертвеннике и переворачивали их так, чтобы они сгорали полностью и быстро.

  מזלגת: צִנּוֹרִיּוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת שֶׁבָּהֶן מַכִּין בָּאֵבָרִים שֶׁעַל הַמִּזְבֵּחַ לְהָפְכָן, כְּדֵי שֶׁיִּתְעַכְּלוּ יָפֶה וּמַהֵר:
«…ЛОПАТКИ …»:

– это скребки, по-французски wadil, изготовленные из меди. ими сгребали золу с жертвенника.

  יעים: הֵם מַגְרֵפוֹת, וּבְלַעַז וודי"ל, וְהֵן שֶׁל נְחֹשֶׁת, וּבָהֶן מְכַבְּדִין אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
15КОГДА ЖЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЗАКОНЧАТ ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА, КОГДА ЛАГЕРЬ СНИМАЕТСЯ В ПУТЬ, ТО СЫНОВЬЯ КЕѓАТА ВОЙДУТ, ЧТОБЫ НЕСТИ; НО ПУСТЬ ОНИ НЕ ДОТРАГИВАЮТСЯ ДО СВЯТЫНИ, И УМРУТ. ВОТ НОША СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   טווְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ …»:

– ковчег и жертвенник.

  לְכַסֹּת אֶת־הַקֹּדֶשׁ: הָאָרוֹן וְהַמִּזְבֵּחַ:
«…И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА …»:

– светильник и принадлежности служения.

  וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ: הַמְּנוֹרָה וּכְלֵי שָׁרֵת:
«…И УМРУТ ».:

– а если кто-нибудь прикоснется [к святыням], то он будет подлежать смерти от руки небес.

  וָמֵתוּ: שֶׁאִם יִגְּעוּ — חַיָּבִין מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם:
16 ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, – МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ И ЗА ВСЕМ, ЧТО В НЕМ; ЗА СВЯТИЛИЩЕМ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ».   טזוּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר | בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו:
«ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА …»:

– он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания.

  וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר: שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם לָשֵֹאת אוֹתָם, שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
«…ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ …»:

– он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок.

  ומנחת התמיד: עָלָיו מֻטָּל לְצַוּוֹת וּלְזָרֵז וּלְהַקְרִיב בְּעֵת חֲנִיָּתָן (תלמוד ירושלמי שבת פ"י):
«…НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ …»:

– и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе18. а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо19.

  פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן: וְעוֹד הָיָה מְמֻנֶּה עַל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת, לְצַוּוֹת אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ, וְהוּא המשכן וכל אשר בו, כָּל הַסְּדוּרִים לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ, אֲבָל מַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּמְרָרִי שֶׁאֵינָהּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַל פִּי אִיתָמָר הָיָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשַׁת נָשֹׂא:
17И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
18«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ.   יחאַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם:
«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ …»:

– не создавайте причины для их гибели.

  אַל־תַּכְרִיתוּ: אַל תִּגְרְמוּ לָהֶם שֶׁיָּמוּתוּ:
19 И ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ И НЕ УМЕРЛИ, КОГДА ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ПРИДУТ И РАССТАВЯТ КАЖДОГО ИЗ НИХ У ЕГО РАБОТЫ И У ЕГО НОШИ.   יטוְזֹ֣את | עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ:
20ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ, А ТО УМРУТ».   כוְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ:
«ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ …»:

– [пусть не приходят смотреть, как священные принадлежности помещают] в их чехлы, как я истолковал выше в этом разделе: расстилают на них указанные покровы. а корень בלע бет-ламед-аин20 здесь означает «покрывать»21.

  וְלֹֽא־יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ: לְתוֹךְ נַרְתֵּק שֶׁלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ, וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְכִסּוּ אוֹתוֹ בְּמִכְסֶה פְּלוֹנִי, וּבִלּוּעַ שֶׁלּוֹ הוּא כִסּוּיוֹ:
21И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
22 «СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כבנָשׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
«СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА …»:

– [сочти их так же], как я повелел22 о сынах кеѓата: чтобы узнать, сколько из них находятся в возрасте служения.

  נָשׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵֽרְשׁוֹן גַּם־הֵם: כְּמוֹ שֶׁצִּוִּיתִיךָ עַל בְּנֵי קְהָת, לִרְאוֹת כַּמָּה יֵשׁ שֶׁהִגִּיעוּ לִכְלַל עֲבוֹדָה:
23 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כגמִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־הַבָּא֨ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
24ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕРШОНА ПО РАБОТЕ И ПО ПЕРЕНОСКЕ:   כדזֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא:
25 ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА И ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЕГО ПОКРОВ И ТАХАШЕВЫЙ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ НА НЕМ СВЕРХУ, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ,   כהוְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА …»:

– [это] десять нижних [полотнищ].

  אֶת־יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן: עֶשֶׂר תַּחְתּוֹנוֹת:
«…И ШАТЕР СОБРАНИЯ …»:

– это полотнища из козьей шерсти, соединенные в шатер24.

  וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד: יְרִיעֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְאֹהֶל עָלָיו:
«…ЕГО ПОКРОВ …»:

– это красные бараньи кожи.

  מִכְסֵהוּ: עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים:
«…И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА …»:

– это завеса восточной стороны [двора].

  מָסַךְ פֶּתַח: וִילוֹן הַמִּזְרָחִי:
26 И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА НА ВОРОТАХ ДВОРА, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ИХ РАСТЯЖКИ, И ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ, ПУСТЬ ДЕЛАЮТ ОНИ.   כווְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ | פֶּ֣תַח | שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ:
«…ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА …»:

– то есть завесы эти и полог двора прикрывают и защищают святилища и медный жертвенник со всех сторон.

  אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן: כְּלוֹמַר הַקְּלָעִים וְהַמָּסָךְ שֶׁל חָצֵר, הַסּוֹכְכִים וּמְגִנִּים עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת סָבִיב:
«…И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ …»:

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и все, что было поручено им, сынам гершона».

  וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵֽעָשֶׂה לָהֶם: כְּתַרְגּוּמוֹ "וְיָת כָּל דִּי יִתְּמְסַר לְהוֹן" — לִבְנֵי גֵּרְשׁוֹן:
27 ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ВСЕ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ЛЮБОЙ ПЕРЕНОСКЕ И ПРИ ЛЮБОЙ ИХ РАБОТЕ, И НА НИХ ЖЕ ВОЗЛОЖИТЕ ХРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ ПЕРЕНОСЯТ.   כזעַל־פִּ֩י אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם:
«ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ …»:

– а какой из сынов [аѓарона] поставлен старшим над ними [сынами гершона]? [они] «…под надзором итамара, сына аѓарона, священника»28.

  עַל־פִּי אהרון וּבָנָיו: וְאֵיזֶה מֵהַבָּנִים מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם? ביד איתמר בן אהרון הכהן:
28 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כחזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
29СЫНОВ МРАРИ ИСЧИСЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ.   כטבְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
30 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   למִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
31 И ВОТ ЧТО ПОРУЧЕНО ИМ ПЕРЕНОСИТЬ, В ЧЕМ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: НОСИТЬ БРУСЬЯ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖЬЯ;   לאוְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו:
32 СТОЛБЫ ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖЬЯ, ИХ КОЛЬЯ, ИХ РАСТЯЖКИ И ВСЕ ИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ СЛУЖЕНИЯ; И ПОИМЕННО КАЖДОМУ ПОРУЧИТЕ ПРЕДМЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕНОСИТЬ.   לבוְעַמּוּדֵי֩ הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם:
«…И Х КОЛЬЯ, ИХ РАСТЯЖКИ …»:

– [это колья и растяжки] столбов, ведь о кольях и растяжках завес [и полотнищ шатра уже сказано выше, что они] были ношей сынов гершона29. колья и растяжки полотнищ и завес удерживали их, чтобы они не поднимались от порывов ветра30. а колья и растяжки столбов31 вокруг [двора] служили для подвешивания пологов за их верхний край с помощью перекладин и балок32, как мы учили в барайте33 о работах [по сооружению] святилища.

  וִיתֵֽדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם: שֶׁל עַמּוּדִים; שֶׁהֲרֵי יִתְדוֹת וּמֵיתְרֵי הַקְּלָעִים בְּמַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן הָיוּ, וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לַיְרִיעוֹת וְלַקְּלָעִים מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא תַגְבִּיהֵם הָרוּחַ, וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לָעַמּוּדִים סָבִיב לִתְלוֹת בָּהֶם הַקְּלָעִים בִּשְׂפָתָם הָעֶלְיוֹנָה בִּכְלוּנְסוֹת וְקוּנְדָּסִין, כְּמוֹ שֶׁשְּׁנוּיָה בִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
33 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, ВСЕ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА».   לגזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
34 И МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ ОБЩИНЫ СОСЧИТАЛИ СЫНОВ КЕѓАТА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   לדוַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
35 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАС-ТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   להמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
36 И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   לווַיִּֽהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
37 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   לזאֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
38 А ИСЧИСЛЕННЫХ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   לחוּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
39ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ,   לטמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
40ВСЕХ ИХ, ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ – ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ.   מוַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים:
41ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   מאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֔וֹן כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹֽה:
42ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   מבוּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
43ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ,   מגמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
44И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   מדוַיִּהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
45ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   מהאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
46ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   מוכָּל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
47ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖБЫ СЛУЖЕНИЯ И СЛУЖБЫ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ   מזמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…СЛУЖБЫ СЛУЖЕНИЯ…:

– это игра на цимбалах и арфах, являющаяся служением, [дополняющим] другое служение34.

  עֲבֹדַת עֲבֹדָה: הִיא הַשִּׁיר בִּמְצִלְתַּיִם וְכִנּוֹרוֹת, שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת (ערכין י"א):
…СЛУЖБЫ НОШЕНИЯ…:

– в прямом смысле слова.

  וַֽעֲבֹדַת מַשָּׂא: כְּמַשְׁמָעוֹ:
48 БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ.   מחוַיִּֽהְי֖וּ פְּקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים:
49 ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ, ОПРЕДЕЛИЛИ ИХ – КАЖДОГО К ЕГО РАБОТЕ И ЕГО ПЕРЕНОСКЕ; И КАЖДЫЙ БЫЛ ИСЧИСЛЕН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   מטעַל־פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ, ОПРЕДЕЛИЛИ ИХ…:

– эти [левиты] были сочтены согласно заповеди [всевышнего: в возрасте] от тридцати до пятидесяти лет.

  וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֶת־משֶׁה: וְאוֹתָן הַפְּקוּדִים הָיוּ בְמִּצְוָה מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים: