Глава 4
| 1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
| 2 «ИСЧИСЛИ СЫНОВЕЙ КЕѓАТА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ЛЕВИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | בנָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
– сосчитай из них тех, кто пригоден для службы, [состоящей в] переноске [частей святилища], то есть тех, кто в возрасте от тридцати до пятидесяти лет. силы тех, кто моложе тридцати, еще не достигли своего пика, как сказано: «…в тридцать [лет приходит человек] к [полной] силе…»1, а с достижением пятидесяти лет силы ослабевают. |
||
| 3 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | גמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 4 ВОТ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ – У СВЯТАЯ СВЯТЫХ. | דזֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: | |
– [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения4. |
||
| 5И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ], И СНИМУТ ЗАВЕСУ ПОЛОГА, И ПОКРОЮТ ЕЮ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ. | הוּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת: | |
– [священники] вложат каждый из сосудов в покров, предназначенный для него и упомянутый в этой главе6, а левиты, сыны кеѓата, должны только переносить их. |
||
– когда отдалялось облако, они знали, что [пора] отправляться [в путь]. |
||
| 6И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И НАКИНУТ СВЕРХУ ПОКРЫВАЛО ВСЁ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ВСТАВЯТ ЕГО [КОВЧЕГА] ШЕСТЫ. | ווְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו: | |
| 7 А НА СТОЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОСТАВЯТ НА НЕГО БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, И ПОСТОЯННЫЙ ХЛЕБ ПУСТЬ БУДЕТ НА НЕМ. | זוְעַ֣ל | שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה: | |
– это я уже объяснил, говоря о работах в святилище. |
||
– [это слово происходит] от того же корня, что и מסך масах– «полог», и означает «покрытие»8. |
||
| 8 И РАССТЕЛЮТ НА НЕМ ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [СТОЛА] ШЕСТЫ. | חוּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו: | |
| 9 И ВОЗЬМУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЩИПЦЫ, СОВКИ И ВСЕ СОСУДЫ ДЛЯ МАСЛА, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ ПРИ НЕМ. | טוְלָֽקְח֣וּ | בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם: | |
– это особый вид щипцов, с помощью которых вытягивают фитиль в нужную сторону. |
||
– они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их9. |
||
– на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили. |
||
| 10 И ВЛОЖАТ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ. | יוְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט: | |
– [это было нечто] вроде мешка [из кожи тахаша]. |
||
| 11 И НА ЗОЛОТОМ ЖЕРТВЕННИКЕ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [ЖЕРТВЕННИКА] ШЕСТЫ. | יאוְעַ֣ל | מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו: | |
| 12 И ВОЗЬМУТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖАТ НА ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ИХ ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ. | יבוְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט: | |
– [все те принадлежности, которыми пользуются] внутри скинии, которая [называ- ется] святилищем. это принадлежности для воскурения11, используемые на внутреннем жертвеннике. |
||
| 13И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ. | יגוְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן: | |
– [это] медный [жертвенник]. |
||
– уберут с него золу. |
||
– во время переходов огонь, сошедший с небес14, лежал под покрывалом, как [спящий] лев, но не сжигал его, потому что огонь был прикрыт медной чашей15. |
||
| 14И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ НА НЕМ СЛУЖЕНИЕ: СОВКИ, ВИЛЫ, ЛОПАТКИ И КРОПИЛЬНИЦЫ – ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА; И НАКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО ШЕСТЫ. | ידוְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו: | |
– в них набирали угли для снятия золы17. [этот совок] имел форму сковороды с бортиками с трех сторон, спереди [в него] набирали угли. |
||
– медные багры, которые вонзали в части [жертвенного животного] на жертвеннике и переворачивали их так, чтобы они сгорали полностью и быстро. |
||
– это скребки, по-французски wadil, изготовленные из меди. ими сгребали золу с жертвенника. |
||
| 15КОГДА ЖЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЗАКОНЧАТ ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА, КОГДА ЛАГЕРЬ СНИМАЕТСЯ В ПУТЬ, ТО СЫНОВЬЯ КЕѓАТА ВОЙДУТ, ЧТОБЫ НЕСТИ; НО ПУСТЬ ОНИ НЕ ДОТРАГИВАЮТСЯ ДО СВЯТЫНИ, И УМРУТ. ВОТ НОША СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | טווְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– ковчег и жертвенник. |
||
– светильник и принадлежности служения. |
||
– а если кто-нибудь прикоснется [к святыням], то он будет подлежать смерти от руки небес. |
||
| 16 ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, – МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ И ЗА ВСЕМ, ЧТО В НЕМ; ЗА СВЯТИЛИЩЕМ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ». | טזוּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר | בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו: | |
– он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания. |
||
– он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок. |
||
– и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе18. а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо19. |
||
| 17И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
| 18«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ. | יחאַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם: | |
– не создавайте причины для их гибели. |
||
| 19 И ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ И НЕ УМЕРЛИ, КОГДА ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ПРИДУТ И РАССТАВЯТ КАЖДОГО ИЗ НИХ У ЕГО РАБОТЫ И У ЕГО НОШИ. | יטוְזֹ֣את | עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ: | |
| 20ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ, А ТО УМРУТ». | כוְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ: | |
– [пусть не приходят смотреть, как священные принадлежности помещают] в их чехлы, как я истолковал выше в этом разделе: расстилают на них указанные покровы. а корень בלע бет-ламед-аин20 здесь означает «покрывать»21. |
||
| 21И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | כאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 22 «СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. | כבנָשׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: | |
– [сочти их так же], как я повелел22 о сынах кеѓата: чтобы узнать, сколько из них находятся в возрасте служения. |
||
| 23 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | כגמִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־הַבָּא֨ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 24ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕРШОНА ПО РАБОТЕ И ПО ПЕРЕНОСКЕ: | כדזֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא: | |
| 25 ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА И ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЕГО ПОКРОВ И ТАХАШЕВЫЙ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ НА НЕМ СВЕРХУ, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, | כהוְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [это] десять нижних [полотнищ]. |
||
– это полотнища из козьей шерсти, соединенные в шатер24. |
||
– это красные бараньи кожи. |
||
– это завеса восточной стороны [двора]. |
||
| 26 И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА НА ВОРОТАХ ДВОРА, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ИХ РАСТЯЖКИ, И ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ, ПУСТЬ ДЕЛАЮТ ОНИ. | כווְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ | פֶּ֣תַח | שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ: | |
– то есть завесы эти и полог двора прикрывают и защищают святилища и медный жертвенник со всех сторон. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и все, что было поручено им, сынам гершона». |
||
| 27 ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ВСЕ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ЛЮБОЙ ПЕРЕНОСКЕ И ПРИ ЛЮБОЙ ИХ РАБОТЕ, И НА НИХ ЖЕ ВОЗЛОЖИТЕ ХРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ ПЕРЕНОСЯТ. | כזעַל־פִּ֩י אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם: | |
– а какой из сынов [аѓарона] поставлен старшим над ними [сынами гершона]? [они] «…под надзором итамара, сына аѓарона, священника»28. |
||
| 28 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА. | כחזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: | |
| 29СЫНОВ МРАРИ ИСЧИСЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ. | כטבְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם: | |
| 30 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | למִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 31 И ВОТ ЧТО ПОРУЧЕНО ИМ ПЕРЕНОСИТЬ, В ЧЕМ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: НОСИТЬ БРУСЬЯ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖЬЯ; | לאוְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו: | |
| 32 СТОЛБЫ ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖЬЯ, ИХ КОЛЬЯ, ИХ РАСТЯЖКИ И ВСЕ ИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ СЛУЖЕНИЯ; И ПОИМЕННО КАЖДОМУ ПОРУЧИТЕ ПРЕДМЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕНОСИТЬ. | לבוְעַמּוּדֵי֩ הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם: | |
– [это колья и растяжки] столбов, ведь о кольях и растяжках завес [и полотнищ шатра уже сказано выше, что они] были ношей сынов гершона29. колья и растяжки полотнищ и завес удерживали их, чтобы они не поднимались от порывов ветра30. а колья и растяжки столбов31 вокруг [двора] служили для подвешивания пологов за их верхний край с помощью перекладин и балок32, как мы учили в барайте33 о работах [по сооружению] святилища. |
||
| 33 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, ВСЕ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА». | לגזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: | |
| 34 И МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ ОБЩИНЫ СОСЧИТАЛИ СЫНОВ КЕѓАТА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | לדוַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
| 35 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАС-ТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | להמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 36 И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. | לווַיִּֽהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים: | |
| 37 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | לזאֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: | |
| 38 А ИСЧИСЛЕННЫХ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | לחוּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
| 39ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, | לטמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 40ВСЕХ ИХ, ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ – ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ. | מוַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: | |
| 41ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА. | מאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֔וֹן כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹֽה: | |
| 42ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | מבוּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
| 43ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, | מגמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
| 44И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. | מדוַיִּהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם: | |
| 45ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | מהאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: | |
| 46ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | מוכָּל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
| 47ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖБЫ СЛУЖЕНИЯ И СЛУЖБЫ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ | מזמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– это игра на цимбалах и арфах, являющаяся служением, [дополняющим] другое служение34. |
||
– в прямом смысле слова. |
||
| 48 БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ. | מחוַיִּֽהְי֖וּ פְּקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים: | |
| 49 ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ, ОПРЕДЕЛИЛИ ИХ – КАЖДОГО К ЕГО РАБОТЕ И ЕГО ПЕРЕНОСКЕ; И КАЖДЫЙ БЫЛ ИСЧИСЛЕН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | מטעַל־פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– эти [левиты] были сочтены согласно заповеди [всевышнего: в возрасте] от тридцати до пятидесяти лет. |
