Глава 3

1ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ, В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ,   אוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי:
ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ… 

– [но тора] не перечисляет никого, кроме потомков аѓарона! [но они также] названы потомками моше, поскольку тот учил их торе. следовательно, того, кто учит торе сына своего ближнего, тора считает как бы его [сына] родителем1.

  וְאֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה.  וְאֵינוֹ מַזְכִּיר אֶלָּא בְנֵי אַהֲרֹן וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁלִּמְּדָן תּוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמְלַמֵּד אֶת בֶּן חֲבֵרוֹ תּוֹרָה מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ יְלָדוֹ (סנהדרין י"ט):
…В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– они [потомки аѓарона тогда] стали ему, [моше, словно родными] детьми [после того, как тот] научил их тому, что сам выучил из уст всевышнего.

  בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶת־משֶׁה.  נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַתּוֹלָדוֹת שֶׁלּוֹ, שֶׁלִּמְּדָן מַה שֶּׁלָּמַד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
2И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ АѓАРОНА: ПЕРВЕНЕЦ НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.   בוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר | נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִֽיתָמָֽר:
3 ЭТО ИМЕНА СЫНОВ АѓАРОНА, ПОМАЗАННЫХ СВЯЩЕННИКОВ, КОТОРЫХ ОН УПОЛНОМОЧИЛ СВЯЩЕНСТВОВАТЬ.   גאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן:
4 И УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ ПРЕД ГОСПОДОМ, КОГДА ПРИНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПЕРЕД ГОСПОДОМ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, А ДЕТЕЙ У НИХ НЕ БЫЛО; И СВЯЩЕНСТВОВАЛИ ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ.   דוַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹֽא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם:
…ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ. 

– [то есть] при его жизни.

  עַל־פְּנֵי אַֽהֲרֹן.  בְּחַיָּיו:
5И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ПРИВЕДИ КОЛЕНО ЛЕВИ И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ.   והַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ:
«…ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ». 

– а что это за служение? «ипусть они несут службу»5ושמרו את משמרתו вешамру эт мишмарто. его [аѓарона и его потомков] обязанность – охрана святилища, чтобы к нему не приближались посторонние, как сказано: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища…»6, а левиты помогают им [в охране] – это и есть их служение.

  וְשֵֽׁרְתוּ אֹתוֹ.  וּמַהוּ הַשֵּׁרוּת? "ושמרו אֶת־משמרתו" לְפִי שֶׁשְּׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ עָלָיו שֶׁלֹּא יִקְרַב זָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ (במדבר י"ח), וְהַלְוִיִּם הַלָּלוּ מְסַיְּעִין אוֹתָם, זוֹ הִיא הַשֵּׁרוּת:
7 И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ;   זוְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО …» 

– всякое назначение, которое получает человек, чтобы его выполнять, [на языке] писания и мишны называется משמרת мишмерет– «стража»8. так, например, сказано [в мидраше, рассказывающем о] бигтане и тереше: «а ведь моя должность – משמרתי мишмарти– не равна твоей должности – משמרתך мишмартеха»9. и так же [называются] стражи (смены) священников и левитов.

  וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ.  כָּל מִנּוּי שֶׁהָאָדָם מְמֻנֶּה עָלָיו וּמֻטָּל עָלָיו לַעֲשׂוֹתוֹ קָרוּי מִשְׁמֶרֶת בְּכָל הַמִּקְרָא וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּבִגְתָן וָתֶרֶשׁ "וַהֲלֹא אֵין מִשְׁמַרְתִּי וּמִשְׁמַרְתְּךָ שָׁוָה" (מגילה י"ג), וְכֵן מִשְׁמְרוֹת כְהֻנָּה וּלְוִיָּה:
8 И ПУСТЬ ХРАНЯТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА СОБРАНИЯ И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ.   חוְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«…И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– все они (не левиты, а сыновья израиля) обязаны обеспечивать нужды святилища, но левиты заменяют их в этой миссии, и потому [левиты] берут у них десятину в качестве своей платы, как сказано: «…ибо это вам вознаграждение за вашу службу…»10

  וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁכֻּלָּן הָיוּ זְקוּקִין לְצָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ, אֶלָּא שֶׁהַלְוִיִּם בָּאִים תַּחְתֵּיהֶם בִּשְׁלִיחוּתָם, לְפִיכָךְ לוֹקְחִים מֵהֶם הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׂכָרָן, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם" (במדבר י"ח):
9ОТДАЙ ЖЕ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ОНИ БУДУТ ПОЛНОСТЬЮ ОТДАНЫ ЕМУ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   טוְנָֽתַתָּה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ОТДАНЫ ЕМУ …» 

– 1. לְעֶזְרָה леэзра [левиты отданы аѓарону и сынам его] в помощь11. 2. לָעֲזָרָה лаазара [левиты отданы аѓарону, чтобы помогать им во] внутреннем дворе [святилища]12.

  נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ.  לְעֶזְרָה:
«…ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– [это означает то же, что и] «из сынов израиля». для этого [служения] они выделены из всей остальной общины по решению вездесущего и отданы ему (аѓарону и его потомкам), как сказано: «и я отдал левитов [аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля]…»13

  מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  כְּמוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשׂרָאֵל, כְּלוֹמַר מִשְּׁאָר כָּל הָעֵדָה נִבְדְּלוּ לְכָךְ בִּגְזֵרַת הַמָּקוֹם וְהוּא נְתָנָם לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים" וְגוֹ' (במדבר ח'):
10 АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ, ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ».   יוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ …» 

– [этот глагол – תפקד тифкод] означает здесь «поручи», а не «сосчитай».

  וְאֶת־אַֽהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד.  לְשׁוֹן פְּקִידוּת, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן מִנְיָן:
«…ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО …» 

– [здесь речь идет о] сборе крови [жертв], окроплении [ею завесы и жертвенника], воскурении [частей жертвы] и [других14 видах] служения, порученных священникам15.

  וְשָֽׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם.  קַבָּלַת דָּמִים וּזְרִיקָה וְהַקְטָרָה וַעֲבוֹדוֹת הַמְּסוּרוֹת לַכֹּהֲנִים:
11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «А Я ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ЛЕВИТЫ БЫЛИ МОИМИ;   יבוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:
«А Я ВЗЯЛ …» 

– а откуда у меня права на них?

  וַֽאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי.  וַאֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתִי בָהֶן :
«…И З СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– левиты были приняты на служение вместо первенцев16. [мне изначально принадлежали] первенцы, на которых было возложено служение. и когда они согрешили [поклонением] тельцу, они стали непригодны [к служению], и в обмен на них я избрал себе левитов, которые не согрешили поклонением идолу17.

  מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל שׂוֹכְרִין אוֹתָן לְשֵׁרוּת שֶׁלִּי? עַל יְדֵי הַבְּכוֹרוֹת זָכִיתִי בָהֶם וּלְקַחְתִּים תְּמוּרָתָם. לְפִי שֶׁהָיְתָה הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, וּכְשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל נִפְסְלוּ, וְהַלְוִיִּם שֶׁלֹּא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה נִבְחֲרוּ תַחְתֵּיהֶם (עי' זבחים קי"ב):
13 ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ – МОЙ; В ТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ Я ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ СЕБЕ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ИЗРАИЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА: ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ МОИМИ. Я – ГОСПОДЬ».   יגכִּ֣י לִי֘ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫНЕ ТАК:   ידוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר:
15«ИСЧИСЛИ СЫНОВ ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; СОСЧИТАЙ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ».   טופְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם:
«…ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ». 

– [в переписи сынов леви следует считать только тех, кто старше месяца, то есть с тех пор], как они [определенно] не относятся к нежизнеспособным младенцам. [и с этого момента] они входят в число тех, кого называют «несущими службу в святилище»18. р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]»19. [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ20. ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти]21.

  מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה.  מִשֶּׁיָּצָא מִכְּלַל נְפָלִים הוּא נִמְנֶה לִקָּרֵא שׁוֹמֵר מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ; אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי שָׁלוֹם לָמוּד הוּא אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט לִהְיוֹת נִמְנֶה מִן הַבֶּטֶן, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם" (במדבר כ״ו:נ״ט), — עִם כְּנִיסָתָהּ בְּפֶתַח מִצְרַיִם יָלְדָה אוֹתָהּ וְנִמְנֵית בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ, שֶׁכְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה חֶשְׁבּוֹנָם לֹא תִמְצָאֵם אֶלָּא שִׁבְעִים חָסֵר אֶחָד, וְהִיא הִשְׁלִימָה אֶת הַמִּנְיָן (תנחומא):
16 И СОСЧИТАЛ ИХ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА, КАК ЕМУ БЫЛО ВЕЛЕНО.   טזוַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה:
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА… 

– сказал моше святому, благословен он: «как я могу точно знать количество младенцев [в каждой семье]?! неужели мне надо входить в их шатры?!» сказал ему святой, благословен он: «ты делай свое [дело], а я буду делать свое». моше шел [по лагерю], останавливаясь у входа в [каждый] шатер, а шхина шла перед ним, и из шатра доносился голос: «столько-то младенцев в этом шатре». поэтому и сказано: «по слову господа»22.

  עַל־פִּי ה'.  אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵיאַךְ אֲנִי נִכְנָס לְתוֹךְ אָהֳלֵיהֶם לָדַעַת מִנְיַן יוֹנְקֵיהֶם? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עֲשֵׂה אַתָּה שֶׁלְּךְ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה שֶׁלִּי, הָלַךְ מֹשֶׁה וְעָמַד עַל פֶּתַח הָאֹהֶל וְהַשְּׁכִינָה מַקְדֶּמֶת לְפָנָיו, וּבַת קוֹל יוֹצְאָה מִן הָאֹהֶל וְאוֹמֶרֶת כָּךְ וָכָךְ תִּינוֹקוֹת יֵשׁ בְּאֹהֶל זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פִּי ה':
17И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕНАМ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יזוַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
18 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ЛИВНИ И ШИМИ.   יחוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי:
19И СЫНЫ КЕѓАТА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: АМРАМ, ИЦѓАР, ХЕВРОН И УЗИЭЛЬ.   יטוּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל:
20 И СЫНЫ МРАРИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МАХЛИ И МУШИ. ВОТ СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ.   כוּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
21 ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ, ВОТ СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА.   כאלְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי:
ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ… 

– таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то.

  לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי.  כְּלוֹמַר, לְגֵרְשׁוֹן הָיוּ הַפְּקוּדִים מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי — פְּקוּדֵיהֶם כָּךְ וְכָךְ:
22 ВСЕХ СОСЧИТАННЫХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כבפְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
23 СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ПОЗАДИ СВЯТИЛИЩА, НА ЗАПАДЕ.   כגמִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה:
24А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА ГЕРШОНА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ЛАЭЛЯ.   כדוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל:
25 СЫНАМ ГЕРШОНА ПОРУЧЕНЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: СВЯТИЛИЩЕ, [СОБСТВЕННО] ШАТЕР, ЕГО ПОКРОВ И ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА ШАТРА СОБРАНИЯ,   כהוּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…СВЯТИЛИЩЕ… 

– [это] нижние полотнища [шатра].

  הַמִּשְׁכָּן.  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
…ШАТЕР… 

– [это] полотнища, [сотканные из] козьей [шерсти], сделанные для крыши [шатра].

  וְהָאֹהֶל.  יְרִיעוֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְגַג:
…ЕГО ПОКРОВ… 

– [это] кожи барана и тахаша.

  מִכְסֵהוּ.  עוֹרוֹת אֵילִים וּתְחָשִׁים:
…ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА… 

– это занавес24.

  וּמָסַךְ פֶּתַח.  הוּא הַוִּילוֹן:
26И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВХОДА ВО ДВОР, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ЕГО ВЕРЕВКИ – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ.   כווְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЕГО ВЕРЕВКИ… 

– [это растяжки] святилища и шатра, но не [ограды] двора.

  וְאֶת־מֵֽיתָרָיו.  שֶׁל הַמִשְׁכָּן וְהָאֹהֶל, וְלֹא שֶׁל חָצֵר:
27 А ОТ КЕѓАТА: СЕМЕЙСТВО АМРАМА, СЕМЕЙСТВО ИЦѓАРА, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА И СЕМЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ВОТ СЕМЕЙСТВА КЕѓАТА.   כזוְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי:
28 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ НЕСТИ СЛУЖБУ В СВЯТИЛИЩЕ, – ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ.   כחבְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
29СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К ЮГУ.   כטמִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה:
СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТА- 

  מִשְׁפְּחֹת בְּנֵֽי־קְהָת יַֽחֲנוּ … תֵּימָֽנָה.  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל רְאוּבֵן הַחוֹנִים תֵּימָנָה — אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ, לְכָךְ לָקוּ מֵהֶם דָּתָן וַאֲבִירָם וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים אִישׁ עִם קֹרַח וַעֲדָתוֹ, שֶׁנִּמְשְׁכוּ עִמָּהֶם בְּמַחֲלָקְתָּם (תנחומא):
НОМ… К ЮГУ. 

– и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте27.

 
30 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА – ЭЛИЦАФАН, СЫН УЗИЭЛЯ.   לוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל:
31 ИМ ПОРУЧЕНЫ КОВЧЕГ, СТОЛ, СВЕТИЛЬНИК, ЖЕРТВЕННИКИ, СВЯЩЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ЗАВЕСА – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לאוּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЗАВЕСА… 

– это занавес, [отделявший святое от святая святых], он называется занавесом-завесой – פרוכת המסך28 парохет ѓа-масах.

  וְהַמָּסָךְ.  הִיא הַפָּרֹכֶת, שֶׁאַף הִיא קְרוּיָה פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ:
32А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ – ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА; ПОД ЕГО НАДЗОРОМ ТЕ, КТО ВЫПОЛНЯЕТ РАБОТЫ В СВЯТИЛИЩЕ.   לבוּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
…А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ… 

– он назначен [старшим] над всеми ими. а в чем [состояло] его старшинство? он назначал своим распоряжением [людей] на все посты их служения29.

  וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי.  מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם, וְעַל מַה הִיא נְשִׂיאוּתוֹ פְּקֻדַּת שֹֽׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת עַל יָדוֹ הִיא פְּקֻדַּת כֻּלָּם: —
33ОТ МРАРИ – СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ВОТ СЕМЕЙСТВА МРАРИ.   לגלִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי:
34 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, – ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕСТИ.   לדוּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
35 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ МРАРИ ЦУРИЭЛЬ, СЫН АВИХАИЛЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К СЕВЕРУ.   להוּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה:
36 СЫНАМ МРАРИ ПОРУЧЕН НАДЗОР ЗА БРУСЬЯМИ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВАМИ, ЕГО СТОЛБАМИ, ЕГО ПОДНОЖИЯМИ И ЗА ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לווּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
37 И ЗА СТОЛБАМИ, ЧТО ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖИЯМИ, ИХ КОЛЬЯМИ И ВЕРЕВКАМИ.   לזוְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם:
38 А ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ К ВОСТОКУ, ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ К ВОСТОКУ, ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ СВЯТИЛИЩА ДЛЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   לחוְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד | מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה | וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
…МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– а рядом с ними – знамя лагеря йеѓуды и стоящие станом возле него [колена] иссахара и звулуна. хорошо праведнику, хорошо и соседу его!30 они (колена иеѓуды, иссахара и звулуна) были соседями моше, который занимался торой, и потому стали великими [знатоками] торы. как сказано: «…йеѓуда у меня – законодатель»31 и «и из сыновей иссахара, умеющих понимать [времена]…»32 – это двести глав верховного суда, [происходившие из колена иссахара], «…а от звулуна – те, что водят стилом переписчика»33 34.

  משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וּבָנָיו.  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהַחוֹנִים עָלָיו יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן — טוֹב לַצַּדִיק טוֹב לִשְׁכֵנוֹ, לְפִי שֶׁהָיוּ שְׁכֵנָיו שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, נַעֲשׂוּ גְדוֹלִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "יְהוּדָה מְחֹקְקִי" (תהלים ס, ט), "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה וְגוֹ' מָאתַיִם" (דהי"א י"ב) — רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת, "וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר" (שופטים ה, יד) (תנחומא):
39 ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ ЛЕВИТОВ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ – ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ.   לטכָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
…КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН… 

– над каждой из букв словаואהרן веаѓарон стоят точки35. это означает, что он сам не был сосчитан с остальными сынами леви36.

  אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַֽהֲרֹן.  נָקוּד עַל וְאַהֲרֹן, לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה בְּמִנְיַן הַלְוִיִּם (בכורות ד'):
…ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. 

– но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка: сынов гершона семь тысяч пятьсот, сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот, сынов мрари шесть тысяч двести, [всего двадцать две тысячи триста]. почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители наши в трактате бехорот37 так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа».

  שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָֽלֶף.  וּבִפְרָטָן אַתָּה מוֹצֵא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת יְתֵרִים — בְּנֵי גֵּרְשׁוֹן שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי קְהָת שְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי מְרָרִי שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם; וְלָמָּה לֹא כְלָלָן עִם הַשְּׁאָר וְיִפְדּוּ אֶת הַבְּכוֹרוֹת וְלֹא יִהְיוּ זְקוּקִים הַשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם בְּכוֹרוֹת הָעוֹדְפִים עַל הַמִּנְיָן לְפִדְיוֹן? אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ה'), אוֹתָן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת לְוִיִּם בְּכוֹרוֹת הָיוּ, וְדַיָּם שֶׁיַּפְקִיעוּ עַצְמָם מִן הַפִּדְיוֹן:
40 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОСЧИТАЙ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, И ПЕРЕСЧИТАЙ ИХ ПОИМЕННО.   מוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם:
«СОСЧИТАЙ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА… ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ …» 

– [первенцы, как и левиты, подлежат исчислению], начиная [с возраста в один месяц], когда истекает [срок, в течение которого они могут оказаться] нежизнеспособными.

  פְּקֹד כָּל־בְּכֹר זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה.  מִשֶּׁיָּצָא מִכְּלַל סְפֵק נְפָלִים:
41 И ВОЗЬМИ ДЛЯ МЕНЯ ЛЕВИТОВ – Я ГОСПОДЬ – ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А СКОТ ЛЕВИТОВ – ВМЕСТО ВСЕГО ПЕРВОРОДНОГО СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   מאוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָֹ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּֽהֱמַ֣ת הַֽלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכ֔וֹר בְּבֶֽהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
42И СОСЧИТАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   מבוַיִּפְקֹ֣ד משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֹת֑וֹ אֶת־כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
43 И ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА, ПОИМЕННО, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО НАСЧИТАНО ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ СЕМЬДЕСЯТ ТРИ.   מגוַיְהִי֩ כָל־בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֹ֛ת מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
44 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   מדוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
45«ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКОТ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ИХ СКОТА, И БУДУТ ЛЕВИТЫ МОИМИ; Я – ГОСПОДЬ.   מהקַ֣ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּֽהֱמַ֥ת הַֽלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָֽיוּ־לִ֥י הַֽלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
    וְאֶת־בֶּֽהֱמַת הַֽלְוִיִּם וגו'.  לֹא פָדוּ בְהֵמוֹת הַלְוִיִּם אֶת בְּכוֹרֵי בְהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֶת פִּטְרֵי חֲמוֹרֵיהֶם, וְשֶׂה אֶחָד שֶׁל בֶּן לֵוִי פָּטַר כַּמָּה פִטְרֵי חֲמוֹרִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל. תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי מָנָה הָעוֹדְפִים בָּאָדָם וְלֹא מָנָה הָעוֹדְפִים בַּבְּהֵמָה (שם ד'):
46 А В ВЫКУП ДВУХСОТ СЕМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛИШНИХ, ПО ОТНОШЕНИЮ К ЧИСЛЕННОСТИ ЛЕВИТОВ, ИЗ ПЕРВЕНЦЕВ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   מווְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«А В ВЫКУП …» 

– а первенцы, требующие выкупа39 среди них (сыновей израиля), – это двести семьдесят три лишних человека (то есть на это число их количество превышало число левитов). с них нужно брать по пять шекелей с головы. [почему это так?] йосеф был продан40 [братьями] за двадцать серебряных монет41, а он был первенцем рахели42 43.

  וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלשָׁה וגו'.  וְאֶת הַבְּכוֹרוֹת הַצְּרִיכִין לְהִפָּדוֹת בָּהֶם, אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם הָעֹדְפִים בָּהֶם יְתֵרִים עַל הַלְוִיִּם, מֵהֶם תִּקַּח חמשת שקלים לגלגלת; כָּךְ הָיְתָה מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, עֶשְׂרִים כֶּסֶף, שֶׁהָיָה בְּכוֹרָהּ שֶׁל רָחֵל (ב"ר פ"ד):
47 ВОЗЬМИ ПО ПЯТИ ШЕКЕЛЕЙ С ГОЛОВЫ, ВОЗЬМИ СОГЛАСНО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ,   מזוְלָֽקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֨דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל:
48 И ОТДАЙ ЭТО СЕРЕБРО АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ В ВЫКУП ЗА ЛИШНИХ ИЗ ТЕХ».   מחוְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹֽדְפִ֖ים בָּהֶֽם:
49 И ВЗЯЛ МОШЕ СЕРЕБРО ВЫКУПА ЗА ЛИШНИХ СВЕРХ ЗАМЕНЕННЫХ ЛЕВИТАМИ.   מטוַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַֽלְוִיִּֽם:
…ЛИШНИХ СВЕРХ ЗАМЕНЕННЫХ ЛЕВИТАМИ. 

– [это первенцы], которых левиты выкупили, заменив собой.

  הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַֽלְוִיִּֽם.  עַל אוֹתָן שֶׁפָּדוּ הַלְוִיִּם בְּגוּפָן:
50ОТ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗРАИЛЯ ВЗЯЛ ОН ЭТО СЕРЕБРО – ТЫСЯЧУ ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ.   נמֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁל֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
…ТЫСЯЧУ ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ… 

– таков итог подсчета по пять шекелей за голову: за двести первенцев – тысяча шекелей, за семьдесят первенцев – триста пятьдесят шекелей, за троих первенцев – пятнадцать шекелей. сказал [моше]: «как я могу это сделать?!44 я скажу первенцу: «дай мне пять шекелей» – а он ответит: «я из тех, кого выкупили [заме- нили] левиты, [и платить не должен]». что же он сделал? приготовил двадцать две тысячи записок, в которых написал «левит», и двести семьдесят три записки со словами «пять шекелей». смешал их и положил в емкость45 и сказал им [первенцам]: “идите и возьмите каждый по жребию”»46.

  חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף.  כָּךְ סְכוּם הַחֶשְׁבּוֹן: חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת — לְמָאתַיִם בְּכוֹרוֹת אֶלֶף שֶׁקֶל, לְשִׁבְעִים בְּכוֹרוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל, וְשָׁלֹשׁ בְּכוֹרוֹת חֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁקֶל; אָמַר, כֵּיצַד אֶעֱשֶׂה? בְּכוֹר שֶׁאֹמַר לוֹ תֵּן חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים, יֹאמַר לִי "אֲנִי מִפְּדוּיֵי הַלְוִיִּם". מֶה עָשָׂה? הֵבִיא שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף פְּתָקִין וְכָתַב עֲלֵיהֶם "בֶּן לֵוִי" וּמָאתַיִם וְשִׁבְעִים וּשְׁלֹשָׁה פְּתָקִין כָּתַב עֲלֵיהֶן "חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים", בְּלָלָן וּנְתָנָן בַּקַּלְפִּי, אָמַר לָהֶם, בּוֹאוּ וּטְלוּ פִתְקֵיכֶם לְפִי הַגּוֹרָל (סנהדרין י"ז):
51 И ОТДАЛ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА ЭТО СЕРЕБРО ВЫКУПА АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   נאוַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִּ֛ם לְאַֽהֲ֥רֹן וּלְבָנָי֖ו עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה: