Глава 2

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАНУТ ЛАГЕРЕМ: КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ, СО ЗНАКАМИ ОТЧЕГО ДОМА; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ВОКРУГ ШАТРА СОБРАНИЯ, В ОТДАЛЕНИИ ОТ НЕГО».   באִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַֽחֲנֽוּ:
«…СО ЗНАКАМИ …»:

– на древке [каждого знамени] висело цветное полотнище, отличавшееся от других цветом; каждое полотнище – под цвет [драгоценного] камня [соответствующего колена], укрепленного на нагруднике [первосвященника]1. так каждый мог распознать свое знамя2. другое толкование: «со знаками отчего дома» – [то есть колена должны выстроиться] по схеме, которую предписал им праотец яаков, когда [завещал им] выносить его [останки] из египта, как сказано: «и сделали с ним сыновья его так, как он им повелел»3. [при этом они шли так]: йеѓуда, иссахар и звyлyн несли [носилки с] его [останками, идя] с восточной [стороны], реувен, шимон и гад – с юга и так далее, [эфраим, менаше и биньямин – с запада, дан, ашер и нафтали – с севера], как сказано в [мидраше] танхума4 к этой главе.

  בְאֹתֹת: כָּל דֶּגֶל יִהְיֶה לוֹ אוֹת מַפָּה צְבוּעָה תְלוּיָה בוֹ, צִבְעוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְצִבְעוֹ שֶׁל זֶה, צֶבַע כָּל אֶחָד כְּגוֹן אַבְנוֹ הַקְּבוּעָה בַחֹשֶׁן, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יַכִּיר כָּל אֶחָד אֶת דִּגְלוֹ; דָּבָר אַחֵר: בְּאוֹתוֹת לְבֵית אֲבוֹתָם, בְּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם כְּשֶׁנְּשָׂאוּהוּ מִמִּצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית נ') "וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם, יְהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלוּן יִשָּׂאוּהוּ מִן הַמִּזְרָח, וּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְגָד מִן הַדָּרוֹם וְכוּ'", כִּדְאִיתָא בְתַנְחוּמָא בְּפַרָשָׁה זוֹ:
«…В ОТДАЛЕНИИ …»:

– [все стоянки колен были отдалены от лагеря леви и святилища] на расстояние в милю5, как сказано в [книге] йеѓошуа6: «но пусть будет расстояние между вами и им [святилищем, ковчегом] в две тысячи локтей…» [это расстояние установлено для того], чтобы [люди из всех лагерей] могли приходить в субботу [к святилищу]7. а сам моше, аѓарон, его сыновья и левиты стояли лагерем подле него [святилища]8.

  מִנֶּגֶד: מֵרָחוֹק מִיל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיהוֹשֻׁעַ "אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה" (יהושע ג'), שֶׁיּוּכְלוּ לָבֹא בְּשַׁבָּת; מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו וְהַלְוִיִּם חוֹנִים בְּסָמוּךְ לוֹ:
3 СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВПЕРЕДИ, К ВОСТОКУ, – ПРИ ЗНАМЕНИ ЛАГЕРЯ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА.   גוְהַֽחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
«…ВПЕРЕДИ …»:

– [колено йеѓуды стояло] впереди [лагеря, со стороны], названной «передней» – קדם кедем. какая же это сторона? восточная. а западная сторона называется «задней»12.

  קֵדְמָה: לְפָנִים הַקְּרוּיָה קֶדֶם: וְאֵיזוֹ זוֹ רוּחַ מִזְרָחִית, וְהַמַּעֲרָב קָרוּי אָחוֹר:
4 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ.   דוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
5 А СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВОЗЛЕ НЕГО – КОЛЕНО ИССАХАРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА,   הוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
6И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   ווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
7 КОЛЕНО ЗВУЛУНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА.   זמַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
8И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   חוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
9ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЙЕѓУДЫ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПЕРВЫМИ.   טכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִֽאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ:
«…БУДУТ ИДТИ ПЕРВЫМИ».:

– когда священники видели, что облако отдаляется, они трубили в [серебряные] трубы, и [тогда авангард, то есть] лагерь йеѓуды, пускался в путь первым. а в движении [народ] сохранял то же построение, в котором стояли лагерем: левиты с повозками в центре15, [стан со] знаменем йеѓуды – с востока, реувена – с юга, эфраима – с запада, а дана – с севера16.

  רִֽאשֹׁנָה יִסָּֽעוּ: כְּשֶׁרוֹאִין הֶעָנָן מִסְתַּלֵּק, תּוֹקְעִין הַכֹּהֲנִים בַּחֲצוֹצְרוֹת, וְנוֹסֵעַ מַחֲנֵה יְהוּדָה תְחִלָּה, וּכְשֶׁהוֹלְכִין הוֹלְכִין כְּדֶרֶךְ חֲנִיָּתָן — הַלְוִיִּם וְהָעֲגָלוֹת בָּאֶמְצָע, דֶּגֶל יְהוּדָה בַּמִּזְרָח, וְשֶׁל רְאוּבֵן בַּדָּרוֹם, וְשֶׁל אֶפְרַיִם בַּמַּעֲרָב, וְשֶׁל דָּן בַּצָּפוֹן:
10ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА – К ЮГУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.   ידֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
11И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   יאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
12 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО ШИМОНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.   יבוְהַֽחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
13 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА.   יגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת:
14 КОЛЕНО ГАДА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН РЕУЭЛЯ.   ידוּמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל:
15И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   טווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
16 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ РЕУВЕНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ВТОРЫМИ.   טזכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַֽחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ:
17 КОГДА ДВИНЕТСЯ ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЛАГЕРЬ ЛЕВИТОВ ПУСТЬ БУДЕТ ПОСЕРЕДИНЕ ЛАГЕРЕЙ; КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК ИМ И ИДТИ, КАЖДЫЙ ПОДЛЕ СВОИХ ЗНАМЕН.   יזוְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַֽלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַמַּֽחֲנֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם:
«КОГДА ДВИНЕТСЯ ШАТЕР СОБРАНИЯ …»:

– [шатер отправляли в путь] вслед за этими двумя знаменами.

  וְנָסַע אֹֽהֶל־מוֹעֵד: לְאַחַר שְׁנֵי דְגָלִים הַלָּלוּ:
«…КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК ИМ И ИДТИ …»:

– я уже объяснил17, что [колена] движутся так же, как и стоят: каждое знамя со стороны, назначенной ему.

  כַּֽאֲשֶׁר יַֽחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ: כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, הֲלִיכָתָן כַּחֲנִיָּתָן, כָּל דֶּגֶל מְהַלֵּךְ לָרוּחַ הַקָּבוּעַ לוֹ:
«…ПОДЛЕ СВОИХ ЗНАМЕН».:

– [букв. «на своей руке» означает] «на своем месте», при этом слово «рука» сохраняет свой буквальный смысл: то есть место, непосредственно близкое к человеку, называется על ידו аль ядо– «на его руке», подле него, [потому что оно на расстоянии] его протянутой руки. на французском языке – en son aise – «на удобном расстоянии».

  עַל־יָדוֹ: עַל מְקוֹמוֹ, וְאֵין לְשׁוֹן יָד זָז מִמַּשְׁמָעוֹ, רוּחַ שֶׁל צִדּוֹ קָרוּי עַל יָדוֹ – הַסְּמוּכָה לוֹ לְכָל הוֹשָׁטַת יָדוֹ, אינשו"ן איש"א בְּלַעַז:
18ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – К ЗАПАДУ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА.   יחדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
19 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   יטוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
20 И ВОЗЛЕ НЕГО КОЛЕНО МЕНАШЕ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА.   כוְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
«И ВОЗЛЕ НЕГО …»:

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «и рядом с ним».

  וְעָלָיו: כְּתַרְגּוּמוֹ "וְדִסְמִיכִין עֲלוֹהִי":
21 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   כאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם:
22 КОЛЕНО БИНЬЯМИНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.   כבוּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
23 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   כגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
24 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЭФРАИМА – СТО ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ СТО, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ТРЕТЬИМИ.   כדכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ:
25ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ДАНА – К СЕВЕРУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.   כהדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
26И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ.   כווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת:
27 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО АШЕРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА.   כזוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
28И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ.   כחוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
29КОЛЕНО НАФТАЛИ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭЙНАНА.   כטוּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
30 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   לוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
31 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ДАНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПОСЛЕДНИМИ, ПОД ИХ ЗНАМЕНАМИ.   לאכָּל־הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַֽחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם:
32 ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ РОДАМ. ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ В ЛАГЕРЯХ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ».   לבאֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־פְּקוּדֵ֤י הַמַּֽחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
33 А ЛЕВИТЫ НЕ БЫЛИ СОСЧИТАНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДОМ И БЫЛО ВЕЛЕНО МОШЕ.   לגוְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
34 И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ВСЁ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ: КАК ОНИ СТОЯЛИ ЛАГЕРЕМ ПО СВОИМ ЗНАМЕНАМ, ТАК И ШЛИ, ПО СВОИМ СЕМЕЙСТВАМ, ПО СВОИМ РОДАМ.   לדוַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָֹ֜ה אֶת־משֶׁ֗ה כֵּן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו: