Глава 1
1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ТАК: | אוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָֹ֧ה אֶל־משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר: | |
– [всевышний] постоянно пересчитывает их [сынов израиля] из-за своей любви к ним. он уже сосчитал их, когда они вышли из египта1. когда же [многие из них] умерли [из-за поклонения золотому] тельцу, он вновь сосчитал их, чтобы знали число оставшихся2 [в живых]. [и теперь], когда он пожелал, чтобы шхина пребывала с ними, [он снова] сосчитал их. в первый [день месяца] нисан было сделано святилище, а первого ияра [всевышний] сосчитал их. |
||
2 «ПРОИЗВЕДИТЕ ПОГОЛОВНОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ВСЕХ МУЖЕЙ ПОГОЛОВНО. | בשְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם: | |
– [следует сосчитать сынов израиля по семействам], чтобы знать численность каждого колена. |
||
– тот, у кого отец из одного колена, а мать – из другого, присоединяется к колену отца6. |
||
7. – [счет следует произвести] по [числу пожертвованных] шекелей [из расчета] пол[шекеля] с головы. |
||
3 ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ИХ ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, ТЫ И АѓАРОН. | גמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן: | |
– [здесь писание] сообщает нам, что [переписи не подлежат те, кто] не идет в войско, [то есть мужчины моложе] двадцати лет. |
||
4 А С ВАМИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДЛЯ КАЖДОГО КОЛЕНА, КАЖДЫЙ ИЗ НИХ – ГЛАВА СВОЕГО ОТЧЕГО ДОМА. | דוְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא: | |
– когда будете считать их, с вами будут старейшины всех колен. |
||
5 И ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРИ ВАС: ДЛЯ РЕУВЕНА – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА; | הוְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
6 ДЛЯ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ; | ולְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: | |
7ДЛЯ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА; | זלִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: | |
8ДЛЯ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА; | חלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
9 ДЛЯ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА; | טלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
10ДЛЯ СЫНОВ ЙОСЕФА: ДЛЯ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА; ДЛЯ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА; | ילִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
11ДЛЯ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДЪОНИ; | יאלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי: | |
12ДЛЯ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ; | יבלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
13ДЛЯ АШЕРА ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА; | יגלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
14ДЛЯ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ; | ידלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל: | |
15ДЛЯ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА. | טולְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
16ЭТИ – ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, ПРЕДВОДИТЕЛИ КОЛЕН СВОИХ ОТЦОВ, ОНИ ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ». | טזאֵ֚לֶּה |
|
– [это] те, кого созывали по всякому делу, важному для общины. |
||
17 И ВЗЯЛИ [С СОБОЙ] МОШЕ И АѓАРОН ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАЗВАНЫ ПОИМЕННО, | יזוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת: | |
– [моше и аѓарон вызвали] двенадцать этих глав [колен]. |
||
– …ему [моше] здесь [выше10] поименно. |
||
18 И СОЗВАЛИ ОНИ ВСЮ ОБЩИНУ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА. И РАЗОБРАЛИСЬ ПО РОЖДЕНИЮ, ПО СВОИМ СЕМЬЯМ, ПО СВОИМ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, ПОГОЛОВНО. | יחוְאֵ֨ת כָּל־הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם: | |
– они принесли свои родословные списки и подтвердили свидетельскими показаниями свою принадлежность по рождению, чтобы каждый был отнесен к определенному колену11. |
||
19КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОН И СОСЧИТАЛ ИХ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. | יטכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: | |
20 И БЫЛО СЫНОВ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | כוַיִּֽהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
21ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ РЕУВЕНА, – СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | כאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
22 СЫНОВ ШИМОНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | כבלִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
23 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ШИМОНА, – ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА. | כגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
24 СЫНОВ ГАДА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | כדלִבְנֵ֣י גָ֔ד תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
25ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ГАДА, – СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. | כהפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים: | |
26СЫНОВ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | כולִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
27 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЙЕѓУДЫ, – СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ. | כזפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
28 СЫНОВ ИССАХАРА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | כחלִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
29 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ИССАХАРА, – ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | כטפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
30 СЫНОВ ЗВУЛУНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | ללִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
31 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЗВУЛУНА, – ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. | לאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
32СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | לבלִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
33ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЭФРАИМА, – СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | לגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
34 СЫНОВ МЕНАШЕ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | לדלִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
35 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ МЕНАШЕ, – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. | להפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם: | |
36 СЫНОВ БИНЬЯМИНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | לולִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
37ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ БИНЬЯМИНА, – ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. | לזפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
38 СЫНОВ ДАНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | לחלִבְנֵ֣י דָ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
39ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ДАНА, – ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. | לטפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: | |
40 СЫНОВ АШЕРА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | מלִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
41 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ АШЕРА, – СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ. | מאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
42 СЫНОВ НАФТАЛИ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, | מבבְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא: | |
43ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ НАФТАЛИ, – ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | מגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
44 ВОТ ВОШЕДШИЕ В ИСЧИСЛЕНИЕ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ, АѓАРОН И ПРЕДВОДИТЕЛИ ИЗРАИЛЯ, – ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК: ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КАЖДОГО ОТЧЕГО ДОМА. | מדאֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִֽישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵֽית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ: | |
45 И БЫЛО ВСЕХ ВОШЕДШИХ В ИСЧИСЛЕНИЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, | מהוַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
46 БЫЛО ВСЕХ, ВОШЕДШИХ В ИСЧИСЛЕНИЕ, – ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. | מווַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים: | |
47А ЛЕВИТЫ ПО ИХ ОТЧЕМУ КОЛЕНУ НЕ БЫЛИ СОСЧИТАНЫ СРЕДИ НИХ. | מזוְהַֽלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּֽקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם: | |
48И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | מחוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
49«ТОЛЬКО КОЛЕНО ЛЕВИ НЕ ПЕРЕСЧИТЫВАЙ И ИСЧИСЛЕНИЕ ИМ НЕ ПРОИЗВОДИ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | מטאַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– царская гвардия достойна быть сочтенной отдельно12. всевышний, зная, что все от двадцати лет и старше, кто был сочтен, будут впоследствии осуждены на смерть в пустыне, повелел, чтобы среди них не было этих [левитов]: «потому что они – мои и не заблуждались, [поклоняясь] тельцу»13. |
||
50 А ТЫ НАЗНАЧЬ ЛЕВИТОВ НАД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, НАД ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ И НАД ВСЕМ, ЧТО ПРИ НЕМ; ОНИ БУДУТ НОСИТЬ ШАТЕР И ВСЮ ЕГО УТВАРЬ, БУДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ НЕМ И БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА. | נוְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַֽלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָֽעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֘ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָֽׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ: | |
– [здесь глагол от корня פקד пкд следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: מני мани– «назначать», как в слове מנוי минуй– «назначение», то есть поручение должности, за которую [человек] отвечает. как [сказано]: «и назначит – ויפקד веяфкед– царь чиновников…»14 |
||
51 И КОГДА ШАТЕР ОТПРАВИТСЯ В ПУТЬ, ЛЕВИТЫ БУДУТ РАЗБИРАТЬ ЕГО И БУДУТ СОБИРАТЬ ШАТЕР НА ОСТАНОВКАХ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, УМРЕТ. | נאוּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וּבַֽחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַֽלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת: | |
– [этот глагол следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом: «разберут». когда [сыны израиля] собирались в переход по пустыне со стоянки на стоянку, его [шатер] разбирали из стационарного [состояния] и несли до места, над которым останавливалось облако, а там вновь собирали. |
||
– …к этому их служению, [умрет]. |
||
– [будет умерщвлен] небесами15. |
||
52 И ПУСТЬ СТОЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КАЖДЫЙ В СВОЕМ СТАНЕ И КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ, ПО СВОИМ ОПОЛЧЕНИЯМ. | נבוְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַל־מַֽחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם: | |
– [каждое колено должно стоять станом так], как, по описанию в этой книге, расставлены знамена: по три колена у каждого знамени. |
||
53 ЛЕВИТЫ ЖЕ БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ГНЕВА НА ОБЩИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; И ПУСТЬ СОБЛЮДАЮТ ЛЕВИТЫ ПОРЯДОК У ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ». | נגוְהַֽלְוִיִּ֗ם יַֽחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָֽׁמְרוּ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֽוּת: | |
– если будете вести себя в соответствии с моими заповедями, не будет [моего] гнева. а если нет – если станут чужие [не левиты и священники] совершать это служение – будет [мой] гнев. подобное мы находим в истории о корахе: «ибо вышел гнев»18. |
||
54 И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЁ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | נדוַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: |