Глава 6

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ОТДЕЛИТСЯ [ОТ ВСЕХ], ДАВ ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֹֽה:
«…ЕСЛИ …О ТДЕЛИТСЯ …» 

– [здесь этот глагол означает] «отделит[ся]», «отдалит[ся]»1. [а] почему глава о назире следует за главой о неверной жене? дабы ты знал, что всякий, кто видел унижение2 неверной жены, должен воздерживаться от вина, ведь оно приводит [людей] к [супружеской] измене3.

  כִּי יַפְלִא.  יַפְרִישׁ; לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת נָזִיר לְפָרָשַׁת סוֹטָה? לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל הָרוֹאֶה סוֹטָה בְקִלְקוּלָהּ יַזִּיר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן, שֶׁהוּא מֵבִיא לִידֵי נִאוּף (סוטה ב'):
«…ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ …» 

– [корень] נזר нзр везде означает отказ4 [от какого-либо удовольствия]. также и здесь: [назир] отказывается от вина5.

  נֶדֶר נָזִיר.  אֵין נְזִירָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא פְּרִישָׁה, אַף כָּאן שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הַיַּיִן:
«…ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ …» 

– [это значит] отказаться от вина во имя небес.

  לְהַזִּיר לה'.  לְהַבְדִּיל עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן לְשֵׁם שָׁמַיִם:
3ОН ДОЛЖЕН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА И УКСУС МОЛОДОГО ВИНА И УКСУС СТАРОГО ВИНА НЕ ПИТЬ, НИКАКУЮ НАСТОЙКУ ИЗ ВИНОГРАДА НЕ ПИТЬ И ВИНОГРАД – СВЕЖИЙ ИЛИ СУШЕНЫЙ – НЕ ЕСТЬ.   גמִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִֽיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: назир отказывается] «от нового и старого вина». [старое вино названо здесь שכר шехар– «пьянящим»], потому что со временем вино становится крепче.

  מִיַּיִן וְשֵׁכָר.  כְּתַרְגּוּמוֹ "מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק", שֶׁהַיַּיִן מְשַׁכֵּר כְּשֶׁהוּא יָשָׁן:
«…НИКАКУЮ НАСТОЙКУ …» 

משרת означает настойку [чего-либо] на воде или любой другой жидкости. и в языке мишны есть множество [примеров подобного словоупотребления, например]: «не настаивают – שורין шорин– чернила и [красящие] вещества…»7, «назир, обмакнувший – ששרה шешара– свой хлеб в вино…»8

  וְכָל־מִשְׁרַת.  לְשׁוֹן צְבִיעָה בְּמַיִם וְכָל מַשְׁקֶה; וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמָּנִים (שבת י"ז), נָזִיר שֶׁשָּׁרָה פִתּוֹ (נזיר ל"ד):
4 ВО ВСЕ ДНИ ЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ КОСТОЧЕК ДО КОЖУРЫ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ.   דכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…КОСТОЧЕК …» 

– это зернышки, [находящиеся в ягодах винограда]9.

  חַרְצַנִּים.  הֵם הַגַּרְעִינִין:
«…КОЖУРЫ …» 

– это кожица извне, внутри которой косточки [подвешены], как язык внутри колокола10.

  זָג.  הֵם קְלִפוֹת שֶׁמִּבַּחוּץ, שֶׁהַחַרְצַנִּים בְּתוֹכָן כְּעִנְבָּל בְּזוּג:
5 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ БРИТВА НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ; ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, РАСТУЩИЕ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ЕГО ГОЛОВЕ БУДУТ СВЯТЫ.   הכָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַֽעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ:
«…БУДУТ СВЯТЫ». 

– [святыми будут] его волосы, то есть пусть волосы на его голове растут свободно11.

  קָדֹשׁ יִֽהְיֶה.  הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ, לְגַדֵּל הַפֶּרַע שֶׁל שְׂעַר רֹאשׁוֹ (ספרי; תענית י"א):
«…СВОБОДНО …» 

12[это слово] огласовано [знаком] патах катан13 и сопряжено со словом שער сеар– «волосы»14. таким образом, פרע пера означает [свободный] рост волос. подобно этому [сказано]: «…пусть не запускает волосы своей головы…»15, а свободным называется рост волос, [не прерываемый стрижкой], по крайней мере, в течение тридцати дней16.

  פֶּרַע.  נָקוּד פַּתָּח קָטָן אַף שֶׁהוּא דָּבוּק לִשְׂעַר רֹאשׁוֹ — פֶּרַע שֶׁל שֵׂעָר, וּפֵרוּשׁ שֶׁל פֶּרַע, גִּדּוּל שֶׁל שֵׂעָר, וְכֵן "אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע" (ויקרא כ"א), וְאֵין קָרוּי פֶּרַע פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם (ספרי; סנהדרין כ"ב):
6ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУ.   וכָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא:
7 ИЗ-ЗА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, ИЗ-ЗА БРАТА И СЕСТРЫ – ДАЖЕ ИЗ-ЗА НИХ ПУСТЬ ОН НЕ НАРУШИТ СВОЮ ЧИСТОТУ ПОСЛЕ ИХ СМЕРТИ, ИБО ВЕНЕЦ ЕГО БОГА НА ГОЛОВЕ ЕГО.   זלְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹֽא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ:
8 ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ ГОСПОДУ.   חכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֹֽה:
«ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ …» 

– это [сказано] о святости тела: [назиру запрещено] оскверняться [нечистотой] мертвых17.

  כֹּל יְמֵי נִזְרוֹ קָדשׁ הוּא.  זוֹ קְדֻשַּׁת הַגּוּף, מִלִּטַּמֵּא לְמֵתִים (ספרי):
9ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ ВНЕЗАПНО УМРЕТ В ЕГО ПРИСУТСТВИИ, ВДРУГ, И ОН ОСКВЕРНИТ ВЕНЕЦ СВОЕЙ ГОЛОВЫ, ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ОБРИТЬ ГОЛОВУ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ.   טוְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ:
«…ВНЕЗАПНО …» 

– [это] вынужденное [осквернение].

  בְּפֶתַע.  זֶה אֹנֶס:
«…ВДРУГ …» 

– [это] неумышленное [осквернение] по ошибке18. а некоторые говорят, что פתע פתאום пета пит’ом– это единое [выражение], и оно означает «внезапный случай».

  פִּתְאֹם.  זֶה שׁוֹגֵג, וְיֵ"א פֶּתַע פִּתְאֹם דָּבָר אֶחָד הוּא – מִקְרֶה שֶׁל פִּתְאוֹם:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ 

внезапно умрет в его присутствии…» – в помещении, в котором он [назир] находится.

  וְכִֽי־יָמוּת מֵת עָלָיו.  בָּאֹהֶל שֶׁהוּא בוֹ:
«…В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ …» 

– это день его окропления [очищающими водами]. или, может быть, это восьмой день, когда он становится совершенно чистым? [нет, эти слова не могут относиться к восьмому дню], потому что сказано: «в седьмой день»19. но если бы [было сказано только] «седьмой день», можно было бы [предположить], что [само наступление седьмого дня очищает его], даже без окропления [водой]. поэтому тора говорит: «в день своего очищения»20.

  בְּיוֹם טָֽהֳרָתוֹ.  בְּיוֹם הַזָּאָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא טָהוֹר לְגַמְרֵי, תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי", אִי שְׁבִיעִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הִזָּה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ" (ספרי):
10А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ  

  וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים.  לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁבִיעִי, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַתְּשִׁיעִי ? קָבַע זְמַן לַקְּרֵבִין וְקָבַע זְמַן לַמַּקְרִיבִין, מַה קְּרֵבִין הִכְשִׁיר שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, אַף מַקְרִיבִין שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה (שם):
ГОРЛИЦ …» 

– это исключает седьмой день. но возможно, это исключает девятый день? [нужно ли совершать эти действия именно в восьмой день или можно и позже?] [торой] установлен срок22 для жертв23 и установлен срок для приносящих жертву. так же как жертвенное [животное] разрешено [приносить в возрасте] от восьми дней и далее24, и приносящий жертву может делать это от восьми дней и далее25.

 
11И СДЕЛАЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВСЕСОЖЖЕНИЕМ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ, И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ.   יאוְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
«…ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ …» 

– [грех состоит в том], что [назир] не был осторожен в отношении нечистоты мертвого тела. рабби эльазар ѓа-капар говорит: «[грех состоит в том, что назир] мучил себя, [отказываясь от] вина»26.

  מֵֽאֲשֶׁר חָטָא עַל־הַנָּפֶשׁ.  שֶׁלֹּא נִזְהַר מִטֻּמְאַת הַמֵּת, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן (ספרי; נזיר י"ט):
«…И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ …» 

– чтобы начать отсчет дней его обета назира сначала27.

  וְקִדַּשׁ אֶת־רֹאשׁוֹ.  לַחֲזֹר וּלְהַתְחִיל מִנְיַן נְזִירוּתוֹ:
12 И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ЖЕРТВУ ПОВИННОСТИ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ВЕНЕЦ ОСКВЕРНИЛСЯ.   יבוְהִזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ:
«И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА …» 

– снова начнет отсчитывать дни своего обета назира.

  וְהִזִּיר לה' אֶת־יְמֵי נִזְרוֹ.  יַחֲזֹר וְיִמְנֶה נְזִירוּתוֹ כְּבַתְּחִלָּה:
«…ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ …» 

– [уже прошедшие дни] не будут приняты в расчет.

  וְהַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים יִפְּלוּ.  לֹא יַעֲלוּ מִן הַמִּנְיָן:
13 И ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ: В ДЕНЬ ЗАВЕРШЕНИЯ ЕГО ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ ЯВИТСЯ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יגוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПУСТЬ ЯВИТСЯ …» 

– он сам приведет себя. это одно из трех мест, где [форма с местоименным окончанием, образованная от предлога] את эт, была истолкована рабби ишмаэлем таким образом, [то есть как возвратная форма «самого себя»]. по- добно этому: «и навлекут на себя – אותם отам– грех…»32 и подобно этому: «и похоронил себя –אותו ото– в долине…»33 – [не похоронили его, а] похоронил себя34.

  יָבִיא אֹתוֹ.  יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְזֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) — אֶת עַצְמָם, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ:
14 И ОН ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ИЗЪЯНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ,   ידוְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים:
15 И КОРЗИНУ МАЦЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫХ МАСЛОМ, ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ.   טווְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ». 

– [эти приношения и возлияния дополняют] всесожжение и мирную жертву35, [но не жертву за грех]36. [всесожжение и мирная жертва] входят в общий закон [о жертвоприношениях]37, но выделяются среди подобных тем, что требуют [принесения с ними] хлебного [дара]. [поэтому мы могли бы подумать, что и в других деталях они отличаются от прочих жертв. но здесь тора] возвращает их к общему закону [жертвоприношений]: они требуют возлияния, подобно всесожжениям и мирным жертвам38.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶֽם.  שֶׁל עוֹלָה וּשְׁלָמִים; לְפִי שֶׁהָיוּ בִכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בְּדָבָר חָדָשׁ — שֶׁיִּטָּעֲנוּ לֶחֶם — הֶחֱזִירָן לִכְלָלָן, שֶׁיִּטָּעֲנוּ נְסָכִים כְּדִין עוֹלָה וּשְׁלָמִים (ספרי):
«…ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– по десять из каждого вида39.

  חלות מַצּוֹת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת.  עֶשֶׂר מִכָּל מִין:
16 И ПРЕДСТАВИТ ЭТО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРИНЕСЕТ ЕГО ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   טזוְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹֽלָתֽוֹ:
17 А БАРАНА ПРИНЕСЕТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ.   יזוְאֶת־הָאַ֜יִל יַֽעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ:
«…МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– [священник] режет мирную жертву с целью освящения хлеба42.

  זֶבַח שְׁלָמִים לה' עַל סַל הַמַּצּוֹת.  יִשְׁחַט אֶת הַשְּׁלָמִים עַל מְנָת לְקַדֵּשׁ אֶת הַלֶּחֶם (עי' מנחות מ"ו):
«…ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ». 

– [жертвенного] барана.

  אֶת־מִנְחָתוֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ.  שֶׁל אַיִל:
18 И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ГОЛОВУ, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ СО СВОЕЙ ГОЛОВЫ, И ПОЛОЖИТ НА ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ.   יחוְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים:
«И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– может быть, он должен сбрить [волосы] во внутреннем дворе44 [храма]? но это [было бы проявлением] неуважения45 [к святости храма]. [стих нужно понять так]: назир обривал [голову] после убоя мирной жертвы, о которой сказано, что ее режут «у входа в шатер собрания»46 47.

  וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אוהל מוֹעֵד.  יָכוֹל יְגַלֵּחַ בָּעֲזָרָה, הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן, אֶלָּא וְגִלַּח הַנָּזִיר לְאַחַר שְׁחִיטַת הַשְּׁלָמִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶן "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
«…КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ». 

– под котлом, в котором варят [жертву назира]. ведь мирную жертву назира варили во внутреннем дворе [храма], потому что священник должен был взять ногу [жертвы] после того, как она сварится, и вознести ее пред всевышним48.

  אֲשֶׁר־תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִֽים.  תַּחַת הַדּוּד שֶׁהוּא מְבַשְּׁלָן בּוֹ, לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי נָזִיר הָיוּ מִתְבַּשְּׁלִין בָּעֲזָרָה, שֶׁצָּרִיךְ לִטֹּל הַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ אַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה וּלְהָנִיף לִפְנֵי ה' (עי' נזיר מ"ה):
19 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВАРЕННУЮ НОГУ БАРАНА И ОДНУ МАЦУ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ ПОСЛЕ СБРИВАНИЯ ИМ ЕГО ВЕНЦА.   יטוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ:
«…СВАРЕННУЮ НОГУ …» 

– после того, как она сварена49.

  הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה.  לְאַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה (חולין פ"ח):
20 И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ: ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНИ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ. А ЗАТЕМ НАЗИР МОЖЕТ ПИТЬ ВИНО.   כוְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן | תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן:
«…ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА …» 

– [пресный] хлеб, лепешка и нога [жертвенного барана] – это приношение священнику.

  קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן.  הַחַלָּה וְהָרָקִיק וְהַזְּרוֹעַ תְּרוּמָה הֵן לַכֹּהֵן:
«…СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ …» 

– [священник возьмет перечисленные выше приношения] сверх грудины и голени, которые положены ему от остальных мирных жертв51. в мирной жертве назира [к этим частям] прибавляют и ногу. и поскольку мирная жертва назира была частью общего правила52 и стала исключением – к установленной доле священника добавлена нога жертвы, – то, чтобы возвратить ее к общему правилу, [потребовалось прямое] указание [торы, упомянувшей здесь] грудину и голень53.

  עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה.  מִלְּבַד חָזֶה וְשׁוֹק הָרְאוּיִים לוֹ מִכָּל שְׁלָמִים מוּסָף עַל שַׁלְמֵי נָזִיר הַזְּרוֹעַ הַזֶּה, לְפִי שֶׁהָיוּ שַׁלְמֵי נָזִיר בִּכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בַּדָּבָר הֶחָדָשׁ — לְהַפְרָשַׁת זְרוֹעַ — הֻצְרַךְ לְהַחֲזִירָן לִכְלָלָן לִדּוֹן אַף בְּחָזֶה וְשׁוֹק (ספרי):
21 ВОТ УЧЕНИЕ О НАЗИРЕ, КОТОРЫЙ ДАЛ ОБЕТ, О ЕГО ЖЕРТВЕ ГОСПОДУ ПО [ОБЕТУ] НАЗИРА, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО. ПО СВОЕМУ ОБЕТУ, КОТОРЫЙ ДАСТ, ТАК ОН ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ, СВЕРХ УСТАНОВЛЕННОГО ПО ЕГО [ОБЕТУ] НАЗИРА».   כאזֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ:
«…СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО». 

– если он сказал: «я принимаю обет назира, с тем чтобы принести сто всесожжений и сто мирных жертв [в тот день, когда будут] острижены [мои волосы]», – то «по своему обету, который он даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира». он может добавить [к установленному обязательству], но не убавлять [от него]. если он скажет: «я принимаю обет пять раз, с тем чтобы принести [в жертву только] трех этих животных», к нему не относится сказанное «по своему обету, который даст, так он должен делать»55.

  מִלְּבַד אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ.  שֶׁאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת לְגַלֵּחַ עַל מֵאָה עוֹלוֹת וְעַל מֵאָה שְׁלָמִים, כְּפִי נִדְרוֹ אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶֹה:
22И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ:   כגדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– подобно [словам] זכור захор, שמור шамор. на французский язык [слово אמור амор переводится как] disant [– «говоря»].

  אָמוֹר.  כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, בְּלַעַז דישנ"ט:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– так, чтобы все слышали57.

  אָמוֹר לָהֶֽם.  שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שׁוֹמְעִים (שם):
«…ГОВОРЯ …» 

– полное [написание слова אמור амор, с буквой ו вав, намекает]: благословляй их, не торопясь, обдуманно и от всего сердца58.

  אָמוֹר.  מָלֵא — לֹא תְבָרְכֵם בְּחִפָּזוֹן וּבַהֲלוּת, אֶלָּא בְכַוָּנָה וּבְלֵב שָׁלֵם (תנחומא):
24 “ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ И ОХРАНИТ ТЕБЯ!   כדיְבָֽרֶכְךָ֥ יְהוָֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ:
«ДА БЛАГОСЛОВИТ …» 

– чтобы твое имущество было благословенным.

  יְבָֽרֶכְךָ.  שֶׁיִּתְבָּרְכוּ נְכָסֶיךָ:
«…И ОХРАНИТ ТЕБЯ!» 

– чтобы не напали на тебя грабители и не отняли твое имущество. делая подарок своему рабу, [господин] не может [затем] охранять [свой дар] от каждого человека, [который может пожелать отнять его у раба]. и если на него нападут разбойники и отнимут [дар господина], то какая ему польза от этого дара?! в отличие [от человека], святой, благословен он, [не только] дарует, [но и] охраняет [затем свой дар]63. а еще к этому стиху есть много мидрашей в сифрей.

  וְיִשְׁמְרֶֽךָ.  שֶׁלֹּא יָבֹאוּ עָלֶיךָ שׁוֹדְדִים לִטֹּל מָמוֹנְךָ; שֶׁהַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעַבְדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ מִכָּל אָדָם, וְכֵיוָן שֶׁבָּאִים לִסְטִים עָלָיו וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ, מַה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בְּמַתָּנָה זוֹ? אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא הַנּוֹתֵן, הוּא הַשּׁוֹמֵר; וְהַרְבֵּה מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי:
25 ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!   כהיָאֵ֨ר יְהוָֹ֧ה | פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ:
«ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ …» 

– пусть обратит он к тебе свой приветливый, сияющий64 лик65.

  יָאֵר השם פָּנָיו אֵלֶיךָ.  יַרְאֶה לְךָ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, פָּנִים צְהֻבּוֹת:
«…СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!» 

– пусть он дарует тебе милость66.

  וִֽיחֻנֶּֽךָּ.  יִתֵּן לְךָ חֵן (תנחומא):
26ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЙ ЛИК И ДАСТ ТЕБЕ МИР!”   כויִשָּׂ֨א יְהוָֹ֤ה | פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם:
«ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЕ ЛИК …» 

– пусть он сдержит свой гнев67.

  יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ.  יִכְבֹּשׁ כַּעֲסוֹ:
27И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   כזוְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם:
«И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ …» 

– пусть благословляют подлинным68 именем69.

  וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי.  יְבָרְכוּם בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (ספרי):
«…И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сынов] израиля. и я соглашусь со священниками, [дам благословению осуществиться]. другое толкование: «и я благословлю их» – самих священников70.

  וַֽאֲנִי אֲבָֽרֲכֵֽם.  לְיִשְׂרָאֵל, וְאַסְכִּים עִם הַכֹּהֲנִים; דָּבָר אַחֵר, וַאֲנִי אֲבָרְכֵם — לַכֹּהֲנִים (חולין מ"ט):