Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ОБЪЯВИ АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ГОСПОДЬ:   בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה לֵאמֹֽר:
3КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ, ИЛИ КОЗУ, В СТАНЕ ИЛИ ВНЕ СТАНА,   גאִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ…» 

– писание гово- рит о жертвенных [животных], ведь сказано [далее]: «…для принесения жертвы…»1 2

  אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ־כֶשֶׂב.  בַּמֻּקְדָּשִׁין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַקְרִיב קָרְבָּן" (זבחים ק"ז):
«…В СТАНЕ…» 

– вне внутреннего двора [святилища или храма]3.

  בַּמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לָעֲזָרָה:
4 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ НЕ ПРИВЕДЕТ ЕЕ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ ПРЕД СВЯТИЛИЩЕМ ГОСПОДА – ЭТО БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ: ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ, И БУДЕТ ОТТОРГНУТ ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   דוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֑ה דָּ֣ם יֵֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
«…БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ…» 

– [эта кровь будет засчитываться] как пролитие крови человека, за которое полагается смерть.

  דָּם יֵֽחָשֵׁב.  כְּשׁוֹפֵךְ דַּם הָאָדָם שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
«…ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ…» 

– [в этот запрет] включены и [дей- ствия] того, кто кропил кровью вне [внутреннего] двора6.

  דָּם שָׁפָךְ.  לְרַבּוֹת אֶת הַזּוֹרֵק דָּמִים בַּחוּץ (שם):
5 ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ СВОИ ЖЕРТВЫ, КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ НА ПОЛЕ, И ПРЕДСТАВЛЯЛИ ИХ ГОСПОДУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, И РЕЗАЛИ БЫ ИХ КАК МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   הלְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָֹ֖ה אוֹתָֽם:
«…КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ…» 

– [речь идет о жертвах], которые они обычно режут.

  אֲשֶׁר הֵם זֹֽבְחִים.  אֲשֶׁר הֵם רְגִילִים לִזְבֹּחַ:
6 И ОКРОПИТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОСКУРИТ ЖИР В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ,   ווְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֹֽה:
7 И ЧТОБЫ НЕ ПРИНОСИЛИ БОЛЕЕ СВОИХ ЖЕРТВ КОСМАТЫМ, ЗА КОТОРЫМИ ОНИ БЛУЖДАЮТ. ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ”.   זוְלֹֽא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
«…КОСМАТЫМ…» 

– [речь идет о принесении жертв] демонам, как сказано: «…и косматые будут там плясать»8 9.

  לַשְּׂעִירִם.  לַשֵּׁדִים, כְּמוֹ וּשְֹעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם (ישעיהו י"ג):
8 ЕЩЕ СКАЖИ ИМ: “КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЧТО БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ,   ח וַֽאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח:
«…ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– [это сказано], чтобы распространить запрет, касающийся режущего жертву вне [храмового двора], на того, кто воскуряет части жертвы вне [двора]. если резал один, а воскуряет другой – оба виновны10.

  אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶה עֹלָה.  לְחַיֵּב עַל הַמַּקְטִיר אֵבָרִים בַּחוּץ כְּשׁוֹחֵט בַּחוּץ, שֶׁאִם שָׁחַט אֶחָד וְהֶעֱלָה חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין (זבחים ק"ו):
9 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ЕЕ НЕ ПРИВЕДЕТ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЕЕ ГОСПОДУ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ОТТОРГНУТ ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   טוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו:
«…ОТТОРГНУТ…» 

– [это следует понимать так]: потомство [этого человека] искоренится и сократятся дни его [жизни]11.

  וְנִכְרַת.  זַרְעוֹ נִכְרָת וְיָמָיו נִכְרָתִין:
10 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, – Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, И ИСТОРГНУ ЕЕ ИЗ СРЕДЫ ЕЕ НАРОДА.   יוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…К АКУЮ-ЛИБО КРОВЬ…» 

– сказано: «…кровь искупает душу»13. может быть, это касается только жертв? нет, тора говорит: «...какую-либо кровь...»14

  כָּל־דָּם.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר", יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל דַּם הַמֻּקְדָּשִׁים, תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל דָּם":
«…Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК…» 

– [я обращу] свое внимание – פנאי пнай – [на это], оставлю все дела мои и обращусь – פונה поне – к нему15.

  וְנָֽתַתִּי פָנַי.  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (ספרא):
11 ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА – В КРОВИ, И Я ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ ВАМ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, В ИСКУПЛЕНИЕ ВАШИХ ДУШ, ИБО КРОВЬ ИСКУПАЕТ ДУШУ.   יאכִּי־נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר:
«ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА…» 

– [существование, душа] всякого живого существа зависит от крови. поэтому и предназначил я ее для жертвенника, чтобы она искупала душу человека. пусть [одна] душа – [кровь] – будет искуплением [другой] души.

  כִּי־נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר.  שֶׁל כָּל בְּרִיָּה בַּדָּם הִיא תְלוּיָה, וּלְפִיכָךְ נְתַתִּיו (עַל הַמִּזְבֵּחַ) לְכַפֵּר עַל נֶפֶשׁ הָאָדָם — תָּבֹא נֶפֶשׁ וּתְכַפֵּר עַל הַנֶּפֶשׁ:
12 ПОЭТОМУ Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС НЕ ДОЛЖНА УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, НЕ ДОЛЖЕН УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ.   יבעַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם:
«…НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС…» 

– [это сказано], чтобы преду- предить старших о младших, [чтобы не позволяли детям употреблять в пищу кровь]16.

  כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם.  לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים:
13 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ СРЕДИ НИХ, КТО ПОЙМАЕТ НА ЛОВЛЕ СЪЕДОБНЫХ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ДОЛЖЕН ВЫПУСТИТЬ ЕЕ КРОВЬ И ПОКРЫТЬ ЕЕ ЗЕМЛЕЙ.   יגוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר:
«…КТО ПОЙМАЕТ…» 

– [это сказано] только о ловле зверя. а откуда [я знаю, что тот же закон распространяется и на] уток и кур? потому что сказано: «ловля» – это касается всего, [что поймано]. но если так, [если правило касается не только диких, но и домашних животных и птиц], то почему сказано «поймает»? чтобы ели мясо только при таком условии, [как если бы его добывали на охоте]17.

  אֲשֶׁר יָצוּד.  אֵין לִי אֶלָּא צַיִד, אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "צֵיד" מִכָּל מָקוֹם; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֲשֶׁר יָצוּד"? שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר אֶלָּא בַּהַזְמָנָה הַזֹּאת (חולין פ"ד):
«…СЪЕДОБНЫХ…» 

– [это оговорено], чтобы исключить нечистых [животных и птиц]18.

  אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל.  פְּרָט לִטְמֵאִים (שם פ"ה):
14ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА. И Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: КРОВЬ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ; ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ УПОТРЕБЛЯЕТ В ПИЩУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТ.   ידכִּי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת:
«…ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА». 

– кровь и душа [в какой-то мере] одно и то же, ведь [жизнь] души обусловлена кровью.

  דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא.  דָּמוֹ הוּא לוֹ בִּמְקוֹם הַנֶּפֶשׁ, שֶׁהַנֶּפֶשׁ תְּלוּיָה בוֹ:
«ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ». 

– душа – נפש нефеш – это кровь. кровь – דם дам – и плоть – בשר басар – мужского рода, [поэтому в начале стиха сказано הוּא ѓу – «он»], а душа – נפש нефеш – женского рода, [поэтому в конце стиха сказано הוִא ѓи – «она»].

  כִּי נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא.  הַנֶּפֶשׁ הִיא הַדָּם. דָּם וּבָשָׂר לְשׁוֹן זָכָר, נֶפֶשׁ לְשׁוֹן נְקֵבָה:
15 И ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ ЗВЕРЕМ, ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ ИЛИ ПРИШЕЛЕЦ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТ.   טווְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר:
«…КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ…» 

– [подобный закон уже был дан выше19], но здесь тора говорит о падали чистой [дозволенной в пищу] птицы – נבלה невела. она оскверняет [человека] только тогда, когда он проглатывает [ее мясо, и оно находится] в глотке. из [толкования этого стиха] мы узнаем, что [эта падаль] не оскверняет при прикосновении, но только при употреблении в пищу. а трефа – растерзанное зверями или нежизнеспособное по причине болезни – упомянуто здесь [не для сообщения деталей закона о растерзанном, но] только для того, чтобы быть истолкованным. и так мы учили20: «может быть, падаль нечистой птицы [тоже] оскверняет, находясь в глотке? нет, тора говорит: этот закон касается только тех видов, на которые распространяется закон о растерзанном. этим исключаются [нечистые] виды, для которых не имеет силы закон о растерзанном»21.

  אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה.  בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאָה אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁנִּבְלַעַת בְּבֵית הַבְּלִיעָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמְּטַמְּאָה בַאֲכִילָתָהּ (וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה בְמַגָּע); וּטְרֵפָה הָאֲמוּרָה כָּאן לֹא נִכְתַּב אֶלָּא לִדְרֹשׁ, וְכֵן שָׁנִינוּ: יָכוֹל תְּהֵא נִבְלַת עוֹף טָמֵא מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, תַּלְמוּד לוֹמָר טְרֵפָה — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה (ספרא; זבחים ע'):
16ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫСТИРАЕТ И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН”».   טזוְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– [тот, кто] ест святые [жертвы] или входит в святилище [в состоянии скверны, описанной выше22], подлежит наказанию за эту скверну, как за всякую другую скверну23.

  וְנָשָׂא עונו.  אִם יֹאכַל קֹדֶשׁ אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ חַיָּב עַל טֻמְאָה זוֹ כְּכָל שְׁאָר טֻמְאוֹת (ספרא):
«…И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– за то, что не омыл тело [и ел жертвы или вошел в святилище], он подлежит искоренению – карет, а за то, что не омыл одежду, – наказанию плетью.

  וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עונו.  עַל רְחִיצַת גּוּפוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת וְעַל כִּבּוּס בְּגָדִים בְּמַלְקוּת (שם):