Глава 18
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– я тот, кто сказал на [горе] синай: «я – господь, твой бог…»1. и вы признали мою царскую [власть] над собой, а если так, принимайте мои законы. рабби2 говорил: «предвидел и знал он [всевышний], что со временем, в дни эзры3, они [народ израиля] преступят [запреты и вступят в] недопустимые [семейные связи]. поэтому [уже во времена моше, не объясняя причин, всевышний] возложил [на них запрет на преступные интимные связи, закрепив его словами]: «я – господь бог ваш. знайте, кто дает вам закон: судья, карающий [грешников], но всегда воздающий добром [праведным]4. |
||
3 ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИЛИ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ КНААН, В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ. | גכְּמַֽעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וּכְמַֽעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּ֨ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ: | |
– отсюда мы видим, что египтяне и кнаанеи были развратнее, чем все [другие] народы, а то место, где жили [сыны] израиля [в египте], было хуже всех [других стран]6. |
||
– [а здесь] сказано, что [и] те народы, [земли] которых [позднее] захватил израиль, были порочнее других7. |
||
– что еще осталось недосказанным [об их развратности выше]?! их образ жизни, ставший [неписаным] законом, например стадионы и цирки. рабби меир говорит: «это обычаи эмореев, перечисленные мудрецами»8. |
||
4МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ, И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ, ЧТОБЫ ПОСТУПАТЬ ПО НИМ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | דאֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּֽעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это те [законы], которые даны в торе [и соответствуют логике] правосудия, [они таковы], что не будь их в торе, они все равно были бы приняты [людьми]11. |
||
– а это [законы, которые являются выражением не объясненной людям] воли владыки. дурное начало [в человеке] оспаривает эти [законы]: для чего нам соблюдать их?! и народы мира оспаривают их [целесообразность] – например, запрет свинины, ткани из смеси шерстяной и льняной нити и удаление [ритуальной] скверны очищающей водой. поэтому сказано: «я – господь» – и от того, что я вам повелел, [не раскрывая причин], вы не вправе отступать12. |
||
– не покидай их [мои законы], не говори: «я учил мудрость израиля, теперь я пойду учить мудрость народов [мира]»13. |
||
5 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ И МОИ УСТАВЫ, ИСПОЛНЯЯ КОТОРЫЕ, ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЖИВ ИМИ; Я – ГОСПОДЬ. | הוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– [здесь подчеркнуто, что законы и уставы] включают также подробности, не изложенные в этом разделе. другое толкование: [цель повторения состоит в том, чтобы] предписать соблюдение и выполнение как законов, так и уставов. прежде же было сказано только «исполняйте» об уставах и «соблюдайте» о законах14. |
||
– в грядущем мире. ведь если бы [это было сказано об] этом мире, то [утверждение теряет смысл, поскольку как не соблюдающий заповеди, так и тот, кто их соблюдает], в конце концов умрут15. |
||
– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]16. |
||
6 НИКТО НИ К КОМУ ИЗ ЕДИНОКРОВНЫХ РОДСТВЕННИКОВ НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НАГОТУ. Я – ГОСПОДЬ. | ואִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин17. |
||
– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]. |
||
7 НАГОТУ ТВОЕГО ОТЦА И НАГОТУ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ. ОНА – МАТЬ ТВОЯ, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ. | זעֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
– это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…»18 как там [это сказано о] жене отца, так и здесь19. |
||
– [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь]20. |
||
8 НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ; ЭТО НАГОТА ТВОЕГО ОТЦА. | חעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא: | |
– [это запрет на связь с женой отца] даже после его смерти21. |
||
9 НАГОТУ ТВОЕЙ СЕСТРЫ, ДОЧЕРИ ТВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ МАТЕРИ, РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖДЕННОЙ ВНЕ ДОМА, – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ. | טעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן: | |
– [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал. |
||
– [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница22. |
||
10 НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ ДОЧЕРИ – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ, ИБО ОНИ – ТВОЯ НАГОТА. | יעֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה: | |
– [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…»25, будь она от него или от другого человека26. |
||
– [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17]27. |
||
11 НАГОТУ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА, РОЖДЕННОЙ ОТ ТВОЕГО ОТЦА, – ОНА ТВОЯ СЕСТРА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ. | יאעֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
– отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак28. |
||
12 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕМУ ОТЦУ. | יבעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא: | |
13 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕЙ МАТЕРИ. | יגעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא: | |
14НАГОТУ БРАТА ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ К ЕГО ЖЕНЕ – ОНА ТВОЯ ТЕТКА. | ידעֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא: | |
– что означает [слово]ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца]. |
||
15НАГОТУ ТВОЕЙ НЕВЕСТКИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЖЕНА ТВОЕГО СЫНА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ. | טועֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
– это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки29. |
||
16НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО БРАТА НЕ ОТКРЫВАЙ: ЭТО НАГОТА ТВОЕГО БРАТА. | טזעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא: | |
17НАГОТУ ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ДОЧЬ ЕЕ СЫНА ИЛИ ДОЧЬ ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ БЕРИ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ; ОНИ – ЕДИНОКРОВНЫЕ, ЭТО РАЗВРАТ. | יזעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא: | |
– это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…»30 – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери31. |
||
– они [мать и дочь] близки друг другу. |
||
– это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]:«умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить. |
||
18 И ЖЕНУ К ЕЕ СЕСТРЕ НЕ БЕРИ СОПЕРНИЧАТЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ ПРИ НЕЙ, ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ. | יחוְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ: | |
– [не бери в жены] двух [сестер] одновременно33. |
||
– [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу. |
||
– отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива34. |
||
19 И К ЖЕНЕ ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ В ЕЕ НЕЧИСТОТЕ НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ. | יטוְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ: | |
20 И С ЖЕНОЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО НЕ ЛОЖИСЬ, ЧТОБЫ ИЗЛИТЬ СЕМЯ, ОСКВЕРНЯЯСЬ ЕЮ. | כוְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ: | |
21И ИЗ ТВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ДАВАЙ ПРОВОДИТЬ К МОЛЕХУ, И НЕ ОСКВЕРНИ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ. | כאוּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: | |
– был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами36. |
||
– это запрет передавать ребенка жрецам. |
||
– это сказано о проведении ребенка между кострами. |
||
22И С МУЖЧИНОЙ НЕ ЛОЖИСЬ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ: ЭТО МЕРЗОСТЬ. | כב וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא: | |
23 И НИ С КАКОЙ СКОТИНОЙ НЕ ДОПУСКАЙ ВОЗЛЕЖАНИЯ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЕЮ; И ЖЕНЩИНА ПУСТЬ НЕ ВСТАЕТ ПЕРЕД СКОТОМ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НИМ: ЭТО ГНУСНОСТЬ. | כגוּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא: | |
– это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам»37 38. другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины. |
||
24 НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ НИЧЕМ ЭТИМ, ИБО ВСЕМ ЭТИМ ОСКВЕРНЯЛИСЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ Я ПРОГОНЯЮ ОТ ВАС. | כדאַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם: | |
25 И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И Я ВЗЫСКАЛ С НЕЕ ЗА ЕЕ ВИНУ, И ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ. | כהוַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ: | |
26А ВЫ СОБЛЮДАЙТЕ УСТАВЫ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ИЗ ЭТИХ МЕРЗОСТЕЙ – НИ УРОЖЕНЕЦ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, | כווּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם: | |
27ИБО ВСЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ ДЕЛАЛИ ЛЮДИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ЧТО БЫЛИ ПЕРЕД ВАМИ, И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, – | כזכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ: | |
28 ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ОСКВЕРНИТЕ, КАК ИЗРЫГНУЛА ОНА НАРОД, БЫВШИЙ ДО ВАС. | כחוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם: | |
– [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них39. |
||
29 ИБО ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ, БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА. | כטכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם: | |
– в равной мере касается мужчин и женщин40. |
||
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ, НЕ ПОСТУПАЯ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, ПО КОТОРЫМ ПОСТУПАЛИ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | לוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это – предостережение суду41. |
||
– а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш». |