Глава 16

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, КОГДА ОНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К ГОСПОДУ И УМЕРЛИ;   אוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וַיָּמֻֽתוּ:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА… 

– для чего сказано [о смерти сыновей аѓарона]? рабби эльазар бен азарья уподобил это вот чему: если к больному придет врач и скажет ему: «не ешь холодного и не лежи в сырости», – а потом придет другой [врач] и скажет: «не ешь холодного и не лежи в сырости, чтобы ты не умер, как [умер] такой-то» – [ясно, что слова второго врача] подействуют больше, чем слова первого. поэтому и сказано «…после смерти двух сыновей аѓарона»1.

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה אַֽחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַֽהֲרֹן וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְחוֹלֶה שֶׁנִּכְנָס אֶצְלוֹ רוֹפֵא, אָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב; בָּא אַחֵר וְאָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב שֶׁלֹּא תָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי, זֶה זֵרְזוֹ יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן:
2 И ГОС­ПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВХОДИЛ В СВЯТИЛИЩЕ ЗА ЗАВЕСУ, [ПРЕДСТАВАЯ] ПЕРЕД КРЫШКОЙ, ЧТО НА КОВЧЕГЕ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР, ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ НАД КРЫШКОЙ.   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה דַּבֵּר֘ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֒יךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָֽאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵֽרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ… ВХОДИЛ…» 

– чтобы он не умер, подобно своим сыновьям3.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַֽהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא.  שֶׁלֹּא יָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּתוּ בָנָיו:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР…» 

– значит, если войдет – умрет.

  וְלֹא יָמוּת.  שֶׁאִם בָּא הוּא מֵת (ספרא):
«…ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ…» 

– потому что я всегда буду являться там с облачным столпом. и поскольку там открывается мое присутствие, пусть [аѓарон и его потомки] будут осторожны и не привыкают входить туда [запросто]. таков простой смысл стиха. а мидраш [говорит]: пусть он входит в йом кипур [в святая святых] только в облакевоскурений4.

  כִּי בֶּֽעָנָן אֵֽרָאֶה.  כִּי תָמִיד אֲנִי נִרְאֶה שָׁם עִם עַמּוּד עֲנָנִי, וּלְפִי שֶׁגִּלּוּי שְׁכִינָתִי שָׁם, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבֹא, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: לֹא יָבֹא כִּי אִם בַּעֲנַן הַקְּטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים (יומא נ"ג):
3ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ: С МОЛОДЫМ БЫКОМ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И С БАРАНОМ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   גבְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה:
«ВОТ С ЧЕМ…» 

– числовое значение этого [слова] – четыреста десять, намек на первый храм6.

  בְּזֹאת.  גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר, רֶמֶז לְבַיִת רִאשׁוֹן (ויקרא רבה כ"א):
«ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ…» 

– но и [с] этим [он может входить в святилище] не в любое время, лишь в йом кипур, как объяснено в конце главы: «…в седьмой месяц, в десятый день месяца…»7

  בְּזֹאת יָבֹא אַֽהֲרֹן וגומר.  וְאַף זוֹ לֹא בְכָל עֵת, כִּי אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ" (שם):
4 СВЯЩЕННУЮ ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ ПУСТЬ НАДЕНЕТ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ПУСТЬ БУДУТ НА ЕГО ТЕЛЕ, И ПУСТЬ ОПОЯШЕТСЯ ЛЬНЯНЫМ ПОЯСОМ, И ПОВЯЖЕТ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН: ЭТО СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ. И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ И НАДЕНЕТ ИХ.   דכְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִכְנְסֵי־בַד֘ יִֽהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם:
«…ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ…» 

– отсюда мы узнаем, что [первосвященник] совершает служение в святая святых не в восьми одеждах с [элементами из] золота, в которых он служил во внешних [помещениях храма], – ведь обвинитель не может стать защитником. он [совершает там служение], как простой священник, в четырех льняных одеждах.

  כְּתֹֽנֶת־בַּד וגו'.  מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ לִפְנִים בִּשְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶן בַּחוּץ, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם זָהָב, לְפִי שֶׁאֵין קָטֵגוֹר נַעֲשֶׂה סָנֵגוֹר, אֶלָּא בְּאַרְבָּעָה כְּכֹהֵן הֶדְיוֹט — וְכֻלָּן שֶׁל בּוּץ (ראש השנה כ"ו):
«СВЯЩЕННУЮ… ПУСТЬ НАДЕНЕТ…» 

– она [одежда] должна быть [приобретена] на [средства], посвященные [храму]8.

  קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ.  שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ (ספרא):
«…ПОВЯЖЕТ…» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «возложит – יחת яхет – на голову». так же [и глагол в словосочетании] «и она оставила – ותנח ватанах его одежду…»9 [онкелос переводит]: ואחתתיה ваахатетей.

  יִצְנֹף.  כְּתַרְגּוּמוֹ, יָחֵת בְּרֵישֵׁיהּ — יַנִּיחַ בְּרֹאשׁוֹ, כְּמוֹ וַתַּנַּח בִּגְדוֹ (בראשית ל"ט) — וַאֲחִתְּתֵהּ:
«…И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ…» 

– в этот день [в йом кипур] обязательно омовение [в микве] при каждой смене [одежды]. пять раз [первосвященник] переходил от служения внутри [святая святых] к [служению] вне [ее и снова от служения] вне [святая святых к служению] внутри [ее]. [каждый раз] он менял золотые одежды на белые и белые на золотые, и всякий раз, меняя [одежды], он должен был омываться [в микве] и двукратно омывать руки и ноги из умывальника10.

  וְרָחַץ בַּמַּיִם.  אוֹתוֹ הַיּוֹם טָעוּן טְבִילָה בְּכָל חֲלִיפוֹתָיו; וְחָמֵשׁ פְּעָמִים הָיָה מַחֲלִיף מֵעֲבוֹדַת פְּנִים לַעֲבוֹדַת חוּץ, וּמִחוּץ לִפְנִים, וּמְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן וּמִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב, וּבְכָל חֲלִיפָה טָעוּן טְבִילָה וּשְׁנֵי קִדּוּשֵׁי יָדַיִם וְרַגְלַיִם מִן הַכִּיּוֹר (יומא ל"א):
5 А ОТ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ДВУХ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ОДНОГО БАРАНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   הוּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה:
6 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ.   ווְהִקְרִ֧יב אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ:
«…БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [это тот же бык], о котором сказано выше11. отсюда мы заключаем, что [он должен быть куплен] на его средства [первосвященника], а не на общественные12.

  אֶת־פַּר הַֽחַטָּאת אֲשֶׁר־לוֹ.  הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמִּשֶּׁלּוֹ הוּא בָא וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר (שם ג'):
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ». 

– [первосвященник] произносит над ним [бычком] исповедь в своих грехах и грехах своей семьи13.

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתֽוֹ.  מִתְוַדֶּה עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו וַעֲוֹנוֹת בֵּיתוֹ (שם ל"ו):
7 И ВОЗЬМЕТ ДВУХ КОЗЛОВ, И ПОСТАВИТ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   זוְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶֽעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
8 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ: ОДИН ЖРЕБИЙ – “ДЛЯ ГОСПОДА”, А ДРУГОЙ ЖРЕБИЙ – “К АЗАЗЭЛЮ”.   חוְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּֽרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַֽעֲזָאזֵֽל:
«И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ…» 

– одного [козла] он ставит справа, другого – слева, опускает обе руки в короб и вынимает один жребий правой [рукой], а второй – левой и кладет на [козлов соответственно тому, как они стоят. тот, которому выпал жребий] со словом «господу», [будет принесен в жертву] господу. [а того, кому выпал жребий] с надписью «к азазэлю», отсылают к азазэлю14.

  וְנָתַן אַֽהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּֽרָלוֹת.  מַעֲמִיד אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, וְנוֹתֵן שְׁתֵּי יָדָיו בַּקַּלְפִּי, וְנוֹטֵל גּוֹרָל בְּיָמִין וַחֲבֵרוֹ בִּשְׂמֹאל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶם, אֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַשֵּׁם" הוּא לַשֵּׁם, וְאֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַעֲזָאזֵל" מִשְׁתַּלֵּחַ לַעֲזָאזֵל (יומא ל"ט):
«…А ЗАЗЭЛЮ…» 

– это [название] крутой и трудно [доступной] горы, высокого обрыва, как сказано: «…в изрезанную (пропастями) землю…»15 16

  עזאזל.  הוּא הַר עַז וְקָשֶׁה, צוּק גָּבוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֶרֶץ גְזֵרָה — חֲתוּכָה:
9И ПРИВЕДЕТ АѓАРОН КОЗЛА, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “ДЛЯ ГОСПОДА”, И СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ.   טוְהִקְרִ֤יב אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַֽיהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת:
«…СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ». 

– когда [первосвященник] кладет на него жребий, он объявляет: «всевышнему в жертву!»17

  וְעָשָׂהוּ חַטָּֽאת.  כְּשֶׁמַּנִיחַ הַגּוֹרָל עָלָיו קוֹרֵא לוֹ שֵׁם וְאוֹמֵר "לַה' חַטָּאת":
10 КОЗЕЛ ЖЕ, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “К АЗАЗЭЛЮ”, ПУСТЬ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ, ДЛЯ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕГО К АЗАЗЭЛЮ В ПУСТЫНЮ.   יוְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַֽעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה:
«…БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ…» 

– [глагол יָעֳמַד яамад] означает то же, что и יועמד юамад – «будет поставлен другими». и [онкелос] переводит – «будет поставлен живым». для чего сказано «живым»? потому что сказано [об этом козле], что его следует отослать к азазэлю, и я не знаю, на смерть посылают его или чтобы оставить в живых. а тут сказано: «поставлен будет живым» – пока стоит и не отослан – жив. отсюда ясно, что его отсылают на смерть18.

  יָֽעֳמַד־חַי.  כְּמוֹ יֻעֲמַד חַי — עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וְתַרְגּוּמוֹ יִתָּקַם כַּד חַי; מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לְשַׁלֵּחַ אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל וְאֵינִי יוֹדֵעַ שִׁלּוּחוֹ אִם לְמִיתָה אִם לְחַיִּים, לְכָךְ נֶאֱמַר יָעֳמַד חַי, עֲמִידָתוֹ חַי עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּחַ, מִכָּאן שֶׁשִּׁלּוּחוֹ לְמִיתָה (ספרא):
«…ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [первосвященник] исповедуется над ним, [перечисляя грехи израиля], как сказано: «…и повинится над ним…»19 20

  לְכַפֵּר עָלָיו.  שֶׁיִּתְוַדֶּה עָלָיו, כְּדִכְתִיב "וְהִתְוַדָּה עָלָיו" וְגוֹ':
11 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ.   יאוְהִקְרִ֨יב אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ…» 

– [первосвященник] исповедуется во второй раз, [теперь перечисляя грехи] свои и своих собратьев-священников, и все они названы «его домом», как сказано [о священниках]: «…дом аѓарона, благословите господа!»22 отсюда видно, что этой [жертвой] искупаются [грехи] священников. и искупает [эта жертва] только [грех] осквернения храма и святынь, как сказано: «и искупит святилище от скверны...»23 24

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וגו'.  וִדּוּי שֵׁנִי, עָלָיו וְעַל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים, שֶׁהֵם כֻּלָּם קְרוּיִים בֵּיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת ה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ה), מִכָּאן שֶׁהַכֹּהֲנִים מִתְכַּפְּרִין בּוֹ, וְכָל כַּפָּרָתָן אֵינָהּ אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ט"ז), "וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת" וְגוֹ' (ספרא; שבועות ז'):
12 И ВОЗЬМЕТ ПОЛНЫЙ СОВОК ГОРЯЩИХ УГЛЕЙ С ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОЛНЫЕ ГОРСТИ БЛАГОВОННОГО МЕЛКОГО КУРЕНИЯ, И ВНЕСЕТ ЗА ЗАВЕСУ;   יבוְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת:
«…С ЖЕРТВЕННИКА…» 

– [с какого из двух?] с внешнего25.

  מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ.  הַחִיצוֹן:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [где это место?] с западной стороны [жертвенника], обращенной к входу [в храм]26.

  מִלִּפְנֵי ה'.  מִצַּד שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח, וְהוּא צַד מַעֲרָבִי:
«…МЕЛКОГО…» 

– к чему сказано [о воскурении, что оно было] мелко [протертым]? разве не все курения [должны быть протерты] мелко, как сказано: «а часть его мелко истолки…»?27 но [в данном случае требуется], чтобы [курение было растерто] мельче мелкого, потому накануне йом кипура возвращали [измельченное курение для дополнительного перемалывания] в ступу28.

  דַּקָּה.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר דַּקָּה? וַהֲלֹא כָל הַקְּטֹרֶת דַּקָּה הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק (שמות ל"ו), אֶלָּא שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה, שֶׁבְּעֶרֶב יֹהַ"כִּ הָיָה מַחֲזִירָהּ לַמַּכְתֶּשֶׁת (כריתות ו'):
13 И ПОЛОЖИТ КУРЕНИЕ НА ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОКРОЕТ ОБЛАКО КУРЕНИЯ КРЫШКУ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, И ОН НЕ УМРЕТ.   יגוְנָתַ֧ן אֶת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְכִסָּ֣ה | עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…НА ОГОНЬ…» 

– [первосвященник кладет курение на огонь], который находится в совке.

  עַל־הָאֵשׁ.  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתָּה:
«…И ОН НЕ УМРЕТ». 

– если сделает так, то не умрет, значит, если не сделает в соответствии с правилом, – умрет, то есть будет повинен смерти29.

  וְלֹא יָמֽוּת.  הָא אִם לֹא עֲשָֹאָהּ כְּתִקְנָהּ חַיָּב מִיתָה (ספרא):
14И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫКА, И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА КРЫШКУ С ВОСТОКА, И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА.   ידוְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ:
«…И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА…» 

– то есть совершит одно окропление.

  וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ.  הַזָּאָה אַחַת בְּמַשְׁמָע:
«…И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ…» 

– итого: одно кропление сверху и семь снизу30.

  וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶֽׁבַע־.  הֲרֵי אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (שם):
15И ЗАРЕЖЕТ КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КОТОРАЯ НАРОДУ, И ВНЕСЕТ ЕГО КРОВЬ ЗА ЗАВЕСУ, И СДЕЛАЕТ С ЕГО КРОВЬЮ ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА, И ОКРОПИТ ЕЮ КРЫШКУ И ПЕРЕД КРЫШКОЙ.   טווְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמ֔וֹ אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת:
«…КОТОРАЯ НАРОДУ…» 

– за те грехи, искуплением за которые для священников [служит жертвенный] бык, искупление для всего [народа] израиля [совершается принесением в жертву] козла. это тот самый козел, на которого выпал жребий «господу».

  אֲשֶׁר לָעָם.  מַה שֶּׁהַפָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים מְכַפֵּר הַשָּׂעִיר עַל יִשְׂרָאֵל, וְהוּא הַשָּׂעִיר שֶׁעָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַשֵּׁם (שבועות ב'):
«…ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА…» 

– [совершит] одно [окропление] вверх и семь вниз.

  כַּֽאֲשֶׁר עָשָׂה לְדַם הַפָּר.  אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה:
16И ИСКУПИТ СВЯТИЛИЩЕ ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ВО ВСЕХ ГРЕХАХ. ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ.   טזוְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַֽעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם:
«…ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это искупление тех], кто оскверненным входил в святилище и так и не узнал об этом потом, как сказано: «грехи их – חטאתם хатотам». а חטאת хатат – это именно неосознанный грех32.

  מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  עַל הַנִּכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ בְּטֻמְאָה וְלֹא נוֹדַע לָהֶם בַּסּוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר לכל חטאתם, וְחַטָּאת הִיא שׁוֹגֵג.
«…И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ…» 

– [это искупление тех], кто умышленно входил в святилище оскверненным33.

  וּמִפִּשְׁעֵיהֶם.  אַף הַנִּכְנָסִין מֵזִיד בְּטֻמְאָה (שם ז'):
«…ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ…» 

– точно так же, как [первосвященник] кропил внутри [святая святых] кровью обоих [быка и козла], один раз вверх и семь раз вниз, так и снаружи, на занавес, он кропил [кровью] обоих – один раз вверх и семь раз вниз34.

  וְכֵן יַֽעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד.  כְּשֵׁם שֶׁהִזָּה מִשְּׁנֵיהֶם בִּפְנִים אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, כָּךְ מַזֶּה עַל הַפָּרֹכֶת מִבַּחוּץ מִשְּׁנֵיהֶם אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (ספרא; יומא נ"ו):
«…НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ». 

– хотя [сыны израиля] и пребывают в скверне, божественное присутствие не покидает их35.

  הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָֽם.  אַף עַל פִּי שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (שם):
17 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ С ЕГО ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДО ЕГО ВЫХОДА. И СОВЕРШИТ ОН ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СЕБЯ, И ЗА СВОЙ ДОМ, И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ИЗРАИЛЯ.   יזוְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִֽהְיֶ֣ה | בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּֽעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל:
18 И ВЫЙДЕТ ОН К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИТ ЕГО, И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫЧКА И КРОВЬ КОЗЛА, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН.   יחוְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это золотой жертвенник, [установленный] в храме, пред господом. но [если имеется в виду именно этот, внутренний жертвенник, то] почему сказано, [что первосвященник]выходит [к нему]? потому что он [первосвященник] окроплял [кровью] завесу, стоя в более внутренней части храма, чем та, где был жертвенник. и чтобы нанести кровь на [рога] жертвенника, он должен был выйти [из этой внутренней части храма, которая располагалась позади] жертвенника, во внешнюю часть. и начинал он [наносить кровь] с северо-восточного угла [жертвенника]36.

  אֶל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵֽי־ה'.  זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁהוּא לִפְנֵי ה' — בַּהֵיכָל, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְיָצָא? לְפִי שֶׁהִזָּה הַהַזָּאוֹת עַל הַפָּרֹכֶת וְעָמַד מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְהִזָּה, וּבְמַתְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הִזְקִיקוֹ לָצֵאת מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלַחוּץ וְיַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית (יומא נ"ח):
«…И ИСКУПИТ ЕГО…» 

– и каково это искупление? «…и возьмет кровь быка и кровь козла…» – смешанные друг с другом37.

  וְכִפֶּר עָלָיו.  מַה הִיא כַפָּרָתוֹ? וְלָקַח מִדַם הַפָּר וּמִדַם הַשָׂעִיר מְעֹרָבִין זֶה לְתוֹךְ זֶה (שם נ"ז):
19И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА СЕМЬ РАЗ, И ОЧИСТИТ ЕГО ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТ ЕГО.   יטוְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ…» 

– после того как [первосвященник] нанес пальцем кровь на рога [жертвенника], он окропляет семь раз верхнюю поверхность жертвенника38.

  וְהִזָּה עָלָיו מִן־הַדָּם.  אַחַר שֶׁנָּתַן מַתָּנוֹת בְּאֶצְבָּעוֹ עַל קַרְנוֹתָיו מַזֶּה שֶׁבַע הַזָּאוֹת עַל גַּגּוֹ:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО…» 

– от прошлой [скверны]39.

  וְטִֽהֲרוֹ.  מִמַּה שֶּׁעָבָר:
«…И ОСВЯТИТ ЕГО». 

– на будущее40.

  וְקִדְּשׁוֹ.  לֶעָתִיד לָבֹא (ספרא):
20 И, ОКОНЧИВ ОЧИЩЕНИЕ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКА, ОН ПОДВЕДЕТ ЖИВОГО КОЗЛА,   כוְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי:
21 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН ОБЕ РУКИ НА ГОЛОВУ ЖИВОГО КОЗЛА, И ПОВИНИТСЯ НАД НИМ ВО ВСЕХ БЕЗЗАКОНИЯХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ВО ВСЕХ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯХ, ВО ВСЕХ ИХ ГРЕХАХ, И ВОЗЛОЖИТ ИХ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ОТОШЛЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ, В ПУСТЫНЮ.   כאוְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדָ֗יו (כתיב ידו) עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה:
«…ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ…» 

– человек [был] готов накануне41.

  אִישׁ עִתִּי.  הַמּוּכָן לְכָךְ מִיּוֹם אֶתְמוֹל:
22 И ПОНЕСЕТ КОЗЕЛ НА СЕБЕ ВСЕ ИХ БЕЗЗАКОНИЯ В ИЗРЕЗАННУЮ ЗЕМЛЮ; И ОТПРАВИТ ОН КОЗЛА В ПУСТЫНЮ.   כבוְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר:
23И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ НАДЕВАЛ ПРИ СВОЕМ ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ОСТАВИТ ИХ ТАМ,   כגוּבָ֤א אַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם:
«И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– наши учители говорят, что этот стих не на месте, [он должен следовать за стихом 26].и это свое мнение они излагают в трактате йома42 так: «весь этот текст изложен по порядку, кроме “и войдет аѓарон в шатер собрания...”. [первосвященник входил в шатер] после того, как совершал всесожжение от своего имени и от имени народа и воскурял части быка и козла на внешнем [жертвеннике] в золотых одеждах. затем он омывал [руки и ноги], снимал с себя [золотые одежды] и надевал белые».

  וּבָא אַֽהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה וְנָתְנוּ טַעַם לְדִבְרֵיהֶם בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף ל"ב), וְאָמְרוּ: כָּל הַפָּרָשָׁה כֻּלָּהּ נֶאֶמְרָה עַל הַסֵּדֶר חוּץ מִבִּיאָה זוֹ שֶׁהִיא אַחַר עֲשִֹיַּת עוֹלָתוֹ וְעוֹלַת הָעָם, וְהַקְטָרַת אֵמוּרֵי פַּר וְשָֹעִיר, שֶׁנַּעֲשִֹים בַּחוּץ בְּבִגְדֵי זָהָב, וְטוֹבֵל וּמְקַדֵּשׁ וּפוֹשְׁטָן וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן:
«И ВОЙДЕТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– чтобы вынести совок и жаровню, из которой он совершал воскурение в святая святых43.

  וּבָא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה שֶׁהִקְטִיר בָּהּ הַקְּטֹרֶת לִפְנַי וְלִפְנִים:
«…И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– после того как он вынес [совок и жаровню] и надел золотые одежды, чтобы совершать в них предвечернюю постоянную жертву. и вот порядок служения [в йом кипур, показанный нами в виде таблицы] в соответствии с последовательностью служения таков: (22) …и отправит он козла в пустыню. (24) и омоет тело водой… и выйдет, и совершит всесожжение… (25) а жир жертвы за грех… и далее до (26)…и затем может войти в стан. и лишь после этого (23) и войдет аѓарон…

  וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד.  אַחַר שֶׁהוֹצִיאָהּ, וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם; וְזֶהוּ סֵדֶר הָעֲבוֹדוֹת: תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר בְּבִגְדֵי זָהָב, וַעֲבוֹדַת פַּר וְשָׂעִיר הַפְּנִימִיִּים וּקְטֹרֶת שֶׁל מַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וְאֵילוֹ וְאֵיל הָעָם וּמִקְצַת הַמּוּסָפִין בְּבִגְדֵי זָהָב, וְהוֹצָאַת כַּף וּמַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וּשְׁיָרֵי הַמּוּסָפִין וְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּקְטֹרֶת הַהֵיכָל שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי בְּבִגְדֵי זָהָב; וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת לְפִי הָעֲבוֹדוֹת כָּךְ הוּא: וְשִׁלַּח אֶת הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר, וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם וְגוֹ', וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ וְגוֹ', וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת וְגוֹ', וְכָל הַפָּרָשָׁה עַד וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה — וְאַחַר כָּךְ וּבָא אַהֲרֹן:
«…И ОСТАВИТ ИХ ТАМ...» 

– отсюда мы видим, что эти четыре одежды прятали [навсегда], и [первосвященник не пользовался ими] в другом [году в] йом кипур44.

  וְהִנִּיחָם שָֽׁם.  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין גְּנִיזָה וְלֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאוֹתָן ד' בְגָדִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים אַחֵר (יומא י"ב):
24 И ОМОЕТ ТЕЛО ВОДОЙ В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ, И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВЫЙДЕТ, И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД, И ИСКУПИТ СЕБЯ И НАРОД.   כדוְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם:
«И ОМОЕТ ТЕЛО…» 

– выше из [последовательности выражений] «…омоет он тело водой и наденет их (одежды)»45 мы уже сделали вывод, что при замене золотых одежд белыми [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]. и, совершая это омовение, он снимает золотые одежды, в которых служил, принося утреннюю постоянную жертву, и надевает белые одежды для дневного служения. а здесь [из повторения тех же выражений] мы делаем вывод, что и тогда, когда сменяет белые одежды на золотые, [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]46.

  וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרוֹ וגו'.  לְמַעְלָה לָמַדְנוּ מִ"וְרָחַץ אֶת בְּשָֹרוֹ וּלְבֵשָׁם" שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן טָעוּן טְבִילָה, — שֶׁבְּאוֹתָהּ טְבִילָה פָשַׁט בִּגְדֵי זָהָב שֶׁעָבַד בָּהֶן עֲבוֹדַת תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם, — וְכָאן לָמַדְנוּ שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב טָעוּן טְבִילָה (שם ל"ב):
«…В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ…» 

– [место, где совершалось омовение, было] священным, как [весь] внутренний [храмовый] двор. это была крыша [здания] бейт парва. там же [совершались] четыре омовения, обязательные в тот день. но первое омовение совершалось не на [столь] священном месте47.

  בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ.  הַמְקֻדָּשׁ בִּקְדֻשַּׁת עֲזָרָה; וְהִיא הָיְתָה בְגַג בֵּית הַפַּרְוָה, וְכֵן אַרְבַּע טְבִילוֹת הַבָּאוֹת חוֹבָה לַיּוֹם, אֲבָל הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה בַחֹל (שם י"ט):
«…И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ…» 

– это восемь одежд, в которых [первосвященник] служил во все [остальные] дни.

  וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו.  שְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא עוֹבֵד בָּהֶן כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה:
«…И ВЫЙДЕТ…» 

– из храма во двор, где находится жертвенник всесожжения.

  וְיָצָא.  מִן הַהֵיכָל אֶל הֶחָצֵר שֶׁמִּזְבַּח הָעוֹלָה שָׁם:
«…И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «вот с чем должен аѓарон входить…»48 49

  וְעָשָׂה אֶת־עֹֽלָתוֹ.  אַיִל לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה:
«…И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «а от общины сынов израиля [пусть возьмет… одного барана во всесожжение]»50.

  וְאֶת־עֹלַת הָעָם.  וְאַיִל אֶחָד לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה "וּמֵאֵת עַדַת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" וְגוֹ':
25А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   כה וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה:
«А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– это воскуряемые части быка и козла.

  וְאֵת חֵלֶב הַֽחַטָּאת.  אֵמוּרֵי פַּר וְשָׂעִיר:
«…ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– на внешнем жертвеннике, ведь о внутреннем сказано: «…не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение…»51

  יַקְטִיר הַמִּזְבֵּֽחָה.  עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, דְּאִלּוּ בַּפְּנִימִי כְתִיב לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה (שמות ל'):
26 ОТВЕДШИЙ ЖЕ КОЗЛА “К АЗАЗЭЛЮ” ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ВОДОЙ ТЕЛО И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כווְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
27БЫКА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ПУСТЬ ВЫНЕСУТ ЗА СТАН И СОЖГУТ В ОГНЕ ИХ КОЖИ, МЯСО И НЕЧИСТОТЫ.   כזוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם:
«…КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА…» 

– в храм и в святая святых.

  אֲשֶׁר הוּבָא אֶת־דָּמָם.  לַהֵיכָל וְלִפְנַי וְלִפְנִים:
28А СЖИГАВШИЙ ИХ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ТЕЛО ВОДОЙ И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כחוְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
29 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, НИ ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС.   כטוְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
30ПОСКОЛЬКУ В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВАС ЧИСТЫМИ: ВЫ БУДЕТЕ ОЧИЩЕНЫ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ ПРЕД ГОСПОДОМ.   לכִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ:
31ЭТО СУББОТА ПОКОЯ ДЛЯ ВАС, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.   לאשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם:
32 СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА; ОН И НАДЕНЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ,   לבוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ:
«СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ…» 

– такое искупление в йом кипур может совершить только первосвященник. вся глава говорит [только] об аѓароне, поэтому следует сказать, что всякий первосвященник после него будет подобен ему [в своем поколении]52.

  וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח וגו'.  כַּפָּרָה זוֹ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָהּ כְּשֵׁרָה אֶלָּא בְּכֹהֵן גָּדוֹל (יומא ע"ג); לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרָה כָל הַפָּרָשָׁה בְּאַהֲרֹן, הֻצְרַךְ לוֹמַר בְּכֹהֵן גָּדוֹל הַבָּא אַחֲרָיו שֶׁיְּהֵא כָמוֹהוּ:
«…И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ…» 

– из сказанного выше в этом стихе «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» мы могли бы заключить, что посвящение состоит в помазании маслом. но откуда [мы можем знать, является ли посвященным для замещения аѓарона на посту первосвященника тот, кто маслом не помазан, но] одет в большее число одежд, [чем простой священник]? поэтому и сказано здесь: «…и которого уполномочат…»53 таковы были все первосвященники, которые начинали [служить] со [времен царя] йошияѓу и далее. ведь еще в его дни исчез сосуд с маслом для помазания54.

  וַֽאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ.  אֵין לִי אֶלָּא הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, מְרֻבֵּה בְגָדִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ וְגוֹמֵר; וְהֵם כָּל הַכֹּהֲנִים גְּדוֹלִים שֶׁעָמְדוּ מִיֹּאשִׁיָּהוּ וָאֵילָךְ, שֶׁבְּיָמָיו נִגְנְזָה צְלוֹחִית שֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (הוריות י"ב):
«…СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА…» 

– отсюда ясно, что если сын может заменить [в служении] отца, то его право [на служение] предшествует правам всех других [претендентов]55.

  לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו.  לְלַמֵּד שֶׁאִם בְּנוֹ מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (ספרא):
33 И ИСКУПИТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ШАТЕР СОБРАНИЯ С ЖЕРТВЕННИКОМ ИСКУПИТ, И СВЯЩЕННИКОВ И ВСЮ ОБЩИНУ НАРОДА ИСКУПИТ.   לגוְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר:
34 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ВСЕХ ИХ ГРЕХОВ ОДИН РАЗ В ГОД». И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לדוְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… 

– когда же наступил йом кипур, [агарон] сделал [все сказанное выше именно] в таком порядке. и эти слова повествуют о достоинстве аѓарона: он надевал [одежды первосвященника] не ради своего величия, но [лишь] исполняя повеление владыки59.

  וַיַּעַשׂ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה וגו'.  כְּשֶׁהִגִּיעַ יוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָֹה כַּסֵּדֶר הַזֶּה; וּלְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹבְשָׁן לִגְדֻלָּתוֹ אֶלָּא כִּמְקַיֵּם גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ (שם):