Глава 15
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИТЕ ИМ: ИСТЕЧЕНИЕ ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ [ВЫДЕЛЕНИЙ] ИЗ ЕГО ПЛОТИ, НЕЧИСТО. | בדַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא: | |
«…ЕСЛИ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ…»:
– может быть, не имеет значения, откуда течет [гной, и имеющий выделения все равно] будет нечист? нет, сказано: «…из его плоти– מבשרו мибсаро…» – [из определенной части плоти], а не из всего тела. тора сама провела различие между одной плотью и другой [то есть между разными частями тела], поэтому я могу утверждать следующее: тора описывает скверну истечения у мужчины и у женщины. как у женщины малая скверна месячных1 исходит из того же места, что и тяжелая скверна истечения2, так и у мужчин тяжелая скверна истечения выделений исходит из того же места, что и малая скверна поллюций3 4. |
כִּי יִֽהְיֶה זָב: יָכוֹל זָב מִכָּל מָקוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּלְמוּד לוֹמָר מִבְּשָׂרוֹ, — וְלֹא כָל בְּשָׂרוֹ. אַחַר שֶׁחִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין בָּשָׂר לְבָשָׂר זָכִיתִי לָדִין, טִמֵּא בְזָב וְטִמֵּא בְזָבָה, מַה זָּבָה מִמָּקוֹם שֶׁהִיא מִטַּמְּאָה טֻמְאָה קַלָּה — "נִדָּה" — מִטַּמְּאָה טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" — אַף הַזָּב מִמָּקוֹם שֶׁמִּטַּמֵּא טֻמְאָה קַלָּה — "קֶרִי" — מִטַּמֵּא טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" (שם): | |
«…И СТЕЧЕНИЕ… НЕЧИСТО».:
– отсюда видно, что капля [выделений] оскверняет. [гной] истечения похож на жидкость [от замеса] ячменного теста, она не липкая и подобна белку испортившегося яйца. а семя вязко, клейко, как белок свежего яйца5. |
זוֹבוֹ טָמֵא: לִמֵּד עַל הַטִּפָּה שֶׁהִיא מְטַמְּאָה; זוֹב דּוֹמֶה לְמֵי בָצֵק שֶׁל שְׂעוֹרִין, וְדָחוּי, וְדּוֹמֶה לְלֹבֶן בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת, שִׁכְבַת זֶרַע קָשׁוּר, כְּלֹבֶן בֵּיצָה שֶׁאֵינָהּ מוּזֶרֶת: | |
3 И ВОТ В ЧЕМ ЕГО СКВЕРНА ПРИ ИСТЕЧЕНИИ: КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ СОЧИТСЯ ИЗ ПЛОТИ ИЛИ КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ ЗАКУПОРИВАЕТ ПЛОТЬ – ЭТО ЕГО СКВЕРНА. | גוְזֹ֛את תִּֽהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא: | |
«…СОЧИТСЯ…»:
– [этот глагол происходит от того же корня, что и] слово ריר рир – «слюна», «слизь», текущие из тела [больного]. |
רָר: לְשׁוֹן רִיר — שֶׁזָּב בְּשָׂרוֹ: | |
«…ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ…»:
– [оно прозрачно], как слюна, которая выделяется прозрачной. |
אֶת זוֹבוֹ: כְּמוֹ רִיר, שֶׁיּוֹצֵא צָלוּל: | |
«…ЗАКУПОРИВАЕТ…»:
– густые выделения закупоривают уретру, плоть закупорена его выделениями. таково прямое значение [стиха]. а мидраш таков: первый стих говорит о двух обнаружениях [выделений] и объявляет человека нечистым, как сказано: «…истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто»6. что это значит? после того как дважды видел выделения – он нечист, а после третьего должен принести жертву7. |
אֽוֹ־הֶחְתִּים: שֶׁיּוֹצֵא עָב, וְסוֹתֵם אֶת פִּי הָאַמָּה, וְנִסְתָּם בְּשָׂרוֹ מִטִּפַּת זוֹבוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: מָנָה הַכָּתוּב הָרִאשׁוֹן רְאִיּוֹת שְׁתַּיִם וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא, וּמָנָה הַכָּתוּב הַשֵּׁנִי רְאִיּוֹת שָׁלֹשׁ וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ אוֹ הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא, הָא כֵיצַד? שְׁתַּיִם לְטֻמְאָה, וְהַשְּׁלִישִׁית מַזְקִיקַתּוּ לְקָרְבָּן (נדה מ"ג: מגילה ח.): | |
4 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ЛЯЖЕТ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОН СЯДЕТ, НЕЧИСТА. | דכָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא: | |
«ВСЯКОЕ ЛОЖЕ…»:
– [речь идет о любом ложе], на котором можно лежать. а может быть, [здесь речь идет] и о любой [иной вещи, на которой лежали], даже если она [обычно] используется для чего-то другого? нет, сказано: «на которое ляжет – ישכב ишкав»! не «на котором лежал – שכב шакав», а «на котором ляжет – ישכב ишкав», то есть [это сказано именно о ложе], на котором постоянно лежат. значит, из этого правила исключено [такое ложе, лежащему на котором могут] сказать: «встань, чтобы мы могли заняться нашим ремеслом, [используя то, на чем ты лежишь]»8. |
כָּל־הַמִּשְׁכָּב: הָרָאוּי לְמִשְׁכָּב; יָכוֹל אֲפִלּוּ מְיֻחָד לִמְלָאכָה אַחֶרֶת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — אֲשֶׁר שָׁכַב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — הַמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ, יָצָא זֶה שֶׁאוֹמְרִין לוֹ "עֲמֹד וְנַעֲשֶׂה מְלַאכְתֵּנוּ": | |
«…НА КОТОРУЮ ОН СЯДЕТ…»:
– сказано неיָשַב яшав – «сидел», но «…на которой постоянно сидит – יֵשֵׁב ешев». [стих говорит о вещи], постоянно предназначенной для [для сидения на ней]9. |
אֲשֶׁר יֵשֵׁב: יָשַׁב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו, בַּמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ (שבת נ"ט): | |
5 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕГО ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | הוְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕГО ЛОЖУ…»:
– отсюда мы заключаем, что [прикосновение к] ложу оскверняет сильнее, чем прикосновение [к любому иному предмету, которого касался имеющий выделения]. это [ложе] становится первоисточником скверны10 и оскверняет [не только прикоснувшегося] человека, [но] и [его] одежды. а любая другая вещь, которой касался имеющий выделения, кроме ложа, [несет лишь] вторичную скверну и оскверняет [при прикосновении] только еду и напитки11. |
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ: לִמֵּד עַל הַמִּשְׁכָּב שֶׁחָמוּר מִן הַמַּגָּע, שֶׁזֶּה נַעֲשֶׂה אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַמַּגָּע שֶׁאֵינוֹ מִשְׁכָּב אֵינוֹ אֶלָּא וְלַד הַטֻּמְאָה, וְאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא אֳכָלִין וּמַשְׁקִין (עי' ספרא): | |
6И ТОТ, КТО СЯДЕТ НА ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ СИДЕЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | ווְהַיּשֵׁב֙ עַל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«И ТОТ, КТО СЯДЕТ НА ВЕЩЬ…»:
– [сиденье оскверняет], даже если [человек, сидящий на нем], его не коснулся. даже [если он не сидит непосредственно на том, на чем сидел имеющий выделения, но на этом сиденье лежат еще] десять предметов один на другом, все они [в равной мере] оскверняют [каждого, кто] сядет на них. и таков же [закон по отношению к] ложу12. |
וְהַיּשֵׁב עַל־הַכְּלִי: אֲפִלּוּ לֹא נָגַע — אֲפִלוּ עֲשָֹרָה כֵלִים זֶה עַל זֶה — כֻּלָּן מְטַמְּאִין מִשּׁוּם מוֹשָׁב, וְכֵן בְּמִשְׁכָּב: | |
7 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТЕЛУ ИМЕЮЩЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | זוְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
8И ЕСЛИ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ПЛЮНЕТ НА ЧИСТОГО, ТОТ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | חוְכִֽי־יָרֹ֥ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«И ЕСЛИ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ПЛЮНЕТ НА ЧИСТОГО…»:
– если [чистый] коснется [слюны имеющего выделения] или [эта слюна попала на] его ношу – [чистый осквернится]. потому что слюна оскверняет переносящего ее13. |
וְכִֽי־יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר: וְנָגַע בּוֹ אוֹ נְשָׂאוֹ, שֶׁהָרֹק מְטַמֵּא בְמַשָּׂא (עי' נדה נ"ה): | |
9И ВСЯКОЕ СЕДЛО, НА КОТОРОМ ЕХАЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО. | טוְכָל־הַמֶּרְכַּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא: | |
«И ВСЯКОЕ СЕДЛО…»:
– [это касается и тех частей седла, на которых имеющий выделения] не сидел. например, лэка, которая на французском языке называется аrсоn, становится нечистой в качестве части седла. а само седло, по-французски alves, нечисто, поскольку оно является сиденьем14. |
וְכָל־הַמֶּרְכַּב: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָשַׁב עָלָיו, כְּגוֹן הַתְּפוּס שֶׁל סְרָגָא, שֶׁקּוֹרִין ארצו"ן, טָמֵא מִשּׁוּם מֶרְכָּב, וְהָאֻכָּף שֶׁקּוֹרִין סל"ויש טָמֵא טֻמְאַת מוֹשָׁב (עירובין כ"ז): | |
10 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ЧТО БЫЛО ПОД НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТИ [ВЕЩИ], ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | יוְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ЧТО БЫЛО ПОД НИМ…»:
– [под кем?] под имеющим выделения. отсюда мы понимаем, что коснувшийся седла оскверняется, но он не должен выстирать одежды. значит, скверна ложа тяжелее скверны седла. |
וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִֽהְיֶה תַחְתָּיו: שֶׁל זָב; בָּא וְלִמֵּד עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁיְּהֵא הַנּוֹגֵעַ בּוֹ טָמֵא וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, וְהוּא חֹמֶר בַּמִּשְׁכָּב מִבַּמֶּרְכָּב: | |
«…И ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТИ…»:
– [что «эти»? все, что осквер- нено] имеющим выделения, его выделениями, слюной, спермой, мочой, все, на чем он лежал [или сидел, будь то] седло или сиденье. тот, кто несет это, оскверняется сам, и его одежда оскверняется15. |
וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם: אֶת כָּל הָאָמוּר בְּעִנְיַן הַזָּב — זוֹבוֹ וְרֻקּוֹ וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ וּמֵימֵי רַגְלָיו וְהַמִּשְׁכָּב וְהַמֶּרְכָּב — מַשָּׂאָן מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (עי' ספרא): | |
11 И ВСЯКИЙ, К КОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕ ОМЫВ СВОИ РУКИ ВОДОЙ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | יאוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹֽא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«…НЕ ОМЫВ СВОИ РУКИ ВОДОЙ…»:
– пока [имеющий выделения] не окунулся [в микве, чтобы очиститься] от скверны, даже если выделения у него прекратились и он отсчитал семь дней [без выделений]16, оскверняет всеми видами своей скверны. он должен омыться [в микве]. тора назвала омовение [всего] тела [в микве] «омовением рук» – потому что во время такого омовения не требуется попадания воды в открытые полости [и складки] тела, но лишь на открытые его части, пример которых – руки17. |
וְיָדָיו לֹֽא־שָׁטַף בַּמָּיִם: בְּעוֹד שֶׁלֹּא טָבַל מִטֻּמְאָתוֹ, וַאֲפִלּוּ פָסַק מִזּוֹבוֹ וְסָפַר שִׁבְעָה וּמְחֻסָּר טְבִילָה, מְטַמֵּא בְכָל טֻמְאוֹתָיו, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא הַכָּתוּב טְבִילַת גוּפוֹ שֶׁל זָב בִּלְשׁוֹן שְׁטִיפַת יָדַיִם, לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין בֵּית הַסְּתָרִים טָעוּן בִּיאַת מַיִם, אֶלָּא אֵבֶר הַגָּלוּי כְּמוֹ הַיָּדַיִם (ספרא): | |
12А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ, А ВСЯКИЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫПОЛОСКАН В ВОДЕ. | יבוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָ֨ל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם: | |
«А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ…»:
– может быть, [сосуд осквернится], даже [если имеющий выделения] коснулся [сосуда] снаружи? смотри далее в торат коѓаним18. |
וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַזָּב: יָכוֹל אֲפִלּוּ נָגַע בּוֹ מֵאֲחוֹרָיו וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים עַד "מַגָּעוֹ שֶׁהוּא כְכֻלּוֹ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶסֵּטוֹ": | |
13 А КОГДА ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ОЧИСТИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ПУСТЬ ОТСЧИТАЕТ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩЕНИЯ И ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ ТЕЛО В ЖИВОЙ ВОДЕ, И БУДЕТ ЧИСТ. | יגוְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָֽהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר: | |
«А КОГДА ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ОЧИСТИТСЯ…»:
– когда прекратятся [выделения]19. |
וְכִֽי־יִטְהַר: כְּשֶׁיִּפְסֹק (שם): | |
«…СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩЕНИЯ…»:
– [это] семь дней, чистых от осквернения истечением, на протяжении которых не было выделений. эти дни должны следовать друг за другом подряд20. |
שִׁבְעַת יָמִים לְטָֽהֳרָתוֹ: שִׁבְעַת יָמִים טְהוֹרִים מִטֻּמְאַת זִיבָה, שֶׁלֹּא יִרְאֶה זוֹב, וְכֻלָּן רְצוּפִין (ספרא): | |
14 И НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, И ПРИДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ. | ידוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
15 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НИХ СВЯЩЕННИК ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ ОТ ЕГО ИСТЕЧЕНИЯ. | טווְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ: | |
16 А МУЖЧИНА, У КОТОРОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ПУСТЬ ОМОЕТ ВСЕ ТЕЛО ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | טזוְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
17 И ВСЯКАЯ ОДЕЖДА, И ВСЯКАЯ КОЖА, НА КОТОРОЙ ОКАЖЕТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА. | יזוְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
18 И ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ И БУДУТ НЕЧИСТЫ ДО ВЕЧЕРА. | יחוְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָֽחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָֽמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב: | |
«…ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ…»:
– таково установление владыки, [не открывшего нам причин]: женщина становится нечистой при совокуплении. нельзя считать причиной контакт [тела женщины] с семенем, потому что [во время близости семя] попадает внутрь, [а оскверняет только внешнее прикосновение]21. |
וְרָֽחֲצוּ בַמַּיִם: גְּזֵרַת מֶלֶךְ הִיא שֶׁתִּטְמָא הָאִשָּׁה בְּבִיאָה; וְאֵין הַטַּעַם מִשּׁוּם נוֹגֵעַ בְּשִׁכְבַת זֶרַע, שֶׁהֲרֵי מַגַּע בֵּית הַסְּתָרִים הוּא (נדה מ"א:): | |
19 А ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ, ТО ОНА БУДЕТ ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ. И ВСЯКИЙ, КТО К НЕЙ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | יטוְאִשָּׁה֙ כִּי־תִֽהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִֽהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּֽהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ…»:
– может быть, [не важно, из какого] органа ее тела [будет истечение]? нет, сказано: «…а она открыла истечение своей крови…»22 оскверняет только кровь из «источника»23. |
כִּי־תִֽהְיֶה זָבָה: יָכוֹל מֵאֶחָד מִכָּל אֵבָרֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהִיא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ — אֵין דָּם מְטַמֵּא אֶלָּא הַבָּא מִן הַמָּקוֹר: | |
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ…»:
– эти выделения не называются [оскверняющим] истечением, если они не красного цвета24. |
דָּם יִֽהְיֶה זָבָה בִּבְשָׂרָהּ: אֵין זוֹבָהּ קָרוּי זוֹב לְטַמֵּא אֶלָּא אִם כֵּן הוּא אָדֹם (שם י"ט): | |
«…В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ».:
– [это слово – בנדתה венидата– происходит от того же корня, что и [сказанное о иове:] «из вселенной изгонят – ינידוהו енидуѓу –его», ведь [женщина в период месячных] отделена, чтобы никто ее не коснулся25. |
בְנִדָּתָהּ: כְּמוֹ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ (איוב י"ח) — שֶׁהִיא מְנֻדָּה מִמַּגַּע כָּל אָדָם: | |
«…ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ».:
– даже если видела кровь всего один раз26. |
תִֽהְיֶה בְנִדָּתָהּ: אֲפִלּוּ לֹא רָאֲתָה אֶלָּא רְאִיָּה רִאשׁוֹנָה (ספרא): | |
20И ВСЕ, НА ЧТО ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТДАЛЕНИЯ, – НЕЧИСТО, И ВСЕ, НА ЧТО ОНА СЯДЕТ, – НЕЧИСТО. | כוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא: | |
21 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕЕ ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כאוְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
22 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОЙ-НИБУДЬ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДИТ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כבוְכָ֨ל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
23ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ ИЛИ НА ТОЙ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДЕЛА, ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כגוְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא ישֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
«ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ…»:
– тот, кто лежит или сидит на постели [женщины с кровотечением] или на ее сиденье, даже если не коснулся их, [поскольку они многократно покрыты], оскверняется скверной, упомянутой в предыдущем стихе. он также должен выстирать одежды28. |
וְאִם עַֽל־הַמִּשְׁכָּב הוּא: הַשּׁוֹכֵב אוֹ הַיּוֹשֵׁב עַל מִשְׁכָּבָהּ אוֹ עַל מוֹשָׁבָהּ אֲפִלּוּ לֹא נָגַע בָּהּ, אַף הוּא בְּדַת טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בַּמִקְרָא הָעֶלְיוֹן, שֶׁטָּעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים: | |
«…НА ТОЙ ВЕЩИ…»:
– это сказано о седле, оно входит в категорию «вещей», [на которых женщина сидит]. |
עַֽל־הַכְּלִי: לְרַבּוֹת אֶת הַמֶּרְכָּב: | |
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ]…»:
– относится к седлу, которое включено [в общее правило] посредством слов «на той вещи». |
בְּנָגְעוֹ־בוֹ: אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁנִּתְרַבָּה מֵ"עַל הַכְּלִי": | |
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ…»:
– [в этом случае] не требуется стирать одежду. прикосно- вение к [оскверненному] седлу оскверняет человека, но не его одежду29. |
בְּנָגְעוֹ־בוֹ יִטְמָא: וְאֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, שֶׁהַמֶּרְכָּב אֵין מַגָּעוֹ מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (כלים פכ"ג): | |
24 А ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С НЕЮ ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ, ТО ОН БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ И ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОН ЛЯЖЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТО. | כדוְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא: | |
«…ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ…»:
– может быть, на него будет распространен [счет дней ее отдаления] – то есть если он будет с ней на пятый день ее отдаления [из-за кровотечения], то и ему быть нечистым [оставшиеся от положенных семи] три дня, как и ей? нет, сказано: «…он будет нечист семь дней…» если так, то что же значит «…ее отдаление будет на нем…»? [степень их скверны одинакова]: как она оскверняет других людей и глиняные сосуды, так и он оскверняет других людей и глиняные сосуды31. |
וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו: יָכוֹל יַעֲלֶה לְרַגְלָהּ — שֶׁאִם בָּא עָלֶיהָ בַחֲמִישִׁי לְנִדָּתָהּ לֹא יִטְמָא אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה יָמִים כְּמוֹתָהּ — תַּלְמוּד לוֹמָר וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו? מַה הִיא מְטַמְּאָה אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס, אַף הוּא מְטַמֵּא אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס (ספרא; נדה ל"ג): | |
25И ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ ЕЕ КРОВЬ ТЕЧЕТ МНОГО ДНЕЙ, НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ИЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ТО ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ, КАК И ВО ДНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ОНА НЕЧИСТА. | כהוְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּֽהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא: | |
«…МНОГО ДНЕЙ…»:
– [то есть] три дня32. |
יָמִים רַבִּים: שְׁלֹשָׁה יָמִים (ספרא): | |
«…НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…»:
– [то есть] не в семь дней отдаления33. |
בְּלֹא עֶת־נִדָּתָהּ: אַחַר שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי נִדָּתָהּ: | |
«…И ЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ…»:
– [если кровотечение] продлится три дня. |
אוֹ כִּֽי־תָזוּב: אֶת שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הַלָּלוּ: | |
«…СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…»:
– один день отделяет [это нерегулярное кровотечение от дней отдаления, от месячных]. [женщина в таком состоянии называется] זבה зава – «кровоточивая», и законы о ней изложены в этой главе. [ее статус] отличается от [статуса] отдаления нида34: [зава] должна отсчитывать [по окончании кровотечения] семь чистых дней и приносить жертву, а нида не должна отсчитывать семь чистых дней, но зато она остается семь дней в отдалении вне зависимости от того, есть ли в эти дни кровотечение или нет. а наши учители толковали35 эту главу так: [есть] одиннадцать дней между концом одного отдаления и началом [другого] отдаления. и если в эти дни женщина видит [кровь] три дня подряд – она зава. |
עַל־נִדָּתָהּ: מֻפְלָג מִנִּדָּתָהּ יוֹם אֶחָד, זוֹ הִיא זָבָה, וּמִשְׁפָּטָהּ חָרוּץ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא כְּדַת הַנִּדָּה, שֶׁזּוֹ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה נְקִיִּים וְקָרְבָּן, וְהַנִּדָּה אֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת נְקִיִּים, אֶלָּא שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ בֵּין רוֹאָה בֵּין שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְדָרְשׁוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ י"א יוֹם בֵּין סוֹף נִדָּה לִתְחִלַּת נִדָּה, שֶׁכָּל שְׁלֹשֶׁת רְצוּפִין שֶׁתִּרְאֶה בְאַחַד עָשָׂר יוֹם הַלָּלוּ תְּהֵא זָבָה: | |
26 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВСЕ ВРЕМЯ ИСТЕЧЕНИЯ, СЧИТАЕТСЯ ДЛЯ НЕЕ КАК ЛОЖЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОНА СЯДЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТА, ПОДОБНО СКВЕРНЕ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ. | כוכָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ: | |
27 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ И ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כזוְכָל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
28 А КОГДА ОНА ОСВОБОДИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ОНА ДОЛЖНА ОТСЧИТАТЬ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА. | כחוְאִם־טָֽהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר: | |
29 А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОНА ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ И ПРИНЕСЕТ ИХ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ. | כט וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּקַּח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵֽבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
30 И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ИСКУПИТ ЕЕ СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ ОТ ЕЕ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ. | לוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָֽאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ: | |
31 ОГРАЖДАЙТЕ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ИХ СКВЕРНЫ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ, ОСКВЕРНЯЯ МОЮ СКИНИЮ, ЧТО СРЕДИ НИХ». | לאוְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם: | |
«ОГРАЖДАЙТЕ…»:
– слово נזירה незира означает «воздержание», «отдаление». так сказано: «отступили – נזורו назору»38 – и еще39: «…отделенного – נזיר незир – от братьев своих»40. |
וְהִזַּרְתֶּם: אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה וְכֵן נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א'), וְכֵן נְזִיר אֶחָיו (בראשית מ"ט): | |
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ…»:
– [сказано об] искоренении [души – карет: такому наказанию подлежит тот, кто в состоянии скверны входит в] храм. [искоренение души названо] смертью41. |
וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם: הֲרֵי הִכָּרֵת שֶׁל מְטַמֵּא מִקְדָּשׁ קָרוּי מִיתָה: | |
32 ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ И О ТОМ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДЕЛАЮЩЕЕ НЕЧИСТЫМ, | לבזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַֽאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ: | |
ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ…:
– о том, кто видел [истечение гноя] один раз. каков закон в этом случае? |
זֹאת תּוֹרַת הַזָּב: בַּעַל רְאִיָּה אַחַת, וּמַהוּ תוֹרָתוֹ? | |
…У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ…:
– он [имеющий выделения] подобен тому, у кого было семяизвержение, и [также] будет нечист до вечера. |
וַֽאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זֶרַע: — הֲרֵי הוּא כְּבַעַל קֶרִי, טָמֵא טֻמְאַת עֶרֶב: | |
33 И О СТРАДАЮЩЕЙ ПРИ СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ, И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ, МУЖЧИНЕ ИЛИ ЖЕНЩИНЕ, И О МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ ВОЗЛЯЖЕТ С НЕЧИСТОЙ. | לגוְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה: | |
…И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ…:
– а закон о том, кто видел выделения дважды и трижды, изложен выше43. |
וְהַזָּב אֶת־זוֹבוֹ: בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּבַעַל שָׁלוֹשׁ רְאִיּוֹת, שֶׁתּוֹרָתָן מְפֹרֶשֶׁת לְמַעְלָה: |