Глава 14
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ТАКИМ БУДЕТ ЗАКОН О ПРОКАЖЕННОМ В ДЕНЬ ЕГО ОЧИЩЕНИЯ: ПУСТЬ ЕГО ПРИВЕДУТ К СВЯЩЕННИКУ. | בזֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
– отсюда ясно, что [больного] не объявляют чистым ночью1. |
||
3И ВЫЙДЕТ СВЯЩЕННИК ЗА СТАН, И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ НА ПРОКАЖЕННОМ ИСЦЕЛИЛАСЬ, | גוְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ: | |
– [священник выходил] за пределы [всех] трех станов, [в то место], куда высылали [прокаженных], признан- ных [нечистыми на все] дни [их пребывания в состоянии нечистоты]4. |
||
4 ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ПРИКАЖЕТ ВЗЯТЬ ДЛЯ ОЧИЩАЮЩЕГОСЯ ДВУХ ПТИЦ, ЖИВЫХ, ЧИСТЫХ, И КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, И ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ, И ЭЗОВ. | דוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב: | |
– [так сказано, чтобы] исключить нежизнеспособных [особей]5. |
||
– [так сказано, чтобы] исключить [птицу] нечистых [видов]. язвы [проказы] являются наказанием за злословие, происходящее от болтливости. и потому очищаются от проказы с помощью птиц, которые постоянно щебечут, громко болтают [друг с другом]6. |
||
– [для очищения используют щепку кедрового дерева], потому что язвы служат [наказанием] за высокомерие7. |
||
– чем исправить [грех прокаженного и чем он] излечится? пусть смирится, [откажется] от гордыни, уподобляясь червю и эзову8. |
||
– [следует взять] щепку кедрового дерева. |
||
– [это] прядь шерсти, окрашенная в ярко-[красный цвет]. |
||
5 И ПУСТЬ ПРИКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЗАРЕЗАТЬ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ. | הוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: | |
– [священник] сначала наливает [воду] в сосуд, чтобы кровь [жертвенной] птицы была заметна в ней. а сколько [воды должно быть]? четверть лога12. |
||
6 ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ЖИВУЮ ПТИЦУ, КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЭЗОВ И ОБМАКНЕТ ИХ ВМЕСТЕ С ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ, В КРОВЬ ПТИЦЫ, ЗАРЕЗАННОЙ НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ, | ואֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת | הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַחַיִּֽים: | |
– отсюда видно, что [священник] не связывает ее [птицу] вместе с [кедровой щепкой и эзовом, обернутыми прядью красной шерсти], но откладывает в сторону. а щепку кедрового дерева и эзов он связывает прядью красной шерсти, как сказано: «…и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов» – три этих элемента берут вместе. но может быть, если птицу не берут вместе с этой связкой, то потом ее не обмакивают [в воду с кровью] вместе [с ними]? нет, тора говорит: «и обмакнет их и живую птицу…» [значит, прежде чем] обмакнет их [в воду с кровью], снова присоединяет к ним птицу13. |
||
7 И ОКРОПИТ ОЧИЩАЕМОГО ОТ ПРОКАЗЫ СЕМЬ РАЗ, И ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, И ПУСТИТ ЖИВУЮ ПТИЦУ В ПОЛЕ. | זוְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה: | |
8 А ОЧИЩАЕМЫЙ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, ОБРЕЕТ ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, ОМОЕТСЯ ВОДОЙ И СТАНЕТ ЧИСТ. ПОТОМ ОН ВОЙДЕТ В СТАН И БУДЕТ ЖИТЬ ВНЕ СВОЕГО ШАТРА СЕМЬ ДНЕЙ. | חוְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָֽהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– отсюда делается вывод, что [прокаженному] запрещена половая близость14. |
||
9А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ОБРЕЕТ ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, ОБРЕЕТ ГОЛОВУ, БОРОДУ, БРОВИ И ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, И ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ. | טוְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר: | |
– [текст содержит конструкцию] общее – частное – общее. [это сказано], чтобы распространить [правило] на [все] те участки кожи, которые густо покрыты волосами и обычно видны [не скрыты одеждой]16. |
||
10А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОН ВОЗЬМЕТ ДВУХ ЯГНЯТ И ОДНУ ОВЦУ-ПЕР-ВОГОДКУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ В ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С МАСЛОМ, И ОДИН ЛОГ МАСЛА. | יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן: | |
– [эта овца предназначалась] для жертвы за грех. |
||
– [эта мука предназначена] для [хлебных подношений с] возлиянием, [которые приносили с] тремя упомянутыми овцами, ведь и жертва за грех, и повинная жертва [прокаженного] требуют [хлебных жертв с] возлиянием20. |
||
– [это масло предназначено] для семи кроплений21 и нанесения на хрящи ушей и большие пальцы. |
||
11И СВЯЩЕННИК, КОТОРЫЙ ОЧИЩАЕТ, ПОСТАВИТ ОЧИЩАЕМОГО И ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ, У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | יאוְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [где это место в иерусалимском храме?] в воротах никанора, но не в самом внутреннем дворе, ведь прокаженный [в это время] еще не искуплен жертвой23. |
||
12 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ЯГНЕНКА, И ПРИНЕСЕТ ЕГО В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И [ВОЗЬМЕТ] ЛОГ МАСЛА, И СОВЕРШИТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | יבוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– принесет во внутренний двор для повинной жертвы. |
||
– а это следует сделать с живым ягненком. |
||
— совершит вздымание повинной жертвой и лога масла. |
||
13 И ЗАРЕЖЕТ ЯГНЕНКА ТАМ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ПОСКОЛЬКУ ЭТА ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ ПОДОБНА ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ, ОНА ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, ОНА СВЯТАЯ СВЯТЫХ. | יגוְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְק֠וֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָֽעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּֽ֠חַטָּ֠את הָֽאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא: | |
– у северной грани жертвенника. но для чего это сказано? ведь выше24, в главе «повели аѓарону», уже сказано, что повинные жертвы режут в северной [части внутреннего двора храма]. но раз уж эта жертва оказалась исключением из правила о повинных жертвах – ее предписано представить пред господом, [в отличие от других повинных жертв]25, – может быть, и резать ее следует [не там, где все остальные, а] там, где ее ставят, [в воротах храмового двора]? поэтому и сказано: «там, где режут [жертву за грех]»26. |
||
– [следует понимать так]: поскольку подобна всем жертвам за грех... |
||
– эта [повинная жертва]. |
||
– для священника с точки зрения правил совершения жертвоприношения она не отличается от жертвы за грех. не думай, что если кровь этой жертвы используется иначе, чем кровь других повинных, – ведь ею мажут ухо и большие пальцы, – то и окропление ее кровью и воскурение ее частей на жертвеннике будет не таким, [как с другими повинными жертвами]. поэтому и сказано: «…поскольку эта жертва повинности подобна жертве за грех, она для священника…» но может быть, кровью [этой жертвы] следует окропить верхнюю часть [жертвенника], как [поступают с кровью] жертвы за грех? нет, сказано: [«…она святая святых… ее кровью нужно окропить кругом жертвенник»27 – как сказано] в торат коѓаним28. |
||
14И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ. | ידוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֘ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית: | |
– это средняя перегородка29 [внешнего] уха. от какого корня [происходит слово] תנוך тнух – не знаю. а потрим называют его на французском языке tendron [– «хрящ»]. |
||
– [на языке мишны] – גודל гудаль30. |
||
15И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ ЛОГА МАСЛА, И ПОЛЬЕТ НА СВОЮ ЛЕВУЮ ЛАДОНЬ, | טווְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית: | |
16 И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ СВОЕЙ ПРАВОЙ РУКИ В МАСЛО, ЧТО НА ЕГО ЛЕВОЙ ЛАДОНИ, И ПОКРОПИТ ЕЛЕЕМ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА СЕМЬ РАЗ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טזוְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [священник кропит маслом] в сторону святая святых32. |
||
17 А ОСТАЛЬНЫМ МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛАДОНИ, СВЯЩЕННИК ПОМАЖЕТ ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ, ПОВЕРХ КРОВИ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ. | יזוּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם: | |
18 ОСТАТКОМ ЖЕ МАСЛА, ЧТО НА ЛАДОНИ СВЯЩЕННИКА, ПОМАЖЕТ ОН ГОЛОВУ ОЧИЩАЕМОГО, И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ. | יחוְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
19 И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ ОЧИЩАЕМОГО ОТ ЕГО СКВЕРНЫ, А ЗАТЕМ ЗАРЕЖЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. | יטוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָֽה: | |
20 И ПОДНИМЕТ СВЯЩЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ НА ЖЕРТВЕННИК. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ОН СТАНЕТ ЧИСТ. | כוְהֶֽעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָֽעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר: | |
– [это] хлебное подношение с возлиянием при [жертвенном] животном. |
||
21 ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН И У НЕГО НЕДОСТАТОЧНО СРЕДСТВ, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОДНОГО ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ДЛЯ ВЗДЫМАНИЯ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ СЕБЯ, И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ [ДЛЯ] ОДНОГО, СМЕШАННУЮ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, И ЛОГ МАСЛА, | כאוְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֘ מַשֶּׂ֒גֶת֒ וְ֠לָקַ֠ח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן: | |
– при этом ягненке, который один, следует принести десятую эфы тонкой пшеничной муки с возлиянием. |
||
– [это масло предназначалось для того], чтобы нанести [его] на большие пальцы [руки и ноги]. а масло для возлияния здесь не упомянуто. |
||
22 И ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, НА ЧТО ХВАТИТ ЕГО СОСТОЯНИЯ, И БУДЕТ ОДИН ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОЙ – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ. | כבוּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָֽה: | |
23 И ПРИНЕСЕТ ОН ИХ НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כגוְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָֽהֳרָת֖וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [это] восьмой день [после принесения] птиц и кропления кедровым деревом, эзовом и червленой шерстью. |
||
24И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ЯГНЕНКА ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ И ЛОГ МАСЛА, И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כדוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָֽאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
25 И ЗАРЕЖЕТ ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ. | כהוְשָׁחַט֘ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית: | |
26И НАЛЬЕТ СВЯЩЕННИК МАСЛА НА СВОЮ ЛЕВУЮ ЛАДОНЬ, | כווּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית: | |
27И ПОКРОПИТ СВЯЩЕННИК С ПАЛЬЦА СВОЕЙ ПРАВОЙ РУКИ МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛЕВОЙ ЛАДОНИ, СЕМЬ РАЗ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כזוְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
28 И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛАДОНИ, ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ, НА МЕСТО, ГДЕ КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ. | כחוְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן | אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם: | |
– [нанесет масло на то место, где была кровь], даже если кровь уже стерли. отсюда ясно, что [важно] не кровь, а место [нанесения]33. |
||
29А ОСТАТКОМ МАСЛА, ЧТО НА ЛАДОНИ СВЯЩЕННИКА, ОН ПОМАЖЕТ ГОЛОВУ ОЧИЩАЕМОГО ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כטוְהַנּוֹתָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
30И ПРИНЕСЕТ ОДНУ ИЗ ГОРЛИЦ ИЛИ ОДНОГО ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, | לוְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵֽאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ: | |
31ТО, НА ЧТО ХВАТИЛО ЕГО СОСТОЯНИЯ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ВМЕСТЕ С ХЛЕБНЫМ ПОДНОШЕНИЕМ. И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ОЧИЩАЕМОГО ПРЕД ГОСПОДОМ. | לאאֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־הָֽאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָֽאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
32ВОТ ЗАКОН О ТОМ, У КОГО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И ЧЬЕ СОСТОЯНИЕ НЕДОСТАТОЧНО, В ЕГО ОЧИЩЕНИИ [ОТ СКВЕРНЫ]». | לבזֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָֽהֳרָתֽוֹ: | |
33И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | לגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
34«КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ, И Я НАШЛЮ ЯЗВЫ ПРОКАЗЫ НА ДОМА В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ, | לדכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּ֑ה וְנָֽתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם: | |
– то, что дома [в стране кнаан] будут поражены язвами, – это добрая весть для [народа израиля]. ведь в течение сорока лет, пока сыны израиля были в пустыне, [местные жители], эмореи, [зная, что сыны израиля скоро придут в страну кнаан], прятали в стенах своих домов клады, золото. а из-за язв дома будут разрушены и [сокровища] найдены34. |
||
35ТО ТОТ, ЧЕЙ ДОМ, ПУСТЬ ПОЙДЕТ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИКУ ТАК: “У МЕНЯ ПОЯВИЛАСЬ КАК БЫ ЯЗВА НА ДОМЕ”. | להוּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת: | |
– даже если [хозяин дома] – мудрец, точно знающий, что это язва, он не должен говорить об этом с уверенностью: «…у меня появилась язва…» – но [пусть скажет]: «…у меня появилась как бы язва…»35 |
||
36И ПРИКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ВЫНЕСТИ ВСЕ ИЗ ДОМА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ЯЗВУ, И НЕ СТАНЕТ НЕЧИСТЫМ ВСЕ, ЧТО В ДОМЕ, А ЗАТЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ДОМ. | לווְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת: | |
– пока священник не пришел [и не осмотрел дом], на него не распространяются законы о нечистом. |
||
– ведь если не вынесут все из дома, и придет священник, и усмотрит язву, придется закрыть [дом] и все, что в нем осквернится. но что [именно] спасает тора [от скверны, разрешая вынести из дома до прихода священника]? может быть, сосуды, которые можно окунать?36 но их [легко] окунуть и очистить. может быть, пищу и напитки? но [человек] может съесть [и выпить] их в дни, когда он нечист. значит, тора спасает [от скверны] глиняные сосуды, которые невозможно очистить в микве37, 38. |
||
37И КОГДА ОН ОСМОТРИТ ЯЗВУ И ОКАЖЕТСЯ ЯЗВА НА СТЕНАХ ДОМА, ЗЕЛЕНОВАТЫЕ ИЛИ КРАСНОВАТЫЕ УГЛУБЛЕНИЯ, И С ВИДУ ОНИ НИЖЕ [ПОВЕРХНОСТИ] СТЕНЫ, | לזוְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר: | |
– [это язвы, которые] кажутся углублениями39. |
||
38 ТО ВЫЙДЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ ДОМА КО ВХОДУ ДОМА И ЗАПРЕТ ДОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ. | לחוְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
39 И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВЕРНЕТСЯ СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ УВИДИТ, ЧТО ПО СТЕНАМ ДОМА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА, | לטוְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: | |
40 ТО СВЯЩЕННИК ПРИКАЖЕТ ВЫЛОМАТЬ КАМНИ, ПОРАЖЕННЫЕ ЯЗВОЙ, И ВЫБРОСЯТ ИХ ВНЕ ГОРОДА, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: «извлечь». этот же [глагол употреблен в стихе] «…и снимет – וחלצה вехалца – она с него башмак…»40 – это значит «удалить [с ноги]». |
||
– [это] место, которое не используют для [ритуально] чистых [дел]. из текста торы ясно, что камни делают это место нечистым, только пока они находятся там41. |
||
41А ДОМ ОСКОБЛЯТ ВНУТРИ КРУГОМ И ВЫСЫПЯТ ШТУКАТУРКУ, КОТОРУЮ ОТСКОБЛЯТ, ВНЕ ГОРОДА НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מאוְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
– на французском языке – rodonier [– «срезать слой»]. в языке мишны [этот глагол] широко распространен42. |
||
– [буквально «из дома», это слово употребляется в смысле] «изнутри». |
||
– [следует выскоблить стену] вокруг язвы. в торат коѓаним истолковано именно так: следует оскоблить стену вокруг язвы43. |
||
– [это слово происходит] от того же корня, что и קצה каце – «край». то есть «оскоблят по краю язвы». |
||
42И ВОЗЬМУТ ДРУГИЕ КАМНИ, И ВСТАВЯТ НА МЕСТО ТЕХ КАМНЕЙ, И ВОЗЬМУТ ДРУГУЮ ШТУКАТУРКУ, И ОШТУКАТУРЯТ ДОМ. | מבוְלָֽקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת: | |
43ЕСЛИ ЖЕ ЯЗВА ОПЯТЬ ВЕРНЕТСЯ И ЗАЦВЕТЕТ В ДОМЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫЛОМАЛИ ТЕ КАМНИ, И ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДОМ БЫЛ ВЫСКОБЛЕН, И ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ, | מגוְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ: | |
– [это пассивная форма נפעל ниф'аль, образованная] по модели הֵעָשׂוֹת ѓеасот – «делание» и הִטּוֹחַ ѓитоах – «побелка». а глагол חלץ хилец – «извлек камни» – относится к человеку, который извлек их, [поэтому глагол стоит в активной форме], подобно כפר кипер – «искупил», דבר дибер – «говорил». |
||
– может быть, если язва появится в тот же день, [когда будут извлечены пораженные камни и выскоблена стена вокруг язвы], дом будет нечист? нет, [о язве и о священнике]сказано, [что они возвращаются]: «и [на седьмой день] вернется – ושב вешав – священник…»45, «если же язва опять вернется – ישוב яшув...»46 из [употребления] одинаковых [глаголов] мы делаем вывод: как священник возвращается спустя неделю, так и [дом становится нечистым, только если] язва снова появляется спустя неделю. |
||
44И СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ В ДОМЕ, – ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА НА ДОМЕ, ОН НЕЧИСТ. | מדוּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא: | |
– может быть, снова появившаяся [на месте удаленной с камнями] язва нечиста, только если она [больше той, что была, то есть] «распространилась»? о едкой проказе говорится и в отношении домов, и в отношении одежды. как в отношении одежды48, так и в рассматриваемом здесь случае едкую повторную язву считают нечистой, даже если она не распространилась. но тогда к чему сказано «и вот распространилась»? дело в том, что стих [44] стоит не на своем месте. «и пусть разрушат дом…»49 должно следовать за «если же язва опять вернется...»50. то есть «...и увидит, что язва распространилась...»51 сказано [не о возвратившейся едкой язве, а] о язве, не изменившей цвет за первую неделю, когда пришедший в конце второй недели [священник] обнаружил, что она [увеличилась в размере], «распространилась». а до этого тора ничего не говорит о [язве], сохранившей свой вид на протяжении первой недели. что же делать с [язвой], которая не изменилась в первую неделю, а во вторую распространилась? может быть, следует ломать [дом], как сказано: «и пусть разрушат дом…»?52 нет, сказано: «...и вернется священник» [в конце первой недели], «...и священник придет...» [как мы предположили, в конце второй недели]. и о том, что происходит, когда священник приходит, мы можем заключить по тому, что происходит, когда священ- ник возвращается53. при возвращении священника, [когда язва распространилась к концу первой недели], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. точно так же, когда священник приходит, [если язва не изменилась за первую неделю и распространилась к концу второй], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут [еще] неделю. если язва появится снова, [дом] следует разрушить. если не появится, он чист. а из чего следует, что если [язва] не видоизменилась ни в течение первой, ни в течение второй недели, [также] следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю? из сказанного [дважды]: «если же בא יבוא бо яво54 – прийти придет...»55 о какой ситуации говорит этот стих? может быть, о [язве], которая распространилась за первую неделю? нет, это уже рассмотрено выше56. может быть, речь идет о [язве], которая распространилась за вторую неделю? нет, и это уже рассмотрено выше57. [какая же ситуация осталась нерассмотренной?] значит, [стих 48] описывает следующую ситуацию: священник пришел в конце первой недели, снова пришел в конце второй недели и увидел, что [язва] не распространилась. как поступить [в таком случае] с [язвой], которая не изменилась за две недели? может быть, священник должен просто уйти, как сказано: «...то священник признает дом чистым...»? нет, ведь сказано: «...так как язва прошла...» – то есть священник признал чистым только то, что исцелено. так как же поступить в таком случае? выше [о язве, не изменившейся за первую неделю и распространившейся во вторую], сказано: «[и священник] придет [и увидит]…»58 – и ниже, [о язве, не распространившейся за две недели], сказано: «[если же] придет [священник и увидит]...»59 60 в первой ситуации следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю, ведь, [как мы учили выше], все сказанное о возвращении священника касается и его прихода. значит, и во втором случае [следует вынуть из стены камни с язвами, оскоблить стену вокруг, оштукатурить и ждать неделю]. так и сказано в торат коѓаним61. итог таков: следует разрушить дом, только если язва возвращается после извлечения [из стены камней с язвами], отскабливания [стены вокруг] и нанесения штукатурки, [сколько бы недель ни прошло с первого осмотра – одна, две или три]. и в случае возвращающейся [язвы судьба дома] не зависит от того, распространилась ли [язва]. а стихи следует расставить в таком порядке: «43 если же язва опять появится… 45 и пусть разрушат… 46 и тот, кто входит в дом… 47 …и тот, кто ест в доме… 44 и священник прийти придет и увидит, что язва распространилась…» итак, в этом стихе [44] речь [идет не о том случае, что в стихах 43–47, а] о [язве], которая не изменилась за первую неделю и была оставлена на вторую, а затем пришел священник и увидел, что она распространилась. как поступить в таком случае? вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. если [язва] появится снова, дом должен быть разрушен. а если не появилась снова, то следует [совершить очищение с использованием] птиц, потому что [для проверки] язв не отводят больше трех недель. |
||
45 И ПУСТЬ РАЗРУШАТ ДОМ, ЕГО КАМНИ, ЕГО ДЕРЕВО И ВСЮ ШТУКАТУРКУ ДОМА, И ВЫВЕЗУТ ЗА ГОРОД, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מהוְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
46И ТОТ, КТО ВХОДИТ В ДОМ ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ЕГО ЗАПЕРЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | מווְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [во все те дни], но не после того, как язва соскоблена. может быть, становится нечистым и тот, кто входит в дом, безусловно [нечистый, но] в котором соскоблена язва? нет, тора говорит: «во все те дни»63 – [только в те дни вошедший в дом становится нечист]. |
||
– отсюда ясно, что [нечист только он сам, а его] одежда не становится нечистой. может быть, [одежда не оскверняется] даже в течение [долгого] пребывания в доме, [в течение времени, необходимого для трапезы, времени, за которое можно] съесть ломоть хлеба?64 тора говорит: «...и тот, кто ест в этом доме, должен выстирать свои одежды»65. итак, известно, что [одежды] того, кто ест [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются и одежды того, кто] лежит [в таком доме]? из сказанного: «и тот, кто лежит [в том доме, должен омыть свои одежды]». итак, известно, что [одежды] того, кто ест или лежит [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются даже одежды того, кто] не ест и не лежит [в таком доме, но просто находится в нем]? из сказанного: «...должен выстирать... должен выстирать...»66 – [это повторение указывает на то, что правило] распространяется [на того, кто находится в доме в течение времени, необходимого для трапезы]. но если так, для чего сказано [отдельно о частных случаях] – «ест» и «лежит»? чтобы для того, кто лежит, установить время пребывания в доме по времени трапезы того, кто ест, – время, за которое можно съесть ломоть хлеба67. |
||
47 И ТОТ, КТО ЛЕЖИТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ТОТ, КТО ЕСТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ. | מזוְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו: | |
48 ЕСЛИ ЖЕ ПРИЙТИ ПРИДЕТ СВЯЩЕННИК И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НА ДОМЕ НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ ДОМА, ТО СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ДОМ ЧИСТЫМ, ТАК КАК ЯЗВА ПРОШЛА. | מחוְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע: | |
– [священник] придет в конце второй недели. |
||
– этот стих говорит о [язве], не изменившейся после первой и второй недели. как следует поступить в таком случае? может быть, следует признать [дом] чистым, как [буквально] сказано в стихе: «…то священник объявит дом чистым…»? нет, ведь сказано также: «…так как язва прошла» – признается чистым только то, что исцелено. а исцеленным считается только такая язва, которая была оскоблена и обмазана, после чего не появилась снова. в доме же, [где язва не изменилась в течение первой и второй недели], следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг язвы], обмазать и оставить на третью неделю. итак, стих должен быть истолкован так: священник придет в [конце] второй недели, и если он увидит, что язва не распространилась, то [вынут из стены камни с язвами, оскоблят стену вокруг], обмажут, потому что не обмазывают без извлечения [камней] и отскабливания [штукатурки вокруг пораженного места]. а когда обмажут, то если язва не вернется к концу [третьей] недели, священник объявит дом чистым, так как язва прошла. а если язва вернется, то, как выше68 сказано о вернувшейся язве, дом следует разрушить. |
||
49 И ВОЗЬМЕТ ОН ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ДОМА ДВУХ ПТИЦ, КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЭЗОВ. | מטוְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב: | |
50 И ЗАРЕЖЕТ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ. | נוְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: | |
51 И ВОЗЬМЕТ КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЭЗОВ, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЖИВУЮ ПТИЦУ, И ОБМАКНЕТ ИХ В КРОВЬ ЗАРЕЗАННОЙ ПТИЦЫ И В ЖИВУЮ ВОДУ, И ОКРОПИТ ДОМ СЕМЬ РАЗ. | נאוְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶ֠רֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת | שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים: | |
52 И ОЧИСТИТ ДОМ КРОВЬЮ ПТИЦЫ, ЖИВОЙ ВОДОЙ, ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ, КЕДРОВЫМ ДЕРЕВОМ, ЭЗОВОМ И ЧЕРВЛЕНОЙ НИТЬЮ. | נבוְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת: | |
53 И ОТПУСТИТ ЖИВУЮ ПТИЦУ ВНЕ ГОРОДА В ПОЛЕ, И ИСКУПИТ ДОМ, И БУДЕТ ОН ЧИСТ». | נגוְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר: | |
54ЭТО ЗАКОН О ВСЯКОЙ ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ И О ПАРШЕ, | נדזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק: | |
55И О ПРОКАЗЕ НА ОДЕЖДЕ И НА ДОМЕ, | נהוּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת: | |
56И ОБ ОПУХОЛИ, И О ЛИШАЕ, И О ПЯТНЕ – | נווְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת: | |
57ЧТОБЫ УКАЗАТЬ, В КАКОЙ ДЕНЬ НЕЧИСТО И В КАКОЙ ДЕНЬ ЧИСТО. ЭТО ЗАКОН О ПРОКАЗЕ. | נזלְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת: | |
– [закон указывает], в какой день признавать [дом] нечистым, а в какой – чистым. |