Глава 13
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НА КОЖЕ ТЕЛА ПОЯВИТСЯ ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, И ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА КАК БЫ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ-СВЯЩЕННИКОВ. | באָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים: | |
– это названия язв, и первая [из них] белее второй. |
||
– [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах»1. |
||
– торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми2. |
||
3 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ И НА ВИД ЯЗВА ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА, ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И СВЯЩЕННИК, ОСМОТРЕВ, [ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ. | גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ | לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ: | |
– изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два4. |
||
– все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени5. |
||
– [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны. |
||
4 А ЕСЛИ НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА БЕЛОЕ ПЯТНО, НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ НЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, ТО СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЧЕЛОВЕКА С ТАКОЙ ЯЗВОЙ НА СЕМЬ ДНЕЙ. | דוְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– не знаю, что это значит. |
||
– прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние]. |
||
5И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД И ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ. | הוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
– внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений. |
||
– значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист6. |
||
6 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ВНОВЬ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА ПОТЕМНЕЛА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН ОБЪЯВИТЬ ЕГО ЧИСТЫМ: ЭТО ЛИШАЙ. И ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТ ЧИСТ. | ווְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר: | |
– цвет язвы стал темнее. значит, если язва сохранила свой цвет или увеличилась в размере – [больной] нечист. |
||
– так называется [ритуально] чистая язва. |
||
– поскольку его надо было изолировать, он был назван нечистым, и ему следует совершить омовение. |
||
7 ЕСЛИ ЖЕ ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СВЯЩЕННИК ОСМОТРЕЛ ЕГО И ПРИЗНАЛ ЧИСТЫМ, ТО ТОТ ДОЛЖЕН ВТОРИЧНО ЯВИТЬСЯ К СВЯЩЕННИКУ. | זוְאִם־פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
8 И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПРОКАЗА. | חוְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא: | |
– а когда священник объявляет человека нечистым, это [решение] окончательное, и [больной] должен [принести для очищения двух] птиц, обриться и принести жертву7, как сказано в главе «таково очищение»8. |
||
– [это сказано о] лишае – מספחת миспахат. |
||
– слово «проказа» – צרעת цараат – женского рода, а «язва» – נגע нега – мужского. |
||
9 ЕСЛИ НА ЧЕЛОВЕКЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К СВЯЩЕННИКУ; | טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
10 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА КОЖЕ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ, И ОНА ПРЕВРАТИЛА ВОЛОСЫ В БЕЛЫЕ, И НА ОПУХОЛИ – ЗАЖИВЛЕНИЕ МЯСА, – | יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת: | |
– sainement на французском языке, [то есть «заживление»]. часть белой опухоли приобрела цвет [здоровой] плоти, это тоже знак скверны: [как] побелевшие волосы без заживления, [так и] заживление без побелевших волос [– признаки скверны]9. и хотя о заживлении сказано только применительно к опухоли [язве самого белого цвета], это касается всех видов язв: частичное заживление язвы свидетельствует о нечистоте. |
||
11 ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА ЗАСТАРЕЛАЯ ПРОКАЗА. И СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ, ЕГО НЕ НАДО УЕДИНЯТЬ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕЧИСТ. | יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא: | |
– под заживающим мясом находится старая язва: на поверхности она кажется зажившей, но внутри полна выделений. мы не должны думать, что, если поверхность зажила, язву следует объявить чистой. |
||
12 А ЕСЛИ ПРОКАЗА РАСЦВЕТЕТ НА КОЖЕ И ПРОКАЗА ПОКРЫВАЕТ ВСЮ КОЖУ [ИЗЪЯЗВЛЕННОГО] ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ, НАСКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА СВЯЩЕННИКА, | יבוְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן: | |
– от головы человека до его ног. |
||
– [определением чистоты или скверны язв] не может заниматься священник со слабым зрением10. |
||
13 И ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ПРОКАЗА ПОКРЫЛА ВСЕ ЕГО ТЕЛО, ТО ОН ПРИЗНАЕТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ: ЕСЛИ ВСЯ ОНА СТАЛА БЕЛОЙ, ОНА ЧИСТА. | יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא: | |
14НО В ДЕНЬ, КОГДА НА НЕМ ПОКАЖЕТСЯ ЖИВОЕ МЯСО, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ. | ידוּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא: | |
– выше11 уже было сказано, что появление зажившего мяса является признаком скверны. [к чему же это повторение?] но если язва была на одной из двадцати четырех оконечностей тела, заживление на них не является признаком скверны. [таков закон, потому что на них] невозможно видеть всю язву одновременно, она переходит с одной стороны органа на другую, и, чтобы увидеть ее, нужно смотреть с разных сторон12. но если конечная часть видоизменена так, что можно охватить язву одним взглядом, например в силу деформации, расширения, ожирения органа, то заживление на нем становится видимым [с одной стороны, целиком]. в этом случае, учит нас тора, язва нечиста. |
||
– зачем [добавлено слово «день»]? тора учит, что есть дни, в которые осматривают язвы, и есть дни, в которые не осматривают. об этом говорили мудрецы: «[осмотр] жениха откладывают до окончания семи дней [свадебного] пира – и его, и его одежды, и его жилища. и [паломнику] в один из трех больших праздников дают отсрочку до конца праздника»13. |
||
15И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ ЖИВОЕ МЯСО, ОН ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЖИВОЕ МЯСО НЕЧИСТО – ЭТО ПРОКАЗА. | טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא: | |
– это мясо [поражено] проказой. «мясо» – мужского рода. |
||
16 ЕСЛИ ЖЕ ЖИВОЕ МЯСО ВНОВЬ ОБРАТИТСЯ В БЕЛОЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЙТИ К СВЯЩЕННИКУ, | טזא֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
17 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ЯЗВА СТАЛА БЕЛОЙ, ТОГДА ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ – ОНА ЧИСТА. | יזוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא: | |
18И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БЫЛО ВОСПАЛЕНИЕ И ЗАЖИЛО, | יחוּבָשָׂ֕ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא: | |
– [корень שחן шхн14] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом15. |
||
– воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва. |
||
19 И НА МЕСТЕ НАРЫВА ПОЯВИЛАСЬ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ ИЛИ БЕЛО-КРАСНОЕ ПЯТНО, ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ОСМОТРЕНО СВЯЩЕННИКОМ. | יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
– язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного. |
||
20 И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЭТО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕМ СТАЛИ БЕЛЫМИ, СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА РАСЦВЕЛА НА НАРЫВЕ. | כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה: | |
– [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной. |
||
21 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК ЭТО ОСМОТРИТ, И НА НЕМ НЕ БУДЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И МАЛОПРИМЕТНО, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ. | כאוְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
22 И ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА. | כבוְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא: | |
– это опухоль или ярко-белое пятно. |
||
23ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ, ТО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ. | כגוְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן: | |
– [означает] – на своем месте. |
||
– это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…»17 по-французски это называется retrire [– «сжиматься»]. |
||
– צרבת царевет по-французски retriyemant [– «сморщивание»]. |
||
24И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БУДЕТ ОЖОГ, И НА ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ ОКАЖЕТСЯ КРАСНОВАТО-БЕЛОЕ ИЛИ БЕЛОЕ ПЯТНО, | כדא֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְהָֽיְתָ֞ה מִחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה: | |
– на французском языке – sainement – «заживление». когда заживал ожог, он превращался в белесое или чисто-белое пятно. признаки [чистоты или скверны] ожогов и вос- палений одинаковы. если так, то почему они упомянуты в торе отдельно? дабы было ясно, что в определении минимального размера язвы нельзя складывать размеры ожога и воспаления. скажем, если было воспаление размером в половину боба и язва на ожоге в половину боба, то их не считают вместе за язву величиной в целый боб18. |
||
25 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ ПРЕВРАТИЛИСЬ В БЕЛЫЕ И ОНО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ – ЭТО ПРОКАЗА, ОНА РАСЦВЕЛА НА ОЖОГЕ. И ОБЪЯВИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ. | כהוְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא: | |
26 А ЕСЛИ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И НА ПЯТНЕ НЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ЕДВА ПРИМЕТНО, ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ. | כווְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבַּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
27 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ. | כזוְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא: | |
28 ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ И ОНО МАЛОПРИМЕТНО – ЭТО ОПУХОЛЬ ОТ ОЖОГА. И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, ИБО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ ОЖОГА. | כחוְאִם־תַּחְתֶּ֩יהָ֩ תַֽעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָֽשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא: | |
29ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ЯЗВА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ, | כטוְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן: | |
– тора указывает на различие между язвой на покрытой волосами и на гладкой коже. волосы на пораженной гладкой коже белеют, а на покрытых волосами участках – желтеют21. |
||
30И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЕСЛИ ОНА С ВИДУ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ЖЕЛТЫЕ И ТОНКИЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПАРША, ЭТО ПРОКАЗА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ. | לוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא: | |
– черные волосы [на этих] участках кожи пожелтели. |
||
22 – таково название язвы на участке кожи, покрытом волосами. |
||
31ЕСЛИ ЖЕ ПРИ ОСМОТРЕ СВЯЩЕННИКОМ ЯЗВЫ ПАРШИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ОНА С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И НА НЕЙ НЕТ ЧЕРНОГО ВОЛОСА, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ЯЗВОЙ ПАРШИ НА СЕМЬ ДНЕЙ. | לאוְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– а если [на язве] есть черный волос, то она чиста. и [больного] не нужно изолировать, потому что черный волос – признак чистоты в случае парши, как сказано: «…и волосы на ней почернели…»23 24 |
||
32 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, И НЕТ НА НЕЙ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС, И ПАРША С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, | לבוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֘גַע֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר: | |
– отсюда [ясно обратное]: если [язва] распространилась или на ней оказался желтый волос – она нечиста25. |
||
33 ТО ПУСТЬ ОН ОБРЕЕТСЯ, С ПАРШОЙ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ. И СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ПАРШОЙ ВТОРИЧНО НА СЕМЬ ДНЕЙ. | לגוְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
– [пусть обреет волосы] вокруг парши. |
||
– [пусть больной] оставит вокруг парши полоску шириной в два волоса. тогда будет заметно, если она распространится, ведь она выйдет на обритую кожу27. |
||
34 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ПАРШУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ И С ВИДУ ОНА НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, ТОГДА СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИСТЫМ: ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ ЧИСТ. | לדוְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר: | |
35 НО ЕСЛИ ПАРША ОЧЕНЬ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ, | להוְאִם־פָּשׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַֽחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֽוֹ: | |
– отсюда я узнаю только, что, если язва распространилась после объявления больного чистым, он нечист. но откуда мне знать, каков закон, если язва распространилась после первой или второй недели изоляции? тора говорит: «если очень распространится – פשה יפשה пасо ифсе…»28 |
||
36 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ПАРША РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК НЕ ИЩЕТ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС – ТОТ НЕЧИСТ. | לווְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא: | |
37 ЕСЛИ ЖЕ ПАРША ОСТАЛАСЬ В ПРЕЖНЕМ ВИДЕ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ПОЧЕРНЕЛИ, ТО ПАРША ИСЦЕЛЕНА. ОН ЧИСТ, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ. | לזוְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן: | |
– откуда мне знать, что это правило касается и позеленевших, и покрасневших волос, цвет которых не желт? тора говорит: «и волосы…» а желтый [цвет, о котором идет речь], на что он похож? на цвет золота. [и названия этих цветов относятся к одному корневому гнезду с точки зрения грамматики: слово] «желтый» – צהוב цаѓов – подобно זהוב заѓов – «золотистый». по-французски – orable29. |
||
– отсюда ясно, что [объективно] нечистый [человек, даже] если священник объявит его чистым, [все же] нечист. |
||
38 ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ У ЖЕНЩИНЫ ОКАЖУТСЯ НА КОЖЕ ТЕЛА БЕЛЫЕ ПЯТНА, | לחוְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּֽהָרֹ֑ת בֶּֽהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת: | |
– [название этого вида язвы буквально означает «ярко-белое», но понимать его следует как] пятна30. |
||
39 И УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО НА КОЖЕ ИХ ТЕЛА ТУСКЛО-БЕЛЫЕ ПЯТНА, ТО ЭТО СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ, РАСЦВЕТШИЙ НА КОЖЕ, ОН ЧИСТ. | לטוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֛ם בֶּֽהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא: | |
– белый цвет [этих пятен] не яркий, а тусклый. |
||
– [подобный] белесым пятнам на теле рыжего человека, по-французски называющегося ros. среди его веснушек можно видеть ярко-белые пятна. такие пятна и называются בהק баѓак. |
||
40 ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА ГОЛОВЕ ВЫПАЛИ ВОЛОСЫ – ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ. | מוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא: | |
– [у плешивого] не бывает парши – נתק нетек, [к нему] неприменимы [законы о] признаках [поражений] головы и бороды, [то есть кожи], покрытой волосами. [о их нечистоте судят] по признакам, [относящимся к] язвам на обнаженной коже, [то есть] по побелевшим волосам, заживлению и росту язвы31. |
||
41И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА ВЫПАЛИ ОНИ, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ. | מאוְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא: | |
– [облысение] от темени в сторону лица называется גבחת габахат, к этому [виду облысения] относится [и выпадение волос] на обоих висках. [а облысение] от темени в сторону затылка называется קרחת карахат32. |
||
42 НО ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ БУДЕТ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ. | מבוְכִי־יִֽהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ: | |
– [это язва] смешанного цвета. а откуда известен [закон] о других цветах? сказано «язва», [значит, правила о цвете язвы такие же, как у обычной язвы на обнаженной коже]33. |
||
43 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ ОПУХОЛЬ ЯЗВЫ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ, С ВИДУ ПОДОБНАЯ ПРОКАЗЕ НА КОЖЕ ТЕЛА, | מגוְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־הַנֶּ֨גַע֨ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר: | |
44 ТО ОН ПРОКАЖЕННЫЙ, ОН НЕЧИСТ, НЕЧИСТЫМ ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИК: У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА. | מדאִֽישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֥א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ: | |
– мы знаем [закон о действиях при] парше [среди волос головы или бороды]. но откуда мы можем знать о [законах, касающихся действий] прокаженного при других [видах язв]? сказано [с повторением корня в двух формах]: טמא יטמאנו таме етам'эну – «нечист», «нечистым», [и таким образом закон распространяется] на всех [больных]. «…одежды должны быть разодраны…»34 также сказано обо всех [больных]35. |
||
45 А У ПРОКАЖЕННОГО, НА КОТОРОМ ЭТА ЯЗВА, ОДЕЖДЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗОДРАНЫ И ГОЛОВА ЕГО ДОЛЖНА БЫТЬ НЕПРИЧЕСАННА, И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!” | מהוְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא: | |
– [одежды его должны быть] разорваны. |
||
– [он должен] отрастить волосы. |
||
– [он должен закутаться в одежды], как [это обычно делают] скорбящие. |
||
– это волосы над губами, по-французски – grenon. |
||
– он кричит, что нечист, чтобы [люди] отдалялись от него36. |
||
46 ВСЕ ДНИ, ПОКА НА НЕМ ЯЗВА, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ. НЕЧИСТЫЙ, ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО, ЕГО ЖИЛИЩЕ ВНЕ СТАНА. | מוכָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה מֽוֹשָׁבֽוֹ: | |
– [так следует поступать], чтобы оскверненные иной скверной не находились рядом с ним. а наши учители говорили: «чем прокаженный отличается от остальных оскверненных, чтобы требовалось отделить его от них? поскольку он сам вносил раздор37 между мужем и женой, между человеком и его ближним, следует отдалить [его от общества]»38. |
||
– за пределами трех станов39. |
||
47 А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ, | מזוְהַבֶּ֕גֶד כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים: | |
48ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИ-БУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ, | מחא֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר: | |
– [это значит: изделия] из льна или из шерсти. |
||
– это кожа, не прошедшая никакой обработки. |
||
– это кожа, прошедшая обработку. |
||
49 И ЯЗВА НА ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ БУДЕТ ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ ИЛИ ОЧЕНЬ КРАСНОЙ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПОКАЗАНА СВЯЩЕННИКУ. | מטוְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק | א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּ֩גֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן: | |
– это самый зеленый из всех оттенков зеленого цвета. |
||
– это самый красный из всех оттенков красного цвета44. |
||
50И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЗАКРОЕТ НА СЕМЬ ДНЕЙ [ЭТУ ВЕЩЬ]. | נוְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
51 И ОСМОТРИТ ОН ЯЗВУ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ, ПО УТКУ, ПО КОЖЕ ИЛИ ПО КАКОМУ-ЛИБО КОЖАНОМУ ИЗДЕЛИЮ, ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТА ЯЗВА НЕЧИСТА. | נאוְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא: | |
– [это слово] означает то же, что и «шип колкий – ממאיר мам'ир…»45, на французском языке – point. а [толкование] мидраша: прокляни эту [ткань] и не используй, [от слова מארה маэра – «проклятие»]46. |
||
52И ОН ДОЛЖЕН СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ, ИЛИ УТОК С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ, ИЛИ КАКУЮ БЫ ТО НИ БЫЛО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТО НАДО СЖЕЧЬ В ОГНЕ. | נבוְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּגֶ֜ד א֥וֹ אֶת־הַשְּׁתִ֣י | א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף: | |
– [это означает] «из шерсти или льна». таков прямой смысл [стиха]. а мидраш [таков]: может быть, вместе с одеждой для сожжения нужно принести связки шерсти и снопы льна?! нет, тора говорит: «в огне должно быть это сожжено». это [сожги], а ничто другое не нужно [сжигать] вместе с ним. если так, то к чему же сказано «с шерстью или льном»? чтобы [потребовать сожжения только самой ткани] и исключить обшивку каймы – אימריות имрийот – из нити другого рода47. слово אימריות имрийот [из мидраша] означает «кайма», как и слово אימרא имра [из талмуда]48. |
||
53 НО ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ, | נגוְאִם֘ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר: | |
54ТО ПО ПРИКАЗУ СВЯЩЕННИКА ОМОЮТ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА, И ЗАКРОЕТ ОН ЭТО НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО. | נדוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
– может быть, следует омыть только место, [на котором] язва? нет, тора говорит [в этом стихе]: «…[омоют] то, на чем язва…» – [вместе с одеждой]. может быть, следует омыть всю одежду целиком? нет, тора говорит [в следующем стихе]: «[и осмотрит священник] язву…» – [только язву]. так как же [следует это понимать]? омывая язву [на ткани], следует захватить и часть ткани вокруг язвы. |
||
55 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА [ЯЗВА], И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА СВОЙ ВИД И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, ТО ЭТО НЕЧИСТО. ЕГО НУЖНО СЖЕЧЬ В ОГНЕ: ЭТО ПРОЕДИНА НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ. | נהוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַֽחֲרֵ֣י | הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ: | |
– [это слово – הֻכַּבֵּס ѓукабес] образовано по модели הֵעָשוֹת ѓеасот. |
||
– [язва] не потускнела. |
||
– из сказанного ясно, что [даже] если [цвет] не изменился и [язва] не распространилась, то она нечиста. и тем более [язва нечиста], если цвет не изменился, но она распространилась. а вот если [язва] не разрослась, но цвет изменился, я не знал бы, как должно поступить, если бы тора не сказала особо: «…и закроет на семь дней…»49 – [изолирует] и в этом случае. это слова р. йеѓуды. но мудрецы говорят, [что в этом случае язва приравнивается к не распространившейся и не изменившей цвет, и ее надо сжечь], как сказано в торат коѓаним. я упоминаю это здесь, [а не в комментарии к стиху 50], чтобы [этот50] стих был понят правильно51. |
||
– [это слово] означает углубление, как сказано: «…в какой-нибудь из нор – הפחתים ѓапхатим…»52 – פחתת пхетет означает выемку, язву, которая кажется углублением. |
||
– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса, это следует понимать так: «на старой [ткани] и на новой». |
||
– [согласно арамейскому переводу, это значит] «старое», «изношенное». мидраш использует текстуальную аналогию, чтобы вывести закон о чистоте язв на ткани. [выше] сказано קרחת וגבחת карахат вегабахат о человеке, а здесь – об одежде. как там, если язвы распространились по всей поверхности [тела], они считаются чистыми53, так и здесь, если вся ткань покрыта язвами – она чиста54. отсюда ясно, почему тора использует здесь и там одни и те же термины. а что касается [арамейского] перевода, то его толкование – «ста- рое», «изношенное» и «новое» – [не противоречит простому переводу] – «изнанка» и «лицевая сторона» ткани, ведь карахат קרחת – это задняя сторона [головы или изнанка ткани], а габахат גבחת – передняя [сторона головы или лицевая сторона ткани], как сказано: «и если со стороны лица выпали они…»55 карахат – это лысина от темени и до затылка, так истолковано в торат коѓаним56. |
||
56 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА СТАЛА МЕНЕЕ ПРИМЕТНА ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА, ПУСТЬ ОН ВЫРВЕТ ЕЕ ИЗ ОДЕЖДЫ, ИЗ КОЖИ, ИЗ ОСНОВЫ ИЛИ ИЗ УТКА. | נווְאִם֘ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַֽחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב: | |
– [священник должен] вырвать из ткани пораженное место и сжечь его58. |
||
57 А ЕСЛИ ОНА ОПЯТЬ ПОКАЖЕТСЯ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-НИ-БУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ОНА РАСЦВЕТШАЯ: НА ОГНЕ СОЖГИ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА. | נזוְאִם־תֵּֽרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע: | |
– это [язва], снова начавшая расти. |
||
– всю одежду [следует сжечь]. |
||
58 ОДЕЖДА ЖЕ, ИЛИ ОСНОВА, ИЛИ УТОК, ИЛИ КАКАЯ-ЛИБО КОЖАНАЯ ВЕЩЬ, КОТОРУЮ ОМЫЛИ – И ЯЗВА СОШЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ПОВТОРНО ОМЫТА, И СТАНЕТ ОНА ЧИСТА». | נחוְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר: | |
– если после того, как омыли [одежду] в первый раз, по слову священника, язва сошла… |
||
– [это «омовение»] означает погружение [в микве]. слова от корня כבס квс – «стирать», «омывать» – в этой главе означают, согласно арамейскому переводу, «очищать», «отбеливать», кроме слов וכבס שנית вехубас шенит. здесь этот корень означает не стирку, а погружение в воды микве, поэтому в арамейском переводе сказано здесь ויצטבע веицтаба – «и окунет». и везде [в арамейском переводе], где корень כבס квс [в торе относится] к одежде, которую нужно окунуть в микве, сказано ויצטבע веицтаба60. |
||
59 ВОТ ЗАКОН О ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ ДЛЯ ПРИЗНАНИЯ ЕЕ ЧИСТОЙ ИЛИ НЕЧИСТОЙ. | נטזֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר | א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַֽהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ: |