Глава 13

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НА КОЖЕ ТЕЛА ПОЯВИТСЯ ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, И ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА КАК БЫ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ-СВЯЩЕННИКОВ.   באָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים:
«…ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ…» 

– это названия язв, и первая [из них] белее второй.

  שְׂאֵת אֽוֹ־סַפַּחַת וגו'  שְׁמוֹת נְגָעִים הֵם וּלְבָנוֹת זוֹ מִזּוֹ:
«…ПЯТНО…» 

– [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах»1.

  בַהֶרֶת  חֲבַרְבּוּרוֹת, טיי"א בְּלַעַז, וְכֵן בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים (איוב ל"ז):
«…К АѓАРОНУ…» 

– торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми2.

  אֶל־אַֽהֲרֹן וגו'  גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא שֶׁאֵין טֻמְאַת נְגָעִים וְטָהֳרָתָן אֶלָּא עַל פִּי כֹהֵן (ספרא):
3 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ И НА ВИД ЯЗВА ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА, ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И СВЯЩЕННИК, ОСМОТРЕВ, [ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ.   גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ | לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ:
«…ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ…» 

– изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два4.

  הָפַךְ לָבָן  מִתְּחִלָּה שָׁחֹר וְהָפַךְ לְלָבָן בְּתוֹךְ הַנֶּגַע; וּמִעוּט שֵׂעָר שְׁנַיִם:
«…ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА…» 

– все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени5.

  עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ  כָּל מַרְאֵה לָבָן עָמֹק הוּא, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
«…[ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ». 

– [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны.

  וְטִמֵּא אֹתֽוֹ  יֹאמַר לוֹ טָמֵא אַתָּה, שֶׁשֵּׂעָר לָבָן סִימָן טֻמְאָה הוּא גְּזֵרַת הַכָּתוּב:
4 А ЕСЛИ НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА БЕЛОЕ ПЯТНО, НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ НЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, ТО СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЧЕЛОВЕКА С ТАКОЙ ЯЗВОЙ НА СЕМЬ ДНЕЙ.   דוְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ…» 

– не знаю, что это значит.

  וְעָמֹק אֵֽין־מַרְאֶהָ  לֹא יָדַעְתִּי פֵרוּשׁוֹ:
«…УЕДИНИТ…» 

– прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние].

  וְהִסְגִּיר  יַסְגִּירֶנּוּ בְּבַיִת אֶחָד וְלֹא יִרְאֶה עַד סוֹף הַשָּׁבוּעַ וְיוֹכִיחוּ סִימָנִים עָלָיו:
5И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД И ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   הוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД…» 

– внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений.

  בעניו  בְּמַרְאֵהוּ וּבְשִׁעוּרוֹ הָרִאשׁוֹן:
«…ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО…» 

– значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист6.

  וְהִסְגִּירוֹ … שֵׁנִֽית  הָא אִם פָּשָׂה בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, טָמֵא מֻחְלָט:
6 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ВНОВЬ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА ПОТЕМНЕЛА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН ОБЪЯВИТЬ ЕГО ЧИСТЫМ: ЭТО ЛИШАЙ. И ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТ ЧИСТ.   ווְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר:
«…ПОТЕМНЕЛА…» 

– цвет язвы стал темнее. значит, если язва сохранила свой цвет или увеличилась в размере – [больной] нечист.

  כֵּהָה  הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ, הָא אִם עָמַד בְּמַרְאִיתוֹ אוֹ פָשָׂה טָמֵא:
«…ЛИШАЙ». 

– так называется [ритуально] чистая язва.

  מִסְפַּחַת  שֵׁם נֶגַע טָהוֹר:
«…И ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТ ЧИСТ». 

– поскольку его надо было изолировать, он был назван нечистым, и ему следует совершить омовение.

  וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵֽר  הוֹאִיל וְנִזְקַק לְהִסָּגֵר נִקְרָא טָמֵא וְצָרִיךְ טְבִילָה:
7 ЕСЛИ ЖЕ ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СВЯЩЕННИК ОСМОТРЕЛ ЕГО И ПРИЗНАЛ ЧИСТЫМ, ТО ТОТ ДОЛЖЕН ВТОРИЧНО ЯВИТЬСЯ К СВЯЩЕННИКУ.   זוְאִם־פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן:
8 И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПРОКАЗА.   חוְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא:
«…ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ…». 

– а когда священник объявляет человека нечистым, это [решение] окончательное, и [больной] должен [принести для очищения двух] птиц, обриться и принести жертву7, как сказано в главе «таково очищение»8.

  וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן  וּמִשֶּׁטִּמְּאוֹ הֲרֵי הוּא מֻחְלָט, וְזָקוּק לְצִפֳּרִים וּלְתִגְלַחַת וּלְקָרְבָּן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת זֹאת תִּהְיֶה:
«…ЭТО ПРОКАЗА». 

– [это сказано о] лишае – מספחת миспахат.

  צָרַעַת הִֽוא  הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת:
«…ПРОКАЗА». 

– слово «проказа» – צרעת цараат – женского рода, а «язва» – נגע нега – мужского.

  צָרַעַת  לְשׁוֹן נְקֵבָה. נגע. לְשׁוֹן זָכָר:
9 ЕСЛИ НА ЧЕЛОВЕКЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К СВЯЩЕННИКУ;   טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
10 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА КОЖЕ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ, И ОНА ПРЕВРАТИЛА ВОЛОСЫ В БЕЛЫЕ, И НА ОПУХОЛИ – ЗАЖИВЛЕНИЕ МЯСА, –   יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת:
«…ЗАЖИВЛЕНИЕ…» 

– sainement на французском языке, [то есть «заживление»]. часть белой опухоли приобрела цвет [здоровой] плоти, это тоже знак скверны: [как] побелевшие волосы без заживления, [так и] заживление без побелевших волос [– признаки скверны]9. и хотя о заживлении сказано только применительно к опухоли [язве самого белого цвета], это касается всех видов язв: частичное заживление язвы свидетельствует о нечистоте.

  וּמִחְיַת  שינמי"נט בְּלַעַז, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִקְצַת הַלֹּבֶן שֶׁבְּתוֹךְ הַשְּׂאֵת לְמַרְאֵה בָשָׂר, אַף הִיא סִימָן טֻמְאָה — שֵׂעָר לָבָן בְּלֹא מִחְיָה וּמִחְיָה בְּלֹא שֵׂעָר לָבָן — וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶמְרָה מִחְיָה אֶלָּא בַּשְּׂאֵת, אַף בְּכָל הַמַּרְאוֹת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן הוּא סִימָן טֻמְאָה:
11 ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА ЗАСТАРЕЛАЯ ПРОКАЗА. И СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ, ЕГО НЕ НАДО УЕДИНЯТЬ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕЧИСТ.   יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא:
«ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА ЗАСТАРЕЛАЯ ПРОКАЗА». 

– под заживающим мясом находится старая язва: на поверхности она кажется зажившей, но внутри полна выделений. мы не должны думать, что, если поверхность зажила, язву следует объявить чистой.

  צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא  מַכָּה יְשָׁנָה הִיא תַּחַת הַמִּחְיָה, וְחַבּוּרָה זוֹ נִרְאֵית בְּרִיאָה לְמַעְלָה וְתַחְתֶּיהָ מְלֵאָה לֵחָה — שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְעָלְתָה מִחְיָה אֲטַהֲרֶנָּה:
12 А ЕСЛИ ПРОКАЗА РАСЦВЕТЕТ НА КОЖЕ И ПРОКАЗА ПОКРЫВАЕТ ВСЮ КОЖУ [ИЗЪЯЗВЛЕННОГО] ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ, НАСКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА СВЯЩЕННИКА,   יבוְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן:
«…ОТ ГОЛОВЫ…» 

– от головы человека до его ног.

  מֵֽרֹאשׁוֹ  שֶׁל אָדָם ועד רגליו:
«…НАСКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА СВЯЩЕННИКА...» 

– [определением чистоты или скверны язв] не может заниматься священник со слабым зрением10.

  לְכָל־מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵֽן  פְּרָט לְכֹהֵן שֶׁחָשַׁךְ מְאוֹרוֹ (ספרא):
13 И ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ПРОКАЗА ПОКРЫЛА ВСЕ ЕГО ТЕЛО, ТО ОН ПРИЗНАЕТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ: ЕСЛИ ВСЯ ОНА СТАЛА БЕЛОЙ, ОНА ЧИСТА.   יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא:
14НО В ДЕНЬ, КОГДА НА НЕМ ПОКАЖЕТСЯ ЖИВОЕ МЯСО, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ.   ידוּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא:
«НО В ДЕНЬ, КОГДА НА НЕМ ПОКАЖЕТСЯ ЖИВОЕ МЯСО…» 

– выше11 уже было сказано, что появление зажившего мяса является признаком скверны. [к чему же это повторение?] но если язва была на одной из двадцати четырех оконечностей тела, заживление на них не является признаком скверны. [таков закон, потому что на них] невозможно видеть всю язву одновременно, она переходит с одной стороны органа на другую, и, чтобы увидеть ее, нужно смотреть с разных сторон12. но если конечная часть видоизменена так, что можно охватить язву одним взглядом, например в силу деформации, расширения, ожирения органа, то заживление на нем становится видимым [с одной стороны, целиком]. в этом случае, учит нас тора, язва нечиста.

  וּבְיוֹם הֵֽרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי  אִם צָמְחָה בוֹ מִחְיָה הֲרֵי כְבָר פֵּרֵשׁ שֶׁהַמִּחְיָה סִימָן טֻמְאָה? אֶלָּא הֲרֵי שֶׁהָיָה הַנֶּגַע בְּאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין מִשּׁוּם מִחְיָה — לְפִי שֶׁאֵין נִרְאֶה הַנֶּגַע כֻּלּוֹ כְאֶחָד, שֶׁשּׁוֹפְעִין אֵילָךְ וָאֵילָךְ (נגעים פ"ו; קידושין כ"ה) — וְחָזַר רֹאשׁ הָאֵבֶר וְנִתְגַּלָּה שִׁפּוּעוֹ עַל יְדֵי שֻׁמָּן, כְּגוֹן שֶׁהִבְרִיא וְנַעֲשָֹה רָחָב וְנִרְאֵית בּוֹ הַמִּחְיָה, לִמְּדָנוּ הַכָּתוּב שֶׁתְּטַמֵּא (ספרא):
«…В ДЕНЬ…» 

– зачем [добавлено слово «день»]? тора учит, что есть дни, в которые осматривают язвы, и есть дни, в которые не осматривают. об этом говорили мудрецы: «[осмотр] жениха откладывают до окончания семи дней [свадебного] пира – и его, и его одежды, и его жилища. и [паломнику] в один из трех больших праздников дают отсрочку до конца праздника»13.

  וּבְיוֹם  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְלַמֵּד יֵשׁ יוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בוֹ וְיֵשׁ יוֹם שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה בוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ: חָתָן נוֹתְנִין לוֹ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, לוֹ וְלִכְסוּתוֹ וּלְבֵיתוֹ, וְכֵן בָּרֶגֶל נוֹתְנִין לוֹ כָּל יְמֵי הָרֶגֶל (נגעים פ"ג, מועד קטן ז'):
15И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ ЖИВОЕ МЯСО, ОН ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЖИВОЕ МЯСО НЕЧИСТО – ЭТО ПРОКАЗА.   טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא:
«…ЭТО ПРОКАЗА». 

– это мясо [поражено] проказой. «мясо» – мужского рода.

  צָרַעַת הוּא  הַבָּשָׂר הַהוּא: בָּשָׂר לְשׁוֹן זָכָר:
16 ЕСЛИ ЖЕ ЖИВОЕ МЯСО ВНОВЬ ОБРАТИТСЯ В БЕЛОЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЙТИ К СВЯЩЕННИКУ,   טזא֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
17 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ЯЗВА СТАЛА БЕЛОЙ, ТОГДА ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ – ОНА ЧИСТА.   יזוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא:
18И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БЫЛО ВОСПАЛЕНИЕ И ЗАЖИЛО,   יחוּבָשָׂ֕ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

– [корень שחן шхн14] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом15.

  שְׁחִין  לְשׁוֹן חִמּוּם, שֶׁנִּתְחַמֵּם הַבָּשָֹר בְּלִקּוּי הַבָּא לוֹ מֵחֲמַת מַכָּה שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָאוּר (חולין ח'):
«…И ЗАЖИЛО...» 

– воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва.

  וְנִרְפָּֽא  הַשְּׁחִין הֶעֱלָה אֲרוּכָה וּבִמְקוֹמוֹ הֶעֱלָה נֶגַע אַחֵר:
19 И НА МЕСТЕ НАРЫВА ПОЯВИЛАСЬ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ ИЛИ БЕЛО-КРАСНОЕ ПЯТНО, ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ОСМОТРЕНО СВЯЩЕННИКОМ.   יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…И ЛИ БЕЛО-КРАСНОЕ ПЯТНО…» 

– язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного.

  אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת  שֶׁאֵין הַנֶּגַע לָבָן חָלָק, אֶלָּא פָּתוּךְ וּמְעֹרָב בִּשְׁתֵּי מַרְאוֹת — לֹבֶן וְאֹדֶם:
20 И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЭТО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕМ СТАЛИ БЕЛЫМИ, СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА РАСЦВЕЛА НА НАРЫВЕ.   כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה:
«…С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ…» 

– [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной.

  מַרְאֶהָ שָׁפָל  וְאֵין מַמָּשָׁהּ שָׁפָל, אֶלָּא מִתּוֹךְ לַבְנוּנִיתוֹ הוּא נִרְאֶה שָׁפָל וְעָמֹק, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
21 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК ЭТО ОСМОТРИТ, И НА НЕМ НЕ БУДЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И МАЛОПРИМЕТНО, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   כאוְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
22 И ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА.   כבוְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא:
«…ЭТО ЯЗВА». 

– это опухоль или ярко-белое пятно.

  נֶגַע הִֽוא  הַשְּׂאֵת הַזֹּאת אוֹ הַבַּהֶרֶת:
23ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ, ТО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ.   כגוְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן:
«…НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ…» 

– [означает] – на своем месте.

  תַּחְתֶּיהָ  בִּמְקוֹמָהּ:
«…ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА…» 

– это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…»17 по-французски это называется retrire [– «сжиматься»].

  צָרֶבֶת הַשְּׁחִין  כְּתַרְגּוּמוֹ רֹשֶׁם שִׁחֲנָא; — אֵינוֹ אֶלָּא רֹשֶׁם הַחִמּוּם הַנִּכָּר בַּבָּשָֹר; כָּל צָרֶבֶת לְשׁוֹן רְגִיעַת עוֹר הַנִּרְגָּע מֵחֲמַת חִמּוּם, כְּמוֹ וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים (יחזקאל כ"א), רייטרו"ר בְּלַעַז:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

צרבת царевет по-французски retriyemant [– «сморщивание»].

  צָרֶבֶת  רייטרי"שמנט בְּלַעַז:
24И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БУДЕТ ОЖОГ, И НА ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ ОКАЖЕТСЯ КРАСНОВАТО-БЕЛОЕ ИЛИ БЕЛОЕ ПЯТНО,   כדא֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְהָֽיְתָ֞ה מִחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה:
«…ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ…» 

– на французском языке – sainement – «заживление». когда заживал ожог, он превращался в белесое или чисто-белое пятно. признаки [чистоты или скверны] ожогов и вос- палений одинаковы. если так, то почему они упомянуты в торе отдельно? дабы было ясно, что в определении минимального размера язвы нельзя складывать размеры ожога и воспаления. скажем, если было воспаление размером в половину боба и язва на ожоге в половину боба, то их не считают вместе за язву величиной в целый боб18.

  מִחְיַת הַמִּכְוָה  שנימני"ט; כְּשֶׁחָיְתָה הַמִּכְוָה הָפְכָה לְבַהֶרֶת פְּתוּכָה אוֹ לְבָנָה חֲלָקָה; וְסִימָנֵי מִכְוָה וְסִימָנֵי שְׁחִין שָׁוִים הֵם, וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב? לוֹמַר שֶׁאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה — נוֹלַד חֲצִי גְרִיס בַּשְּׁחִין וַחֲצִי גְרִיס בַּמִּכְוָה, לֹא יִדּוֹנוּ כִגְרִיס (חולין ח'):
25 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ ПРЕВРАТИЛИСЬ В БЕЛЫЕ И ОНО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ – ЭТО ПРОКАЗА, ОНА РАСЦВЕЛА НА ОЖОГЕ. И ОБЪЯВИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ.   כהוְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא:
26 А ЕСЛИ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И НА ПЯТНЕ НЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ЕДВА ПРИМЕТНО, ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   כווְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבַּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
27 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ.   כזוְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא:
28 ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ И ОНО МАЛОПРИМЕТНО – ЭТО ОПУХОЛЬ ОТ ОЖОГА. И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, ИБО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ ОЖОГА.   כחוְאִם־תַּחְתֶּ֩יהָ֩ תַֽעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָֽשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא:
29ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ЯЗВА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ,   כטוְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן:
«…НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ...» 

– тора указывает на различие между язвой на покрытой волосами и на гладкой коже. волосы на пораженной гладкой коже белеют, а на покрытых волосами участках – желтеют21.

  בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָֽן  בָּא הַכָּתוּב לְחַלֵּק בֵּין נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר לְנֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם בָּשָׂר, שֶׁזֶּה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר לָבָן וְזֶה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר צָהֹב:
30И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЕСЛИ ОНА С ВИДУ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ЖЕЛТЫЕ И ТОНКИЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПАРША, ЭТО ПРОКАЗА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ.   לוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא:
«…И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ЖЕЛТЫЕ…» 

– черные волосы [на этих] участках кожи пожелтели.

  וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב  שֶׁנֶּהְפַּךְ שֵׂעָר שָׁחֹר שֶׁבּוֹ לְצָהֹב:
«…ЭТО ПАРША…» 

22 – таково название язвы на участке кожи, покрытом волосами.

  נֶתֶק הוּא  כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר:
31ЕСЛИ ЖЕ ПРИ ОСМОТРЕ СВЯЩЕННИКОМ ЯЗВЫ ПАРШИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ОНА С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И НА НЕЙ НЕТ ЧЕРНОГО ВОЛОСА, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ЯЗВОЙ ПАРШИ НА СЕМЬ ДНЕЙ.   לאוְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…И НА НЕЙ НЕТ ЧЕРНОГО ВОЛОСА…» 

– а если [на язве] есть черный волос, то она чиста. и [больного] не нужно изолировать, потому что черный волос – признак чистоты в случае парши, как сказано: «…и волосы на ней почернели…»23 24

  וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵֽין־בּוֹ  הָא אִם הָיָה בוֹ שֵׂעָר שָׁחֹר טָהוֹר וְאֵין צָרִיךְ לְהֶסְגֵּר, שֶׁהַשֵּׂעָר שָׁחֹר סִימָן טָהֳרָה הוּא בִנְתָקִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ל"ז), וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח בּוֹ וְגוֹ':
32 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, И НЕТ НА НЕЙ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС, И ПАРША С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ,   לבוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֘גַע֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר:
«…И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– отсюда [ясно обратное]: если [язва] распространилась или на ней оказался желтый волос – она нечиста25.

  וְהִנֵּה לֹֽא־פָשָׂה וגו'  הָא אִם פָּשָׂה אוֹ הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב טָמֵא:
33 ТО ПУСТЬ ОН ОБРЕЕТСЯ, С ПАРШОЙ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ. И СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ПАРШОЙ ВТОРИЧНО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   לגוְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…ОБРЕЕТСЯ…» 

– [пусть обреет волосы] вокруг парши.

  וְהִתְגַּלָּח  סְבִיבוֹת הַנֶּתֶק,
«…С ПАРШОЙ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ». 

– [пусть больной] оставит вокруг парши полоску шириной в два волоса. тогда будет заметно, если она распространится, ведь она выйдет на обритую кожу27.

  וְאֶת־הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ  מַנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָמוּךְ לוֹ סָבִיב, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר אִם פָּשָׂה, שֶׁאִם יִפְשֶׂה יַעֲבֹר הַשְּׂעָרוֹת וְיֵצֵא לִמְקוֹם הַגִּלּוּחַ (נגעים פ"י, ספרא):
34 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ПАРШУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ И С ВИДУ ОНА НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, ТОГДА СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИСТЫМ: ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ ЧИСТ.   לדוְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר:
35 НО ЕСЛИ ПАРША ОЧЕНЬ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ,   להוְאִם־פָּשׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַֽחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֽוֹ:
«…ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ…» 

– отсюда я узнаю только, что, если язва распространилась после объявления больного чистым, он нечист. но откуда мне знать, каков закон, если язва распространилась после первой или второй недели изоляции? тора говорит: «если очень распространится – פשה יפשה пасо ифсе…»28

  אַֽחֲרֵי טָֽהֳרָתֽוֹ  אֵין לִי אֶלָּא פוֹשֶׂה לְאַחַר הַפְּטוֹר, מִנַּיִן אַף בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי? תַּלְמוּד לוֹמַר פָּשֹׂה יִפְשֶׂה (ספרא):
36 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ПАРША РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК НЕ ИЩЕТ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС – ТОТ НЕЧИСТ.   לווְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא:
37 ЕСЛИ ЖЕ ПАРША ОСТАЛАСЬ В ПРЕЖНЕМ ВИДЕ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ПОЧЕРНЕЛИ, ТО ПАРША ИСЦЕЛЕНА. ОН ЧИСТ, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ.   לזוְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן:
«…И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ПОЧЕРНЕЛИ…» 

– откуда мне знать, что это правило касается и позеленевших, и покрасневших волос, цвет которых не желт? тора говорит: «и волосы…» а желтый [цвет, о котором идет речь], на что он похож? на цвет золота. [и названия этих цветов относятся к одному корневому гнезду с точки зрения грамматики: слово] «желтый» – צהוב цаѓов – подобно זהוב заѓов – «золотистый». по-французски – orable29.

  וְשֵׂעָר שָׁחֹר  מִנַּיִן אַף הַיָּרֹק וְהָאָדֹם, שֶׁאֵינוֹ צָהֹב? תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשֵׂעָר"; וּלְשׁוֹן צָהֹב דּוֹמֶה לְתַבְנִית הַזָּהָב — צָהֹב כְּמוֹ זָהֹב, אור"פלא בְּלַעַז:
«…ОН ЧИСТ, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ». 

– отсюда ясно, что [объективно] нечистый [человек, даже] если священник объявит его чистым, [все же] нечист.

  טָהוֹר הוּא וְטִֽהֲרוֹ הַכֹּהֵֽן  הָא טָמֵא שֶׁטִּהֲרוֹ הַכֹּהֵן לֹא טָהוֹר:
38 ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ У ЖЕНЩИНЫ ОКАЖУТСЯ НА КОЖЕ ТЕЛА БЕЛЫЕ ПЯТНА,   לחוְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּֽהָרֹ֑ת בֶּֽהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת:
«…ПЯТНА...» 

– [название этого вида язвы буквально означает «ярко-белое», но понимать его следует как] пятна30.

  בֶּֽהָרֹת  חֲבַרְבּוּרוֹת:
39 И УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО НА КОЖЕ ИХ ТЕЛА ТУСКЛО-БЕЛЫЕ ПЯТНА, ТО ЭТО СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ, РАСЦВЕТШИЙ НА КОЖЕ, ОН ЧИСТ.   לטוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֛ם בֶּֽהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא:
«…Т УСКЛО-БЕЛЫЕ…» 

– белый цвет [этих пятен] не яркий, а тусклый.

  כֵּהוֹת לְבָנֹת  שֶׁאֵין לֹבֶן שֶׁלָּהֶן עַז אֶלָּא כּוֹהֶה:
«…СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ…» 

– [подобный] белесым пятнам на теле рыжего человека, по-французски называющегося ros. среди его веснушек можно видеть ярко-белые пятна. такие пятна и называются בהק баѓак.

  בֹּהַק  כְּמוֹ לֹבֶן הַנִּרְאֶה בִּבְשַׂר אָדָם אָדֹם, שֶׁקּוֹרִין רוש"ו, בֵּין חֲבַרְבּוּרוֹת אַדְמִימוּתוֹ, קָרוּי בֹּהַק, כְּאִישׁ עַדְשָׁן שֶׁבֵּין עֲדָשָׁה לַעֲדָשָׁה מַבְהִיק הַבָּשָֹר בְּלֹבֶן צַח:
40 ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА ГОЛОВЕ ВЫПАЛИ ВОЛОСЫ – ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ.   מוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא:
«…ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ». 

– [у плешивого] не бывает парши – נתק нетек, [к нему] неприменимы [законы о] признаках [поражений] головы и бороды, [то есть кожи], покрытой волосами. [о их нечистоте судят] по признакам, [относящимся к] язвам на обнаженной коже, [то есть] по побелевшим волосам, заживлению и росту язвы31.

  קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא  טָהוֹר מִטֻּמְאַת נְתָקִין, שֶׁאֵינוֹ נִדּוֹן בְּסִימָנֵי רֹאשׁ וְזָקָן שֶׁהֵם מְקוֹם שֵׂעָר, אֶלָּא בְסִימָנֵי נֶגַע עוֹר בָּשָׂר — (בְּשֵֹעָר לָבָן) וּמִחְיָה וּפִשְׂיוֹן (נגעים פ"י):
41И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА ВЫПАЛИ ОНИ, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ.   מאוְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא:
«И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА…» 

– [облысение] от темени в сторону лица называется גבחת габахат, к этому [виду облысения] относится [и выпадение волос] на обоих висках. [а облысение] от темени в сторону затылка называется קרחת карахат32.

  וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו  מִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי פָנָיו קָרוּי גַּבַּחַת — וְאַף הַצְּדָעִין שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן בִּכְלָל — וּמִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי אֲחוֹרָיו קָרוּי קָרַחַת:
42 НО ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ БУДЕТ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ.   מבוְכִי־יִֽהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ:
«…Б ЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА…» 

– [это язва] смешанного цвета. а откуда известен [закон] о других цветах? сказано «язва», [значит, правила о цвете язвы такие же, как у обычной язвы на обнаженной коже]33.

  נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם  פָּתוּךְ; מִנַּיִן שְׁאָר הַמַּרְאוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר נֶגַע:
43 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ ОПУХОЛЬ ЯЗВЫ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ, С ВИДУ ПОДОБНАЯ ПРОКАЗЕ НА КОЖЕ ТЕЛА,   מגוְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־הַנֶּ֨גַע֨ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר:
    כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָֽׂר  כְּמַרְאֵה הַצָּרַעַת הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת "עוֹר בָּשָׂר" — אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ, וּמָה אָמוּר בּוֹ? שֶׁמְּטַמֵּא בְאַרְבַּע מַרְאוֹת, וְנִדּוֹן בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת; וְלֹא כְמַרְאֵה צָרַעַת הָאָמוּר בִּשְׁחִין וּמִכְוָה שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּשָׁבוּעַ אֶחָד, וְלֹא כְמַרְאֵה נְתָקִין שֶׁל מְקוֹם שֵׂעָר, שֶׁאֵין מְטַמְּאִין בְּאַרְבַּע מַרְאוֹת — שְׂאֵת וְתוֹלַדְתָּהּ, בַּהֶרֶת וְתוֹלַדְתָּהּ:
44 ТО ОН ПРОКАЖЕННЫЙ, ОН НЕЧИСТ, НЕЧИСТЫМ ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИК: У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА.   מדאִֽישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֥א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ:
«…У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА». 

– мы знаем [закон о действиях при] парше [среди волос головы или бороды]. но откуда мы можем знать о [законах, касающихся действий] прокаженного при других [видах язв]? сказано [с повторением корня в двух формах]: טמא יטמאנו таме етам'эну – «нечист», «нечистым», [и таким образом закон распространяется] на всех [больных]. «…одежды должны быть разодраны…»34 также сказано обо всех [больных]35.

  בְּרֹאשׁוֹ נִגְעֽוֹ  אֵין לִי אֶלָּא נְתָקִין, מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁאָר הַמְנֻגָּעִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ", לְרַבּוֹת אֶת כֻּלָּן — עַל כֻּלָּן הוּא אוֹמֵר בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְגוֹ':
45 А У ПРОКАЖЕННОГО, НА КОТОРОМ ЭТА ЯЗВА, ОДЕЖДЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗОДРАНЫ И ГОЛОВА ЕГО ДОЛЖНА БЫТЬ НЕПРИЧЕСАННА, И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!”   מהוְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא:
«…РАЗОДРАНЫ…» 

– [одежды его должны быть] разорваны.

  פְרֻמִים  קְרוּעִים:
«…НЕПРИЧЕСАННА…» 

– [он должен] отрастить волосы.

  פָרוּעַ  מְגֻדַּל שֵׂעָר:
«…И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ…» 

– [он должен закутаться в одежды], как [это обычно делают] скорбящие.

  וְעַל־שָׂפָם יַעְטֶה  כְּאָבֵל:
«…УСОВ…» 

– это волосы над губами, по-французски – grenon.

  שָׂפָם  שְׂעַר הַשְּׂפָתַיִם, גרנו"ן בְּלַעַז:
«…И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!”» 

– он кричит, что нечист, чтобы [люди] отдалялись от него36.

  וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָֽא  מַשְׁמִיעַ שֶׁהוּא טָמֵא וְיִפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ (ספרא, מועד קטן ה'):
46 ВСЕ ДНИ, ПОКА НА НЕМ ЯЗВА, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ. НЕЧИСТЫЙ, ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО, ЕГО ЖИЛИЩЕ ВНЕ СТАНА.   מוכָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה מֽוֹשָׁבֽוֹ:
«…ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО…» 

– [так следует поступать], чтобы оскверненные иной скверной не находились рядом с ним. а наши учители говорили: «чем прокаженный отличается от остальных оскверненных, чтобы требовалось отделить его от них? поскольку он сам вносил раздор37 между мужем и женой, между человеком и его ближним, следует отдалить [его от общества]»38.

  בָּדָד יֵשֵׁב  שֶׁלֹּא יִהְיוּ טְמֵאִים יוֹשְׁבִין עִמּוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה מִשְּׁאָר טְמֵאִים לֵישֵׁב בָּדָד? הוֹאִיל וְהוּא הִבְדִּיל בְּלָשׁוֹן הָרָע בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ וּבֵין אִישׁ לְרֵעֵהוּ, אַף הוּא יִבָּדֵל (ערכין ט"ז):
«…ВНЕ СТАНА». 

– за пределами трех станов39.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
47 А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ,   מזוְהַבֶּ֕גֶד כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים:
48ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИ-БУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ,   מחא֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר:
«…ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ…» 

– [это значит: изделия] из льна или из шерсти.

  לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר  שֶׁל פִּשְׁתִּים אוֹ שֶׁל צֶמֶר:
«…И ЛИ НА КОЖЕ…» 

– это кожа, не прошедшая никакой обработки.

  אוֹ בְעוֹר  זֶה עוֹר שֶׁלֹא נַעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
«…И ЛИ НА КАКОМ-НИБУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ...» 

– это кожа, прошедшая обработку.

  אוֹ בְּכָל־מְלֶאכֶת עֽוֹר  זֶה עוֹר שֶׁנַּעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
49 И ЯЗВА НА ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ БУДЕТ ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ ИЛИ ОЧЕНЬ КРАСНОЙ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПОКАЗАНА СВЯЩЕННИКУ.   מטוְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק | א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּ֩גֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן:
«…ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ…» 

– это самый зеленый из всех оттенков зеленого цвета.

  יְרַקְרַק  יָרֹק שֶׁבַּיְרֻקִּין:
«…ОЧЕНЬ КРАСНОЙ…» 

– это самый красный из всех оттенков красного цвета44.

  אֲדַמְדָּם  אָדֹם שֶׁבָּאֲדֻמִּים:
50И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЗАКРОЕТ НА СЕМЬ ДНЕЙ [ЭТУ ВЕЩЬ].   נוְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
51 И ОСМОТРИТ ОН ЯЗВУ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ, ПО УТКУ, ПО КОЖЕ ИЛИ ПО КАКОМУ-ЛИБО КОЖАНОМУ ИЗДЕЛИЮ, ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТА ЯЗВА НЕЧИСТА.   נאוְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא:
«…ЕДКАЯ ПРОКАЗА…» 

– [это слово] означает то же, что и «шип колкий – ממאיר мам'ир…»45, на французском языке – point. а [толкование] мидраша: прокляни эту [ткань] и не используй, [от слова מארה маэра – «проклятие»]46.

  צָרַעַת מַמְאֶרֶת  לְשׁוֹן סִלּוֹן מַמְאִיר (יחזקאל כ"ח), פויי"נט בְּלַעַז; וּמִדְרָשׁוֹ: תֵּן בּוֹ מְאֵרָה שֶׁלֹא תֵהָנֶה הֵימֶנּוּ (ספרא):
52И ОН ДОЛЖЕН СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ, ИЛИ УТОК С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ, ИЛИ КАКУЮ БЫ ТО НИ БЫЛО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТО НАДО СЖЕЧЬ В ОГНЕ.   נבוְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּגֶ֜ד א֥וֹ אֶת־הַשְּׁתִ֣י | א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«…С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ…» 

– [это означает] «из шерсти или льна». таков прямой смысл [стиха]. а мидраш [таков]: может быть, вместе с одеждой для сожжения нужно принести связки шерсти и снопы льна?! нет, тора говорит: «в огне должно быть это сожжено». это [сожги], а ничто другое не нужно [сжигать] вместе с ним. если так, то к чему же сказано «с шерстью или льном»? чтобы [потребовать сожжения только самой ткани] и исключить обшивку каймы – אימריות имрийот – из нити другого рода47. слово אימריות имрийот [из мидраша] означает «кайма», как и слово אימרא имра [из талмуда]48.

  בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים  שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: יָכוֹל יָבִיא גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן וְיִשְׂרְפֵם עִמּוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר "הוּא" באש תשרף — אֵינָהּ צְרִיכָה דָבָר אַחֵר עִמָּהּ, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים"? לְהוֹצִיא אֶת הָאֻמְרִיּוֹת שֶׁבּוֹ שֶׁהֵן מִמִּין אַחֵר; אֻמְרִיּוֹת לְשׁוֹן שָׂפָה, כְּמוֹ אִימְרָא (ספרא):
53 НО ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ,   נגוְאִם֘ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר:
54ТО ПО ПРИКАЗУ СВЯЩЕННИКА ОМОЮТ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА, И ЗАКРОЕТ ОН ЭТО НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО.   נדוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА…» 

– может быть, следует омыть только место, [на котором] язва? нет, тора говорит [в этом стихе]: «…[омоют] то, на чем язва…» – [вместе с одеждой]. может быть, следует омыть всю одежду целиком? нет, тора говорит [в следующем стихе]: «[и осмотрит священник] язву…» – [только язву]. так как же [следует это понимать]? омывая язву [на ткани], следует захватить и часть ткани вокруг язвы.

  אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע  יָכוֹל מְקוֹם הַנֶּגַע בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע", יָכוֹל כָּל הַבֶּגֶד כֻּלּוֹ טָעוּן כִּבּוּס, תַּלְמוּד לוֹמָר "הַנָּגַע", הָא כֵיצַד? יְכַבֵּס מִן הַבֶּגֶד עִמּוֹ:
55 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА [ЯЗВА], И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА СВОЙ ВИД И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, ТО ЭТО НЕЧИСТО. ЕГО НУЖНО СЖЕЧЬ В ОГНЕ: ЭТО ПРОЕДИНА НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ.   נהוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַֽחֲרֵ֣י | הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА…» 

– [это слово – הֻכַּבֵּס ѓукабес] образовано по модели הֵעָשוֹת ѓеасот.

  אַֽחֲרֵי הֻכַּבֵּס  לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת:
«…ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА СВОЙ ВИД…» 

– [язва] не потускнела.

  לֹֽא־הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת־עֵינוֹ  לֹא הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ:
«…И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– из сказанного ясно, что [даже] если [цвет] не изменился и [язва] не распространилась, то она нечиста. и тем более [язва нечиста], если цвет не изменился, но она распространилась. а вот если [язва] не разрослась, но цвет изменился, я не знал бы, как должно поступить, если бы тора не сказала особо: «…и закроет на семь дней…»49 – [изолирует] и в этом случае. это слова р. йеѓуды. но мудрецы говорят, [что в этом случае язва приравнивается к не распространившейся и не изменившей цвет, и ее надо сжечь], как сказано в торат коѓаним. я упоминаю это здесь, [а не в комментарии к стиху 50], чтобы [этот50] стих был понят правильно51.

  וְהַנֶּגַע לֹֽא־פָשָׂה  שָׁמַעְנוּ שֶׁאִם לֹא הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה טָמֵא — וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לֹא הָפַךְ וּפָשָׂה — הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה אֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְהִסְגִּיר אֶת הַנֶּגַע" — מִכָּל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים, וּרְמַזְתִּיהָ כָּאן לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו:
«…ЭТО ПРОЕДИНА…» 

– [это слово] означает углубление, как сказано: «…в какой-нибудь из нор – הפחתים ѓапхатим…»52פחתת пхетет означает выемку, язву, которая кажется углублением.

  פְּחֶתֶת הוּא  לְשׁוֹן גֻּמָּא, כְּמוֹ בְּאַחַת הַפְּחָתִים (שמואל ב י"ז), כְּלוֹמַר שְׁפֵלָה הִיא — נֶגַע שֶׁמַּרְאָיו שׁוֹקְעִין (ספרא):
«…НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ». 

– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса, это следует понимать так: «на старой [ткани] и на новой».

  בְּקָֽרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ בִּשְׁחִיקוּתֵהּ אוֹ בְחַדָּתוּתֵהּ:
«…И ЗНАНКЕ…» 

– [согласно арамейскому переводу, это значит] «старое», «изношенное». мидраш использует текстуальную аналогию, чтобы вывести закон о чистоте язв на ткани. [выше] сказано קרחת וגבחת карахат вегабахат о человеке, а здесь – об одежде. как там, если язвы распространились по всей поверхности [тела], они считаются чистыми53, так и здесь, если вся ткань покрыта язвами – она чиста54. отсюда ясно, почему тора использует здесь и там одни и те же термины. а что касается [арамейского] перевода, то его толкование – «ста- рое», «изношенное» и «новое» – [не противоречит простому переводу] – «изнанка» и «лицевая сторона» ткани, ведь карахат קרחת – это задняя сторона [головы или изнанка ткани], а габахат גבחת – передняя [сторона головы или лицевая сторона ткани], как сказано: «и если со стороны лица выпали они…»55 карахат – это лысина от темени и до затылка, так истолковано в торат коѓаним56.

  קרחתו  שְׁחָקִים, יְשָׁנִים; וּמִפְּנֵי הַמִּדְרָשׁ שֶׁהֻצְרַךְ לִגְזֵרָה שָׁוָה — מִנַּיִן לִפְרִיחָה בַבְּגָדִים שֶׁהִיא טְהוֹרָה? נֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בָּאָדָם, וְנֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בַּבְּגָדִים, מַה לְּהַלָּן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר אַף כָּאן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר — לְכָךְ אָחַז הַכָּתוּב לְשׁוֹן קָרַחַת וְגַבַּחַת; וּלְעִנְיַן פֵּרוּשׁוֹ וְתַרְגּוּמוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: קָרַחַת לְשׁוֹן יְשָׁנִים וְגַבַּחַת לְשׁוֹן חֲדָשִׁים — כְּאִלּוּ נִכְתַּב בְּאַחֲרִיתוֹ אוֹ בְקַדְמוּתוֹ — שֶׁהַקָּרַחַת לְשׁוֹן אֲחוֹרַיִם וְגַּבַּחַת לְשׁוֹן פָּנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו וְגוֹ', וְהַקָּרַחַת כָּל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִן הַקָּדְקֹד וּלְאַחֲרָיו, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
56 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА СТАЛА МЕНЕЕ ПРИМЕТНА ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА, ПУСТЬ ОН ВЫРВЕТ ЕЕ ИЗ ОДЕЖДЫ, ИЗ КОЖИ, ИЗ ОСНОВЫ ИЛИ ИЗ УТКА.   נווְאִם֘ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַֽחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב:
«…ПУСТЬ ОН ВЫРВЕТ ЕЕ…» 

– [священник должен] вырвать из ткани пораженное место и сжечь его58.

  וְקָרַע אֹתוֹ  יִקְרַע מְקוֹם הַנֶּגַע מִן הַבֶּגֶד וְיִשְׂרְפֶנּוּ:
57 А ЕСЛИ ОНА ОПЯТЬ ПОКАЖЕТСЯ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-НИ-БУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ОНА РАСЦВЕТШАЯ: НА ОГНЕ СОЖГИ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА.   נזוְאִם־תֵּֽרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע:
«…ОНА РАСЦВЕТШАЯ…» 

– это [язва], снова начавшая расти.

  פֹּרַחַת הִוא  דָּבָר הַחוֹזֵר וְצוֹמֵחַ:
«…НА ОГНЕ СОЖГИ…» 

– всю одежду [следует сжечь].

  בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ  אֶת כָּל הַבֶּגֶד:
58 ОДЕЖДА ЖЕ, ИЛИ ОСНОВА, ИЛИ УТОК, ИЛИ КАКАЯ-ЛИБО КОЖАНАЯ ВЕЩЬ, КОТОРУЮ ОМЫЛИ – И ЯЗВА СОШЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ПОВТОРНО ОМЫТА, И СТАНЕТ ОНА ЧИСТА».   נחוְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר:
«…И ЯЗВА СОШЛА…» 

– если после того, как омыли [одежду] в первый раз, по слову священника, язва сошла…

  וְסָר מֵהֶם הַנָּגַע  אִם כְּשֶׁכִּבְּסוּהוּ בַתְּחִלָּה עַל פִּי כֹהֵן סָר מִמֶּנּוּ הַנֶּגַע לְגַמְרֵי.
«…ДОЛЖНА БЫТЬ ПОВТОРНО ОМЫТА…» 

– [это «омовение»] означает погружение [в микве]. слова от корня כבס квс – «стирать», «омывать» – в этой главе означают, согласно арамейскому переводу, «очищать», «отбеливать», кроме слов וכבס שנית вехубас шенит. здесь этот корень означает не стирку, а погружение в воды микве, поэтому в арамейском переводе сказано здесь ויצטבע веицтаба – «и окунет». и везде [в арамейском переводе], где корень כבס квс [в торе относится] к одежде, которую нужно окунуть в микве, сказано ויצטבע веицтаба60.

  וְכֻבַּס שֵׁנִית  לְשׁוֹן טְבִילָה; תַּרְגּוּם שֶׁל כִּבּוּסִין שֶׁבְּפָרָשָׁה זוֹ לְשׁוֹן לִבּוּן, "וְיִתְחַוַּר", חוּץ מִזֶּה, שֶׁאֵינוֹ לְלִבּוּן אֶלָּא לִטְבֹּל, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ "וְיִצְטַבַּע", וְכֵן כָּל כִּבּוּסֵי בְגָדִים שֶׁהֵן לִטְבִילָה מְתֻרְגָּמִין וְיִצְטַבַּע:
59 ВОТ ЗАКОН О ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ ДЛЯ ПРИЗНАНИЯ ЕЕ ЧИСТОЙ ИЛИ НЕЧИСТОЙ.   נטזֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר | א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַֽהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ: