Глава 9

1 И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ МОШЕ ПРИЗВАЛ АѓАРОНА, ЕГО СЫНОВЕЙ И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,   אוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א משֶׁ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ…:

– [это был] восьмой день вступления священников в служение, первый день месяца нисан. в этот день была возведена скиния. день этот увенчан десятью венцами, перечисленными в седер олам1.

  וַֽיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי: לַמִּלּוּאִים; הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם וְנָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת הַשְּׁנוּיוֹת בְּסֵדֶר עוֹלָם:
…И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ...:

– [они были призваны], дабы сообщить им, что аѓарон вошел [в святилище] и совершает служение первосвященника по слову [всевышнего], чтобы они не говорили, что он делает это по своей воле2.

  וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל: לְהַשְׁמִיעָם שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר אַהֲרֹן נִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה וְלֹא יֹאמְרוּ מֵאֵלָיו נִכְנָס (תנחומא):
2 И СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРЕДСТАВЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   בוַיֹּ֣אמֶר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ֠ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА…»:

– так святой, благословен он, показал ему, что этим теленком дарует ему искупление [за грех участия в] создании [золотого] עגל эгель – тельца6.

  קַח־לְךָ עֵגֶל: לְהוֹדִיעַ שֶׁכִּפֵּר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵי עֵגֶל זֶה עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁעָשָֹה (שם):
3А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: “ВОЗЬМИТЕ КОЗЛА ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ОДНОЛЕТНИХ ТЕЛЕНКА И ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   גוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִֽיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה:
4 И БЫКА, И БАРАНА ДЛЯ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ; ИБО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ”».   דוְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם:
«…И БО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ».:

– [всевышний является вам], чтобы его присутствие (шхина) пребывало над делами ваших рук. поэтому эти жертвы необходимы для этого дня.

  כִּי הַיּוֹם ה' נִרְאָה אֲלֵיכֶֽם: לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, לְכָךְ קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בָּאִין חוֹבָה לְיוֹם זֶה:
5И ОНИ ВЗЯЛИ ТО, ЧТО ПРИКАЗАЛ МОШЕ, [И ДОСТАВИЛИ] К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ПОДОШЛА ВСЯ ОБЩИНА, И ОНИ СТАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ.   הוַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה משֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
6И СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙТЕ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ЯВИТСЯ ВАМ СЛАВА ГОС­ПОДА».   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה תַּֽעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
7И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ И ПРИНЕСИ СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ИСКУПИ СЕБЯ И НАРОД, СОВЕРШИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА И ИСКУПИ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ».   זוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה:
«ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ…»:

– аѓарон мешкал и боялся подойти. сказал ему моше: «что же ты, для этого ты и избран!»11

  קְרַב אֶל־הַמִּזְבֵּחַ: שֶׁהָיָה אַהֲרֹן בּוֹשׁ וְיָרֵא לָגֶשֶׁת, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, לָמָּה אַתָּה בוֹשׁ? לְכָךְ נִבְחַרְתָּ (ספרא):
«…СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…»:

– тельца12.

  אֶת־חַטָּֽאתְךָ: עֵגֶל בֶּן בָּקָר:
«…И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…»:

– барана13.

  וְאֶת־עֹלָתֶךָ: הָאָיִל:
«…ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА…»:

– козла, теленка и ягненка14. везде, где сказано «теленок», [речь идет о не старше, чем] годовалом [животном], и выводят [это правило] из этого стиха15.

  קָרְבַּן הָעָם: שְׂעִיר עִזִּים וְעֵגֶל וְכֶבֶשׂ; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "עֵגֶל" בֶּן שָׁנָה הוּא וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד (שם):
8И ПРИБЛИЗИЛСЯ АѓАРОН К ЖЕРТВЕННИКУ, И ЗАРЕЗАЛ ТЕЛЕНКА В ЖЕРТВУ ЗА СВОИ ГРЕХИ.   חוַיִּקְרַ֥ב אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
9И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОБМАКНУЛ В КРОВЬ ПАЛЕЦ И НАНЕС ЕЕ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   טוַ֠יַּקְרִ֠בוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֘ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
10А ЖИР, ПОЧКИ И ПРИДАТОК, С ПЕЧЕНЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ОН ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יוְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
11МЯСО ЖЕ И КОЖУ ОН СЖЕГ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА.   יאוְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
МЯСО ЖЕ И КОЖУ…:

– нам не встречалось упоминание о другой «внешней» жертве за грех, которая подлежала бы сожжению, кроме этой и жертвы, [приносимой при] посвящении [священников]17. и все это делалось по слову [всевышнего].

  וְאֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הָעוֹר וגו': לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְֹרֶפֶת אֶלָּא זוֹ וְשֶׁל מִלּוּאִים, וְכֻלָּן עַל פִּי הַדִּבּוּר:
12 И ЗАРЕЗАЛ ОН ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОКРОПИЛ ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   יבוַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
…И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ…:

– [этот глагол] означает «подносить», «приготовить».

  וַיַּמְצִאוּ: לְשׁוֹן הוֹשָׁטָה וְהַזְמָנָה:
13 И ПОДАЛИ ОНИ ЕМУ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПО КУСКАМ И ГОЛОВУ, И ВОСКУРИЛ ОН ИХ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְאֶת־הָֽעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
14 И ОМЫЛ ОН ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ [ЖЕРТВЫ], И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПРИ ВСЕСОЖЖЕНИИ.   ידוַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָֽעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה:
15И ПОДВЕЛ ОН ЖЕРТВУ, [ПРИНОСИМУЮ ОТ ИМЕНИ] НАРОДА, И, ВЗЯВ КОЗЛА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В] ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХИ НАРОДА, ЗАРЕЗАЛ ЕГО И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ, КАК ПЕРВЫМ.   טווַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּֽרִאשֽׁוֹן:
…И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ…:

– сделал с ним то, что предусматривает закон о жертве за грех.

  וַיְחַטְּאֵהוּ: עָשָׂהוּ כְּמִשְׁפַּט חַטָּאת:
…КАК ПЕРВЫМ.:

– [то есть совершил этой жертвой такое же очищение, как сделал прежде приношением] своего теленка19.

  כָּֽרִאשֽׁוֹן: כָּעֵגֶל שֶׁלּוֹ:
16 И ПРИНЕС ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ.   טזוַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַיַּֽעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט:
…СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ.:

– совершил жертвоприношение по тому закону, который подробно изложен в тексте о добровольном всесожжении в главе ваикра21 22.

  וַיַּֽעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּֽט: הַמְפֹרָשׁ בְּעוֹלַת נְדָבָה בְּוַיִּקְרָא:
17 И ПРИНЕС ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ, И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יזוַיַּקְרֵב֘ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר:
…И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ…:

– это и есть [многократно упоминаемое выше] взятие горсти23.

  וַיְמַלֵּא כַפּוֹ: הִיא קְמִיצָה (שם):
…КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ.:

– все это [аѓарон] сделал после принесения постоянной жертвы всесожжения.

  מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּֽקֶר: כָּל אֵלֶּה עָשָֹה אַחַר עוֹלַת הַתָּמִיד:
18И ЗАРЕЗАЛ БЫКА И БАРАНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ОТ НАРОДА, И СЫНЫ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, КОТОРОЙ ОН ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН,   יחוַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַֽח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
19 И ЖИР БЫКА И БАРАНА, И КУРДЮК, И ПОКРЫТИЕ, И ПОЧКИ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ.   יטוְאֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִ֨ן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד:
…И ПОКРЫТИЕ…:

– [это] жир, покрывающий внутренности27.

  וְהַֽמְכַסֶּה: חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב:
20И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ, И ВОСКУРИЛ ОН ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ,   כוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים עַל־הֶֽחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַֽחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה:
И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ…:

– после вздымания священник, совершавший его, передал их [жир и грудину] другому священнику на воскурение. части, бывшие сверху, оказались нижними28.

  וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִים עַל־הֶֽחָזוֹת: לְאַחַר הַתְּנוּפָה נְתָנָן כֹּהֵן הַמֵּנִיף לְכֹהֵן אַחֵר לְהַקְטִירָם, נִמְצְאוּ הָעֶלְיוֹנִים לְמַטָּה (מנחות ס"ב):
21 А ГРУДИНУ И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ АѓАРОН ВОЗДЕЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוְאֵ֣ת הֶֽחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַֽהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה משֶֽׁה:
22 И ПОДНЯЛ АѓАРОН РУКИ К НАРОДУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СПУСТИЛСЯ [С ЖЕРТВЕННИКА] ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНОЙ ЖЕРТВЫ.   כבוַיִּשָּׂ֨א אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־יָדָ֛יו (כתיב את־ידו) אֶל־הָעָ֖ם וַיְבָֽרֲכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵֽעֲשׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ…:

– [аѓарон благословил народ] священническим благословением: «да благословит тебя [господь и сохранит тебя!] да озарит [господь лицо свое тебе и помилует тебя!] да обратит [господь лицо свое к тебе и даст тебе мир!]»30 31

  וַיְבָֽרֲכֵם: בִּרְכַּת כֹּהֲנִים — יְבָרֶכְךָ, יָאֵר, יִשָּׂא (סוטה ל"ח):
…И СПУСТИЛСЯ…:

– [аѓарон спустился] с жертвенника.

  וַיֵּרֶד: מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
23И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД. И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА ВСЕМУ НАРОДУ.   כגוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַיְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם:
И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН…:

– для чего они вошли [в шатер собрания]? вот что нашел я в разделе о вступлении в служение в барайте, дополнении к торат коѓаним32: «зачем моше вошел вместе с аѓароном? чтобы научить его совершать воскурение». а может быть, он вошел по другой причине? я сравниваю спуск [с жертвенника] и вход [в шатер]. и то и другое требовало благословения33. как спуск совершался [для нужд] служения, так и вход – [для нужд] служения. мы вынуждены сделать вывод, что моше вошел вместе с аѓароном, чтобы научить его совершать воскурение. другое толкование: аѓарон увидел, что служение завершено и все жертвоприношения совершены, но шхина все еще не спустилась к израилю, [огонь не сошел на жертвенник]. он был огорчен и сказал: «знаю, что святой, благословен он, гневается на меня, это из-за меня шхина не спускается к израилю». сказал [аѓарон]: «моше, брат мой, так ты ведешь себя со мной?! вот, я вошел [в шатер по твоему слову], но был посрамлен!» немедленно вошел с ним моше и вместе просили они о милосердии, и спустилась шхина к израилю34.

  וַיָּבֹא משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו': לָמָּה נִכְנְסוּ? מָצָאתִי בְּפָרָשַׁת מִלּוּאִים, בְּבָרַיְתָא הַנּוֹסֶפֶת עַל תּוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁלָּנוּ, לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן? לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת, אוֹ לֹא נִכְנַס אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר? הֲרֵינִי דָן, יְרִידָה וּבִיאָה טְעוּנָה בְרָכָה, מַה יְּרִידָה מֵעֵין עֲבוֹדָה אַף בִּיאָה מֵעֵין עֲבוֹדָה, הָא לָמַדְתָּ לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת; דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַהֲרֹן שֶׁקָּרְבוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת וְנַעֲשׂוּ כָל הַמַּעֲשִׂים וְלֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, הָיָה מִצְטַעֵר וְאוֹמֵר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּעַס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי וּבִשְׁבִילִי לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה אָחִי, כָּךְ עָשִֹיתָ לִי שֶׁנִּכְנַסְתִּי וְנִתְבַּיַּשְׁתִּי? מִיַּד נִכְנַס מֹשֶׁה עִמּוֹ וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים וְיָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
…И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД…:

– сказали: «“и да будет милость господа бога нашего на нас, и дело рук наших утверди для нас, и дело рук наших утверди!”35 да будет воля [всевышнего на то], чтобы шхина пребывала в делах ваших рук». в течение семи дней посвящения моше собирал и воздвигал скинию и разбирал ее [снова и снова] каждый день, и совершал в ней служение, но шхина еще не пребывала в ней. поэтому сыны израиля были в смятении и говорили моше: «моше, учитель наш, сколько трудились мы, чтобы шхина пребывала среди нас, чтобы был искуплен нам грех [поклонения золотому] тельцу!» ответил он им на это: «то, что повелел господь, сделайте, и явится вам слава господа!36 а брат мой аѓарон достойней и заслуженней меня: благодаря его жертвоприношениям и его служению шхина пребудет среди вас. и узнаете вы, что всевышний избрал его»37.

  וַיֵּצְאוּ וַיְבָֽרֲכוּ אֶת־הָעָם: אָמְרוּ וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; לְפִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה לַמִּשְׁכָּן וְשִׁמֵּשׁ בּוֹ וּפֵרְקוֹ בְכָל יוֹם לֹא שָׁרְתָה בוֹ שְׁכִינָה, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִכְלָמִים וְאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, כָּל הַטֹּרַח שֶׁטָּרַחְנוּ שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵינֵינוּ וְנֵדַע שֶׁנִּתְכַּפֵּר לָנוּ עֲוֹן הָעֵגֶל, לְכָךְ אָמַר לָהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה' — אַהֲרֹן אָחִי כְּדַאי וְחָשׁוּב מִמֶּנִּי, שֶׁעַל יְדֵי קָרְבְּנוֹתָיו וַעֲבוֹדָתוֹ תִשְׁרֶה שְׁכִינָה בָכֶם וְתֵדְעוּ שֶׁהַמָּקוֹם בָּחַר בּוֹ:
24 И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ ГОСПОДА, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ЖИР. И УВИДЕЛ ВЕСЬ НАРОД, И ВОЗЛИКОВАЛИ, И ПАЛИ НИЦ.   כדוַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־הַֽחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם:
…И ВОЗЛИКОВАЛИ…:

– [это слово следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом.

  וַיָּרֹנּוּ: כְּתַרְגּוּמוֹ: