Глава 8

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ВОЗЬМИ АѓАРОНА И С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ДВУХ БАРАНОВ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ,   בקַ֤ח אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת | פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА…»:

– эти слова были сказаны за семь дней до возведения святилища, [хотя в тексте торы о сооружении святилища сказано до этого1], ведь «нет раньше и позже в торе».

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן: פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה שִׁבְעַת יָמִים קֹדֶם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА…»:

– возьми его словами и увлеки за собой2.

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן: קָחֶנּוּ בִדְבָרִים וּמָשְׁכֵהוּ:
«…БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…»:

– [это] те же [жертвы], о которых говорится в тексте о заповеди посвящения, в главе тецаве3. а теперь, в первый день посвящения, [всевышний] снова сказал об этом, чтобы помочь им, когда они [приступили] к деятельности.

  וְאֶת־פַּר הַֽחַטָּאת וגו': אֵלּוּ הָאֲמוּרִים בְּעִנְיַן צַוָּאַת הַמִּלּוּאִים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וְעַכְשָׁיו בְּיוֹם רִאשׁוֹן לַמִּלּוּאִים חָזַר וְזֵרְזוֹ בִשְׁעַת מַעֲשֶֹה:
3И СОБЕРИ ВСЮ ОБЩИНУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ».   גוְאֵ֥ת כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…И СОБЕРИ… КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ».:

– это один из тех случаев, когда малое вместило многих6.

  הַקְהֵל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד: זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מֻעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (ויקרא רבה י'):
4 И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ.   דוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
5 И СКАЗАЛ МОШЕ ОБЩИНЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ ГОСПОДЬ».   הוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־הָֽעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָה֖ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«ВОТ ТО…»:

– «то, что я делаю на ваших глазах, перед вами, велел мне совершить святой, благословен он. не говорите, что я это делаю во славу свою или моего брата». все это я уже истолковал в главе тецаве8.

  זֶה הַדָּבָר: דְּבָרִים שֶׁתִּרְאוּ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה לִפְנֵיכֶם, צִוַּנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת, וְאַל תֹּאמְרוּ לִכְבוֹדִי וְלִכְבוֹד אָחִי אֲנִי עוֹשֶֹׁה; כָּל הָעִנְיָן הַזֶּה פֵּרַשְׁתִּי בְּ"וְאַתָּה תְּצַוֶּה":
6И ПРИВЕЛ МОШЕ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОМЫЛ ИХ ВОДОЙ.   ווַיַּקְרֵ֣ב משֶׁ֔ה אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
7 И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО РУБАХУ, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ, И НАДЕЛ НА НЕГО НАКИДКУ ПОД ЭФОД, И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО ЭФОД, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ ЭФОДА, И ЗАКРЕПИЛ ИМ ЭФОД НА НЕМ.   זוַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ:
8И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО НАГРУДНИК, И В НАГРУДНИК ВЛОЖИЛ УРИМ И ТУМИМ.   חוַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַח֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַח֔שֶׁן אֶת־הָֽאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים:
…УРИМ…:

– это написанное истинное имя [всевышнего].

  אֶת־הָֽאוּרִים: כְּתָב שֶׁל שֵׁם הַמְפֹרָשׁ:
9 И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ГОЛОВУ ТЮРБАН, А НА ТЮРБАН, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ВОЗЛОЖИЛ ЗОЛОТУЮ ПЛАСТИНКУ, СВЯЩЕННЫЙ ВЕНЕЦ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   טוַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…А НА ТЮРБАН… ВОЗЛОЖИЛ…:

– [моше возложил на тюрбан] шнуры из голубой нити, привязанные к пластине, закрепленной на тюрбане, так что пластина висела ниже его12.

  וַיָּשֶׂם עַל־הַמִּצְנֶפֶת: פְּתִילֵי תְכֵלֶת הַקְּבוּעִים בַּצִּיץ נָתַן עַל הַמִּצְנֶפֶת, נִמְצָא הַצִּיץ תָּלוּי בַּמִּצְנֶפֶת:
10 И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЗАЛ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИЛ ИХ.   יוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם:
11 И ОКРОПИЛ ИМ СЕМЬ РАЗ ЖЕРТВЕННИК, И ПОМАЗАЛ ЖЕРТВЕННИК И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ, ЧТОБЫ ИХ ОСВЯТИТЬ.   יאוַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם:
И ОКРОПИЛ ИМ… ЖЕРТВЕННИК…:

– не знаю, где было заповедано ему это окропление13.

  וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ: לֹא יָדַעְתִּי הֵיכָן נִצְטַוָּה בַּהַזָּאוֹת הַלָּלוּ:
12 И ВОЗЛИЛ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ НА ГОЛОВУ АѓАРОНА, И ПОМАЗАЛ ЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО.   יבוַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ:
И ВОЗЛИЛ… И ПОМАЗАЛ…:

– [совершающий помазание] льет масло на голову [священника], потом наносит [его] меж бровей и пальцем выводит от обеих [бровей подобие буквы х15]16.

  וַיִּצֹק וַיִּמְשַׁח: בַּתְּחִלָּה יוֹצֵק עַל רֹאשׁוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן בֵּין רִיסֵי עֵינָיו וּמוֹשֵׁךְ בְּאֶצְבָּעוֹ מִזֶּה לָזֶה (הוריות י"ב):
13И ПРИВЕЛ МОШЕ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, И ОДЕЛ ИХ В РУБАХИ, И ОПОЯСАЛ ИХ ПОЯСАМИ, И ПОВЯЗАЛ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יגוַיַּקְרֵ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּֽחֲב֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И ПОВЯЗАЛ…:

– [этот глагол] означает «повязать».

  וַיַּֽחֲבשׁ: לְשׁוֹן קְשִׁירָה:
14 И ПОДВЕЛ ОН БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ,   ידוַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת:
15 И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВЬ, И НАНЕС ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН, И ОЧИСТИЛ ЖЕРТВЕННИК, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ НА НЕМ [ГРЕХИ].   טווַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּ֠ן עַל־קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו:
…И ОЧИСТИЛ ЖЕРТВЕННИК…:

– [моше] сделал его чистым, освободил от [всего] чуждого, чтобы он мог использоваться для святого [служения]18.

  וַיְחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ: חִטְּאוֹ וְטִהֲרוֹ מִזָּרוּת לִכָּנֵס לִקְדֻשָּׁה:
…И ОСВЯТИЛ ЕГО…:

– [моше освятил жертвенник] этим служением.

  וַיְקַדְּשֵׁהוּ: בַּעֲבוֹדָה זוֹ:
…ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ НА НЕМ…:

– чтобы отныне искупать на нем19, [приносить на нем] все [жертвы] для искупления [грехов].

  לְכַפֵּר עָלָֽיו: מֵעַתָּה כָּל הַכַּפָּרוֹת:
16И ВЗЯЛ ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ С ИХ ЖИРОМ, И ВОСКУРИЛ ЭТО МОШЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   טזוַיִּקַּ֗ח אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶת־חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר משֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה:
…И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ…:

– [моше взял] диафрагму с небольшими кусками печени.

  הַכָּבֵד: לְבַד הַכָּבֵד, שֶׁהָיָה נוֹטֵל מְעַט מִן הַכָּבֵד עִמָּהּ:
17А БЫКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО МЯСО, И НЕЧИС­ТОТЫ СЖЕГ ОН В ОГНЕ ВНЕ СТАНА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יזוְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרוֹ֙ וְאֶת־בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
18И ПОДВЕЛ БАРАНА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫ­НОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА.   יחוַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָֽעֹלָ֑ה וַיִּסְמְכ֞וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
19И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ОКРОПИЛ МОШЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   יטוַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק משֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
20И РАЗРЕЗАЛ БАРАНА НА КУСКИ, И ВОСКУРИЛ МОШЕ ГОЛОВУ, И КУСКИ, И ЖИР,   כוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר:
21А ВНУТ­РЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМЫЛ ВОДОЙ; И ВОСКУРИЛ МОШЕ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ДЛЯ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ, КАК ГОС­ПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ משֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
22 И ПОДВЕЛ ДРУГОГО БАРАНА, БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО], И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА.   כבוַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַיִּסְמְכ֞וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
…БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО]…:

– этот баран – мирная жертва. священники вступают в служение с помощью мирной жертвы, она делает полноценным и совершенным их священничество21.

  אֵיל הַמִּלֻּאִים: אֵיל הַשְּׁלָמִים, שֶׁמִּלּוּאִים לְשׁוֹן שְׁלָמִים, שֶׁמְּמַלְּאִין וּמַשְׁלִימִין אֶת הַכֹּהֲנִים בִּכְהֻנָּתָם:
23И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ВЗЯЛ МОШЕ ЕГО КРОВЬ, И НАНЕС НА ХРЯЩ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА, НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ.   כגוַיִּשְׁחָ֓ט | וַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַֽהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
24 И ПОДВЕЛ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, И НАНЕС МОШЕ КРОВЬ НА ХРЯЩИ ИХ ПРАВЫХ УШЕЙ, НА БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И НА БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИЛ МОШЕ ЭТОЙ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   כדוַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק משֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
25 И ВЗЯЛ ЖИР, И КУРДЮК, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ИХ ЖИР, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ.   כהוַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
26 И ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕСНЫМИ ХЛЕБАМИ, КОТОРАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОН ВЗЯЛ ОДИН ПРЕСНЫЙ ХЛЕБ, ОДИН ХЛЕБ, [ЗАМЕШАННЫЙ] НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ И ВОЗЛОЖИЛ НА ЖИР И НА ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ.   כווּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה לָ֠קַ֠ח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
…ХЛЕБ, [ЗАМЕШАННЫЙ] НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ…:

– это заварной хлеб, [он называется «масляным», потому что на него идет] столько же масла, как на хлеба и лепешки вместе. так истолковано в трактате менахот22.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן: הִיא רְבוּכָה שֶׁהָיָה מַרְבֶּה בָּהּ שֶׁמֶן כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ט):
27И ПОЛОЖИЛ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И СОВЕРШИЛ ЭТИМ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כזוַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 И ВЗЯЛ ЭТО МОШЕ С ИХ ЛАДОНЕЙ, И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ; ЭТО ЖЕРТВА, [ПРИНОСИМАЯ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ [В СВЯЩЕНСТВО] В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   כחוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
…И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ…:

– моше совершал службу в белой одежде в течение всех семи дней вступления [аѓарона и его сынов в священство]23.

  וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה: מֹשֶׁה שִׁמֵּשׁ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים בְּחָלוּק לָבָן (עבודה זרה ל"ד):
…СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ…:

– после [совершения] всесожжения [моше воскурил все взятое из их рук]. но нигде больше [в писании] мы не находим воскуряемую голень мирной жертвы.

  עַל־הָֽעֹלָה: אַחַר הָעוֹלָה, וְלֹא מָצִינוּ שׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים קָרֵב בְּכָל מָקוֹם חוּץ מִזֶּה:
29 И ВЗЯЛ МОШЕ ГРУДИНУ, И СОВЕРШИЛ ЕЮ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ОНА БЫЛА ОПРЕДЕЛЕНА МОШЕ В ДОЛЮ ОТ БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО], КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
30 И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ И КРОВЬ, ЧТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ОКРОПИЛ АѓАРОНА, ЕГО ОДЕЖДЫ, ЕГО СЫНОВЕЙ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ С НИМ, И ОСВЯТИЛ АѓАРОНА, ЕГО ОДЕЖДЫ, ЕГО СЫНОВЕЙ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ С НИМ.   לוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּ֒חַ֒ וַיַּ֤ז עַל־אַֽהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
31 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: «СВАРИТЕ ЭТО МЯСО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ТАМ ЕШЬТЕ ЕГО С ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ ОБРЯДА] ПОСВЯЩЕНИЯ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ, [ПОСКОЛЬКУ МНЕ БЫЛО] СКАЗАНО: “АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ ЕГО”.   לאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֘ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּֽאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹֽאכְלֻֽהוּ:
32А ОСТАТКИ МЯСА И ХЛЕБЫ СОЖГИТЕ В ОГНЕ.   לבוְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ:
33 И ОТ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ПОКА НЕ ЗАВЕРШАТСЯ ДНИ ВАШЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВАШЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДОЛЖНО СОВЕРШАТЬСЯ СЕМЬ ДНЕЙ.   לגוּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּֽאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם:
34ТАК, КАК ЭТО БЫЛО СДЕЛАНО В ЭТОТ ДЕНЬ, ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.   לדכַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם:
«…ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ…»:

– [такие же действия всевышний повелел совершать] все семь дней. а наши учители, благословенна их память, толковали так: «…делать…» – это сказано о красной корове25; «…и скупить…» – это сказано о йом кипуре, дне искупления... и это учит нас тому, что первосвященник должен отдалиться [от дома] за семь дней до дня искупления, и таков же закон относительно священника, сжигающего красную корову26.

  צִוָּה ה' לַֽעֲשׂת: כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, לעשת — זֶה מַעֲשֵׂה פָרָה, לכפר — זֶה מַעֲשֵׂה יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּלְלַמֵּד שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן פְּרִישָׁה קֹדֶם יוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁבְעַת יָמִים, וְכֵן הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה (ספרא):
35И У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ОСТАВАЙТЕСЬ СЕМЬ ДНЕЙ, ДНЕМ И НОЧЬЮ, И СОБЛЮДАЙТЕ ПОРУЧЕННОЕ ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ, ИБО ТАК ВЕЛЕНО МНЕ».   להוּפֶ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּֽשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי:
«…ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ…»:

– отсюда ясно, что, если все это не будет исполнено, вы обречены на смерть27.

  וְלֹא תָמוּתוּ: הָא אִם לֹא תַעֲשׂוּ כֵן הֲרֵי אַתֶּם חַיָּבִים מִיתָה:
36И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   לווַיַּ֥עַשׂ אַֽהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ…:

– тора хвалит их за то, что, [исполняя заповедь], они не отклонились от нее ни вправо, ни влево29.

  וַיַּעַשׂ אַֽהֲרֹן וּבָנָיו: לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁלֹא הִטּוּ יָמִין וּשְֹמֹאל: