Глава 33
1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ: «ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА, ТЫ И НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ДАМ ЕЕ”, | אוַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה: | |
– земля израиля выше всех земель1, поэтому и сказал [всевышний]: «поднимись». другое толкование: в час гнева [всевышний] сказал ему [моше]: «ступай, спустись»2, а когда [моше был ему] угоден, сказал: «иди, поднимись»3. |
||
– здесь не сказано «твой народ». |
||
2А Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. | בוְשָֽׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: | |
– [в этом стихе упомянуты кнаанеи, эмореи, хетты, призеи, хивийцы и йевусеи, всего] шесть народов. а гиргаши сами поднялись и ушли от них [сынов израиля]7. |
||
3 В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ, – ЧТОБЫ Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ В ПУТИ». | גאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ: | |
– [в страну, текущую молоком и медом], я повелеваю тебе вести их. |
||
– и поэтому «…я пошлю перед тобой ангела…»8. |
||
– когда мое присутствие ощущается среди вас, а вы, [несмотря на это], бунтуете против меня, я особенно сильно гневаюсь на вас. |
||
– [это означает именно] уничтожение. |
||
4 И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И СКОРБЕЛИ ОНИ, И НИКТО НЕ НАДЕЛ СВОИ УКРАШЕНИЯ. | דוַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו: | |
[народ услышал скверную новость]: что нет с ними присутствия всевышнего и он не пойдет с ними. |
||
– [речь идет о] коронах, которые были дарованы евреям, когда они сказали «исполним и услышим»10. |
||
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД! ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ! И ВОТ, СНИМИ СВОИ УКРАШЕНИЯ, А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ». | הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵֽדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ: | |
– если бы я пошел среди вас, а вы, жестоковыйные, стали бы противиться мне, то я бы разгневался на вас на одно мгновение – столько длится мой гнев, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев»11, – но тогда я истребил бы вас. поэтому для вас лучше, чтобы я послал [с вами] ангела, [но сам не шел бы среди вас]12. |
||
– [и вот] наказание, которое возлагаю на вас немедленно: снимите ваши украшения. |
||
– я знаю, что сделаю с тобой, когда буду взыскивать [с тебя] за еще не наказанный грех. |
||
6 И СНЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ. | ווַיִּתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב: | |
– [сняли] украшения, которые были у них с [того дня, когда они стояли у] горы хорев. |
||
7 А МОШЕ БРАЛ ШАТЕР И СТАВИЛ ЕГО ВНЕ СТАНА, ВДАЛИ ОТ СТАНА, И НАЗВАЛ ЕГО ШАТРОМ СОБРАНИЙ. И КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ, ЧТО ВНЕ СТАНА. | זוּמשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ | מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– с [того дня, когда сыны израиля совершили этот] грех, и в дальнейшем [моше ставил свой шатер вне стана]. |
||
– [эта форма глагола может] означать постоянное действие: [на каждой стоянке моше] брал свой шатер и ставил его вне стана. он решил так: «кто отлучен от учителя, отлучен и от его ученика»18. |
||
– [шатер стоял на расстоянии в] две тысячи локтей [от стана израиля]19, как сказано: «но будет далеко от вас до него: расстояние около двух тысяч локтей…»20 |
||
– [моше] назвал его шатром собраний, домом, где собираются те, кто желает [знать] тору. |
||
– отсюда [можно сделать вывод], что всякий, кто ищет общения со старцем, [т. е. мудрецом, знатоком торы], словно встречается с всевышним21. |
||
– [глагол יצא еце] означает то же, что и יוצא йоце, – «выходит», «обычно выходил». другое толкование [слов] «каждый, ищущий господа» – [это действительно каждый]. даже когда ангелы служения спрашивали, где присутствует шхина, другие [ангелы] отвечали им: «она в шатре моше»22. |
||
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ, ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ, КАЖДЫЙ – У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР. | חוְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את משֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י משֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה: | |
– [глагол в этой форме может] означать [постоянно повторяющееся действие] в настоящем времени. |
||
– [когда моше выходил] из стана, чтобы идти к шатру. |
||
– [люди] вставали перед ним и не садились, пока он не скрывался [из виду]26. |
||
– [люди смотрели моше вслед] одобрительно: счастлив рожденный женщиной, который может быть уверен, что шхина войдет за ним в его шатер27. |
||
9 И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР, СПУСКАЛСЯ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП И СТОЯЛ У ВХОДА В ШАТЕР, [КОГДА ГОСПОДЬ] ГОВОРИЛ С МОШЕ. | טוְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א משֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־משֶֽׁה: | |
– [эта форма] – ודבר עם משה ведибер им моше – означает то же, что и ומדבר עם משה умедабер им моше «и говорит с моше» [продолжительное повторяющееся действие]. а в [арамейском] переводе [онкелоса сказано]: «и говорит [всевышний] сам с собой30 [в присутствии] моше»31. так там сказано из почтения к шхине: [непочтительно представлять себе владыку мира, разговаривающего на равных с человеком; лучше сказать, что он говорит как бы сам с собой, а человек лишь слышит]. подобно этому сказано: «…и услышал голос, говорящий – מִדַּבֵּר мидабер – при нем…»32 – [ведь здесь] слово не огласовано אליו וּמְדַבֵּר умедабер элав «говорящий ему». форма מִדַּבֵּר мидабер означает «говорит сам с собой», а человек слушает, а форма מְדַבֵּר медабер33 означает, что царь «говорит с» человеком. |
||
10 И КОГДА НАРОД ВИДЕЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР, ТО ВСЕ ОНИ ПАДАЛИ НИЦ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР. | יוְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִשְׁתַּֽחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָֽהֳלֽוֹ: | |
– [они падали ниц] перед шхиной, [но не перед моше]. таргум йонатан переводит этот стих так: «и они кланялись шатру». |
||
11А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. НО ЕГО СЛУГА ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ЮНОША, НЕ ОТЛУЧАЛСЯ ОТ ШАТРА. | יאוְדִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל: | |
[и здесь онкелос переводит]: «и всевышний говорил сам с собой в присутствии моше». |
||
– после того как [всевышний] говорил с ним, моше возвращался в стан и учил старейшин тому, что [сам только что] выучил. так моше поступал со дня искупления до того дня, когда было воздвигнуто святилище, не далее. семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он [моше] сжег [золотого] тельца и судил грешников, а девятнадцатого [тамуза] поднялся [на гору], как сказано: «и было [так]: на следующий день сказал моше народу...»36 он был там сорок дней и просил о милосердии [для согрешивших], как сказано: «и простирался я ниц пред господом...»37 а в новомесячье элуля ему было сказано «…и взойди утром на гору синай…»38 [он поднялся], чтобы получить вторые скрижали, и оставался там сорок дней, как сказано: «и я был на горе, как в прошедшие дни…»39 [выражение «как в прошедшие дни» означает, что] как и в первые [сорок дней всевышний был] в благоволении, так и в последние – в благоволении. значит, [время] между [этими двумя периодами в сорок дней было временем] гнева [всевышнего]. десятого тишрея всевышний простил [народ] израиля с радостью и всем сердцем, как он сказал моше: «я простил [их] по твоему слову», – и передал ему вторые скрижали. тогда [моше] спустился [с горы] и начал [передавать сынам израиля] заповеди о работах [по постройке] святилища, которое воздвигли первого нисана, и после того, как оно было построено, [всевышний] говорил с [моше] только в шатре собрания (то есть в святилище)40. |
||
– [онкелос] переводит этот глагол настоящим временем: ותאב למשריתא ветоэв лемашрита – «и возвращается в стан», как и все глаголы в этом отрывке: «и… народ видел»41 – וחזן вехазан («и видят»), «вставал»42 – וקיימין («и стоят»), «и смотрел»43 – ומסתכלין умистаклин («и смотрит»), «падали ниц»44 – וסגדין весагдин («и преклоняются»). а вот мидраш [толкует эти стихи так]: ודבר ה’ אל משה ведибер ѓашем эль моше – «и всевышний говорил моше», чтобы тот вернулся в стан: «если я в гневе и ты в гневе – кто же привлечет их [к торе]?»45 |
||
12 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «СМОТРИ, ВОТ ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: “ВЕДИ ЭТОТ НАРОД”, – НО ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ЗНАТЬ, КОГО СО МНОЙ ПОШЛЕШЬ, ХОТЯ ТЫ И СКАЗАЛ: “Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ, И ТЫ УГОДЕН МНЕ”, – | יבוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה רְ֠אֵ֠ה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: | |
– «смотри» [означает] взгляни и обрати внимание на те слова, которые ты говоришь мне. ты не дал мне знать, [кого со мной пошлешь], хотя ты исказал мне: «вот я посылаю ангела…»48 [я] не принимаю это извещение, потому что это меня не устраивает49. |
||
“я знаю тебя по имени…”…» – [это означает] «я признал, что ты важнее других людей». так ты сказал мне: «я приду к тебе в гуще облака... и тебе также поверят навсегда»50. |
||
13 ТОГДА, ЕСЛИ Я ТЕБЕ [ДЕЙСТВИТЕЛЬНО] УГОДЕН, ТО МОЛЮ: ДАЙ МНЕ ПОЗНАТЬ ТВОИ ПУТИ, И Я УЗНАЮ ТЕБЯ, ЧТОБЫ СТАТЬ ТЕБЕ УГОДНЫМ. И СМОТРИ: ВЕДЬ ЭТИ ЛЮДИ – ТВОЙ НАРОД». | יגוְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֽוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה: | |
– если правда то, что яугоден тебе, то дай мне познать твои пути. [дай мне понять], какой наградой ты одариваешь тех, кто угоден тебе. |
||
– по тому вознаграждению, [которым ты меня одаришь], я узнаю, насколько угоден тебе. смысл [этого выражения] – «чтобы стать угодным» – таков: чтобы узнать, насколько я угоден [тебе, я должен сравнить свою награду] с той, которую ты даешь тем, кому благоволишь. |
||
– твой народ». – не отвергай этот народ, говоря [мне]: «…тебя сделаю великим народом, [то есть от тебя одного произведу, из твоих потомков создам себе новый народ]»53. смотри, ведь они – твой народ издревле, и если они тебе опротивели, я не могу положиться на то, что мои потомки устоят в испытаниях. даруй же мне вознаграждение, [оказав милость] этому народу. наши мудрецы толковали это в трактате брахот54 [по-другому], но мое дело – толковать писание, исходя из его логики и порядка [следования стихов]. |
||
14 И ОН СКАЗАЛ: «Я ЛИЧНО ПОЙДУ, ЧТОБЫ УСПОКОИТЬ ТЕБЯ». | ידוַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַֽהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ: | |
– (букв. «мой лик пойдет») [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: я не пошлю [с ними] ангела, а пойду лично. так же сказано [в другом месте]: «…твой лик [то есть ты лично] пойдет в бой»57. |
||
15И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ЕСЛИ ТЫ САМ НЕ ПОЙДЕШЬ, ТО И НЕ ВЫВОДИ НАС ОТСЮДА. | טווַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹֽלְכִ֔ים אַל־תַּֽעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה: | |
– [моше сказал]: я этого и хочу, а [если поведет] ангел, то ине выводи нас отсюда. |
||
16 ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО Я И ТВОЙ НАРОД УГОДНЫ ТЕБЕ, ЕСЛИ НЕ ТЕМ, ЧТО ТЫ САМ ПОЙДЕШЬ С НАМИ; ЭТИМ И БУДЕМ ОТЛИЧЕНЫ Я И ТВОЙ НАРОД ОТ ВСЕХ НАРОДОВ НА ЗЕМЛЕ!» | טזוּבַמֶּ֣ה | יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלִ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [как же] станет очевидным [твое] благоволение, если не по тому, что ты сам идешь с нами?! но есть у меня и еще одна просьба: пусть твоя шхина не пребывает на других народах мира58. |
||
– этим мы будем отделены от всего мира. [этот же глагол] употреблен в стихе «и отличит господь скот израиля от скота египта…»59. |
||
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «И ТО, О ЧЕМ ТЫ ГОВОРИЛ, Я СДЕЛАЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ УГОДЕН МНЕ И Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ». | יזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָֽאֵדָֽעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם: | |
– я исполню и эту твою просьбу. моя шхина больше не будет пребывать с народами мира. а пророчество бильама61 не было [обусловлено] схождением [на него] шхины, но было [видением, явленным ему, когда он как бы] «падал с открытыми глазами»62. также [сказано и в книге иов]: «и ко мне слово прокралось…»63 – [пророки-неевреи] слышат [получают пророчества косвенно], через [ангела-]посланника64. |
||
18И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «ПОКАЖИ МНЕ ТВОЮ СЛАВУ». | יחוַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ: | |
«покажи мне...» – моше увидел, что сейчас время благоволения всевышнего, что его просьбы исполняются, и [поэтому] попросил еще [об одном]: увидеть образ его славы. |
||
19 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: «Я ПРОВЕДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЮ МОЮ ДОБРОТУ И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”, И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ, И ПОЖАЛЕЮ, КОГДА ПОЖАЛЕЮ». | יטוַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַֽעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם: | |
– сейчас подходящее время для того, чтобы ты увидел мою славу, насколько я позволю тебе ее видеть, ведь я хочу и должен научить тебя порядку молитв. когда ты должен был просить о милосердии для [народа] израиля, ты напомнил мне о заслугах праотцев. ты думал, что если заслуги праотцев исчерпаны, то нет надежды [на то, что молитва будет принята. узнай же меру моей доброты]: я проведу перед тобой всю мою доброту, [явив свою славу] на этой скале, а ты при этом будешь скрыт в пещере67. |
||
– [я сделаю это], чтобы научить тебя, каким образом просить о милосердии, даже если исчерпаются заслуги праотцев. ты будешь смотреть на меня, закутавшись [в молитвенное покрывало и] провозглашая тринадцать аспектов милосердия. научи же и [сынов] израиля [молиться] так. и когда они произнесут предо мной: «милосердный и милостивый»68, – я откликнусь, ведь мое милосердие нескончаемо69. |
||
– [помилую], когда пожелаю помиловать. |
||
– когда пожелаю пожалеть. здесь он не обещает [всегда миловать и жалеть евреев, и имеет в виду] – «иногда я приму молитву, а иногда – нет». но [когда моше произнес слова «милосердный и милостивый»70], сказал ему [всевышний]: «вот, я заключаю союз…»71 [заключив союз], он пообещал, что никогда не откажет молитвам [о милосердии]72. |
||
20 И СКАЗАЛ ОН: «ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ МОЙ ЛИК, ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК НЕ СМОЖЕТ УВИДЕТЬ МЕНЯ И ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ». | כוַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי: | |
«ты не сможешь...» – даже когда я проведу всю свою доброту перед тобой, я не дам тебе право видеть мой лик. |
||
21И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ МЕСТО У МЕНЯ: СТАНЬ НА ЭТОЙ СКАЛЕ, | כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר: | |
– на горе, где я всегда говорю с тобой, есть место, которое я приготовил для тебя. я спрячу тебя там, чтобы тебе не было вреда, и ты увидишь оттуда [мою славу]. таково простое толкование стиха73. а мидраш таков: [этот стих] рассуждает о месте пребывания [всевышнего]. в стихе сказано «место у меня», – но [нигде] не сказано: «я в [каком-либо] месте», – ведь всевышний – место [вместилище] вселенной, но вселенная не является его местом, [не вмещает его]74. |
||
22И ВОТ, КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА, Я ПОМЕЩУ ТЕБЯ В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ И ЗАКРОЮ ТЕБЯ МОЕЙ РУКОЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУ. | כבוְהָיָה֙ בַּֽעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי: | |
– [то есть] когда я буду проходить перед тобой. |
||
– [слово נקרה никра происходит от] того же [корня, что и глаголы в стихах] «…неужели глаза тем людям выколешь – תנקר тенакер…»75, «…выклюют – יקרוה икруѓу – вороны…»76, «я выкопал – קרתי карти – и пил воду…»77. [поэтому] נקרת הצור никрат ѓацур означает «выемка в скале». |
||
– отсюда видно, что у ангелов-губителей, [сопровождавших всевышнего], было право вредить [моше, и они могли бы сделать это, если бы всевышний его не защитил]78. а [в арамейском] переводе сказано: «защищу своим словом». [онкелос] перевел так из почтения к всевышнему, ведь [чтобы защитить моше], ему не нужно было действительно прикрывать его ладонью79, [но достаточно было приказать губителям не трогать его]. |
||
23И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ, ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ, А ЛИК МОЙ НЕ БУДЕТ ВИДИМ». | כגוַֽהֲסִֽרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵֽרָאֽוּ: | |
– [в переводе онкелоса эти слова переданы так]: «и уберу слово моей славы». когда я проведу мою славу перед тобой и удалю ее оттуда, [ты увидишь меня сзади]. |
||
– [всевышний] показал ему [моше] узел [головного] тфилин, [находящийся на затылке]80. |