Глава 34
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И Я НАПИШУ НА ЭТИХ СКРИЖАЛЯХ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ТЕХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וְכָֽתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ: | |
– [всевышний] показал ему сапфировую жилу1 в его [моше] шатре и сказал ему: «[когда высечешь скрижали], отходы [осколки сапфира] останутся тебе». так моше стал очень богатым2. |
||
– ты разбил первые [скрижали], теперь ты же вытеши другие. чему это можно уподобить? царь уехал в далекую страну за море и оставил свою невесту на попечение служанок. из-за развратности служанок о [невесте] пошли дурные слухи. ее шафер порвал брачное соглашение, думая так: «если царь прикажет казнить ее, то я отвечу ему: она еще не твоя жена, [ведь брачного соглашения нет]!»когда вернулся царь и обнаружил, что только служанки вели себя непотребно, он помирился с ней [с невестой]. шафер сказал ему: «напиши новое брачное соглашение, ведь прежнее порвано». [тогда царь] сказал ему [шаферу]: «ты сам его и порвал, так что купи новую бумагу, а я напишу на ней [новое соглашение] своей рукой». [в этой притче] царь – это всевышний, служанки – инородный сброд, [вышедший из египта с евреями], шафер – моше, а невеста всевышнего – [народ] израиля. поэтому и сказано: вытеши себе, [ты сам вытеши]3. |
||
2И К УТРУ БУДЬ ГОТОВ, ВЗОЙДИ УТРОМ НА ГОРУ СИНАЙ И ПРЕДСТАНЬ ТАМ ПРЕДО МНОЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. | בוֶֽהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר: | |
– [здесь это слово означает] «подготовлен». |
||
3И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ НА ВСЕЙ ГОРЕ, ДАЖЕ СКОТ, МЕЛКИЙ ИЛИ КРУПНЫЙ, ПУСТЬ НЕ ПАСЕТСЯ ОКОЛО ЭТОЙ ГОРЫ». | גוְאִישׁ֙ לֹא־יַֽעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא: | |
– [дарование] первых [скрижалей сопровождалось] криками, шумом и скоплением народа. [поэтому] их «сглазили». нет ничего лучше скромности6. |
||
4 И ОН ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И ВСТАЛ МОШЕ РАНО УТРОМ И, ВЗЯВ В РУКИ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ВЗОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ. | דוַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִֽאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם משֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים: | |
5 А ГОСПОДЬ СОШЕЛ В ОБЛАКЕ И ВСТАЛ ТАМ, БЛИЗ НЕГО, И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА. | הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה: | |
– мы переводим [это на арамейский как] וקרא בשמא דה’ укра бишма даѓашем – «и [моше] провозгласил имя господа». |
||
6И ПРОШЕЛ ГОСПОДЬ ПЕРЕД НИМ, И ВОЗГЛАСИЛ: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, БОГ, МИЛОСЕРДНЫЙ И МИЛОСТИВЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ; ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ И ИСТИНЕ, | ווַיַּֽעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה | עַל־פָּנָיו֘ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה | יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת: | |
– [это имя означает] милосердие. первое [упоминание имени соответствует божественному милосердию к человеку] до греха, а второе – после греха и раскаяния8. |
||
– это [имя אל эль также означает] милосердие, как сказано: «бог мой – אלי эли, – бог мой, почему ты оставил меня?!.»9 а ведь обращаться с вопросом «почему ты оставил меня?» не станут к воплощению [беспристрастного и справедливого] суда, [поэтому имя всевышнего אל эль должно обозначать милосердие]. это я нашел в мехильте10. |
||
– [всевышний] сдерживает (букв. «отдаляет») свой гнев, не торопится взыскивать [с грешника, надеясь], что тот раскается. |
||
– [велика его любовь] к тем, кто нуждается в любви, к тем, у кого не так много заслуг, [чтобы удостоиться блага по справедливости]. |
||
– [ибо истинно обещание всевышнего] щедро вознаградить тех, кто исполняет его волю. |
||
7 ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ ДЛЯ ТЫСЯЧ, ПРОЩАЮЩИЙ ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ГРЕХ, НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ, ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ И С ВНУКОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ». | זנֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָֽאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד | עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: | |
– [он помнит добрые дела], которые человек совершает пред ним. |
||
– [он помнит заслуги человека] для двух тысяч поколений [его потомков и вознаграждает их за это]11. |
||
– עונות авонот – это намеренные [нарушения заповедей для извлечения выгоды], а פשעים пшаим – это бунт [против бога, преступления], совершаемые человеком специально для того, чтобы разгневать [его]12. |
||
– он не оставляет грех совсем без наказания, но взыскивает за него понемногу. таков простой смысл стиха. а наши учители толковали так: он מנקה менаке – «очищает», «освобождает от наказания» раскаявшихся, но לא ינקה ло енаке – «не очищает» – тех, кто не раскаивается13. |
||
– [всевышний взыскивает с детей за грехи отцов только в том случае], если они [дети] продолжают [греховные] дела отцов. это объяснено в другом стихе: «...тех, кто ненавидит меня»14 15. |
||
– [он взыскивает вину отцов с их потомков-злодеев до] четвертого поколения. получается, что мера милосердия [всевышнего] превышает меру наказания в пятьсот раз, ведь о милосердии он говорит «хранящий милость для тысяч», [а мы говорили выше, что слово «тысячи» без уточнения подразумевает две тысячи]16. |
||
8 И МОШЕ ПОСПЕШНО СКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, И ПРОСТЕРСЯ НИЦ, | חוַיְמַהֵ֖ר משֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ: | |
– когда моше увидел шхину, проходящую [перед ним], и услышал глас, возвещающий [имя всевышнего], он простерся ниц. |
||
9И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ТО ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС, А ЕСЛИ ЖЕСТОКОВЫЕН ЭТОТ НАРОД, ТЫ ПРОСТИШЬ НАШУ ВИНУ И НАШ ГРЕХ, И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!» | טוַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָֽלַחְתָּ֛ לַֽעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ: | |
– [иди с нами], как ты обещал18, ведь ты прощаешь грехи. несмотря на то что этот народ жестоковыен и может взбунтоваться против тебя, – а ты говорил: «…чтобы я не уничтожил тебя в пути»19 – ты простишь наши грехи. иногда [слово] כי ки означает «если». |
||
– и сделаешь нас твоим особым уделом20 – это [уже звучавшая] просьба21 [моше]: «…и будем отличены я и твой народ от всех народов…» – чтобы твоя шхина не пребывала на [других] народах мира. |
||
10 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ: ПЕРЕД ВСЕМ ТВОИМ НАРОДОМ Я СОВЕРШУ НЕОБЫЧНОЕ, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ И НИ У КАКИХ НАРОДОВ. А ВЕСЬ НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО ТЫ НАХОДИШЬСЯ, УВИДИТ, СКОЛЬ ГРОЗНО ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ Я СОВЕРШУ ДЛЯ ТЕБЯ. | יוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּל־עַמְּךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָ֠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַֽעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ: | |
– [всевышний принимает просьбу моше и заключает с ним и народом израиля договор] о том, [что было сказано выше: всевышний пойдет с народом сам, и его шхина не будет пребывать с другими народами]. |
||
– [слово נפלאות нифлаот – «необычное, отличное от другого» – образовано от того же] корня, [что и] נפלינו нифлину – «этим и будем отличены»23. [сыны израиля будут] отличены от всех народов мира тем, что [с другими народами] не будет пребывать шхина. |
||
11 СОБЛЮДАЙ ЖЕ ТО, ЧТО Я ВЕЛЮ ТЕБЕ НЫНЕ. ВОТ, Я ИЗГОНЯЮ ОТ ТЕБЯ ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. | יאשְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִֽנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: | |
– здесь [названы только] шесть народов, потому что гиргаши сами ушли от них [сынов израиля]. |
||
12 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОЮЗА С ЖИТЕЛЯМИ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ТЫ ВОЙДЕШЬ, А ТО ОНИ СТАНУТ ЗАПАДНЁЙ СРЕДИ ТЕБЯ, | יבהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִֽהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
13 НО РАЗРУШЬТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, СОКРУШИТЕ ИХ ОБЕЛИСКИ И СРУБИТЕ ИХ АШЕРЫ, | יגכִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן: | |
– так [называются] деревья, которым поклоняются [как идолам]. |
||
14 ВЕДЬ ТЫ НЕ ДОЛЖЕН ПОКЛОНЯТЬСЯ ИНОМУ БОЖЕСТВУ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ – “РЕВНИТЕЛЬ” ИМЯ ЕМУ; БОГ-РЕВ-НИТЕЛЬ ОН. | ידכִּ֛י לֹ֥א תִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהֹוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא: | |
имя ему…» – [всевышний] ревностно взыскивает [с грешников] и не идет на компромиссы. таково значение слова «ревнитель»: он не поступается своей властью и взыскивает с тех26, кто его оставляет27. |
||
15 А НЕ ТО, ЕСЛИ ТЫ ЗАКЛЮЧИШЬ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ТЕ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, И ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; [КТО-ЛИБО ИЗ НИХ] ПОЗОВЕТ ТЕБЯ, И ТЫ БУДЕШЬ ЕСТЬ [МЯСО] ЕГО ЖЕРТВЫ, | טופֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ | אַֽחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָֽכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ: | |
– ты [будешь есть мясо жертв, принесенных идолам], думая, что за эту трапезу не полагается наказания. я же усмотрю в этом согласие с идолослужением. [сначала ты ешь с ним жертвы, а потом], привыкнув к этому, возьмешь [одну] из его дочерей [в жены] своему сыну28. |
||
16И БУДЕШЬ БРАТЬ ЕГО ДОЧЕРЕЙ ЗА СВОИХ СЫНОВЕЙ, И КОГДА ЕГО ДОЧЕРИ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, ТО ОНИ РАЗВРАТЯТ ТВОИХ СЫНОВЕЙ СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ. | טזוְלָֽקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽן: | |
17ЛИТЫХ БОЖЕСТВ СЕБЕ НЕ ДЕЛАЙ. | יזאֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ: | |
18 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА АВИВ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА. | יחאֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [это] месяц первых плодов, когда начинают созревать зерновые. |
||
19 ВСЕ РАСКРЫВАЮЩЕЕ УТРОБУ – МНЕ, КАК И ВСЕ [ПЕРВЕНЦЫ-]САМЦЫ ТВОЕГО СКОТА, ТЕЛЯТА ИЛИ ЯГНЯТА. | יטכָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה: | |
– [все первородное] у людей [принадлежит мне]. |
||
– [мне принадлежит и] все первородное из крупного и мелкого рогатого скота – самец, раскрывающий утробу [матери, т. е. первородный]. |
||
– [корень פטר птр] означает «раскрывание», подобно сказанному: «начало ссоры подобно прорвавшейся – פוטר потер – воде…»30 а буква ת тав в слове תזכר тизахар образует глагол женского рода, и [глагол этот] относится к рождающей: «[самка] родит самца». |
||
20 ОСЛЕНКА, ПЕРВЫМ ВЫШЕДШЕГО ИЗ ЛОНА, ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ, А ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫЛОК. ВЫКУПИ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕДО МНОЙ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. | כוּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: | |
– [это не касается первенцев] никакого другого нечистого вида животных32. |
||
– [владелец первородного осленка] дает ягненка священнику. [этот ягненок] не имеет статуса освященного, и священник [может использовать его как угодно], а самого осла его хозяин может [использовать] для [любой] работы33. |
||
– [хозяин осленка] прорубает ему холку секачом: он нанес материальный ущерб священнику [тем, что не дал ему ягненка], пусть же и сам понесет ущерб34. мы разбирали это выше35. |
||
– размер этого выкупа равен пяти сэла [серебра], как сказано: «…выкупи его, начиная с месячного возраста…»36 |
||
– в соответствие с простым значением стиха – это требование, не имеющее отношения к [теме] первенцев. ведь заповеди о первенцах не предполагают, что [кто-то должен] предстать пред ним. итак, это запрет приходить во время трех годовых паломничеств с пустыми руками. паломники должны приносить [соответствующие] паломничеству жертвы всесожжения37. а мидраш в барайте38 говорит, что это – лишний текст39, [и здесь он повторен для того, чтобы можно было] сделать вывод по аналогии. исходя из него, делается вывод о порядке освобождения и компенсации, выплачиваемой еврею-рабу. она составляет пять сэла, как и при выкупе первенца, но такое вознаграждение отдельно дается из каждого вида продуктов [соответствующее количество пшеницы, овец и вина40]. [так сказано в] трактате кидушин41. |
||
21ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТДЫХАЙ, В ПАХОТУ И ЖАТВУ ОТДЫХАЙ. | כאשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּֽחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת: | |
– почему пахота и жатва упомянуты отдельно? некоторые из наших мудрецов46 говорят, что это сказано о пахоте перед началом субботнего года, плоды от которой созреют уже после его наступления, и о жатве после его завершения, если урожай созрел на треть до него. [всегда нужно] добавлять от будничного к святому [в данном случае к субботнему году присоединяют смежные пахоту и жатву шестого и восьмого года]. и таково значение этого стиха: «шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай», – но и разрешенные в будни работы – «пахота и жатва» – запрещены в субботний год, тогда ты должен «отдыхать» от них. но ведь нет необходимости указывать здесь, что пахота и жатва запрещены в субботний год, ведь в другом месте сказано: «[а в седьмой год...] не засевай твое поле...»47 а некоторые говорят48, что весь стих говорит о субботе, [а не о субботнем годе], а пахота и жатва упомянуты отдельно, чтобы сказать тебе: так же как нет [в торе] заповеди пахать, нет и заповеди жать [урожай]. единственное исключение – жатва первого снопа, омера, и эта жатва по заповеди отменяет запрет субботы [омер можно сжинать и в субботу]49. |
||
22 И СОБЛЮДАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ, ПЕРВИНОК ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ ПРИ ПОВОРОТЕ ГОДА. | כבוְחַ֤ג שָֽׁבֻעֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָ֣אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה: | |
– [праздник назван так] потому, что ты приносишь [в этот день в святилище] два хлеба из пшеницы51. |
||
– это приношение – первое, которое приносят в храм из нового урожая пшеницы. ведь омер в песах приносят из ячменя52. |
||
– [празднуй] в то время, когда ты собираешь урожай с поля в дом. «собирать» означает «вносить в дом», как сказано: «…и собери его в свой дом…»53 |
||
– [то есть] при возобновлении года, в начале следующего. |
||
– [это слово] означает «вращение», «круговорот». |
||
23 ТРИ РАЗА В ГОДУ ВСЕ ТВОИ МУЖЧИНЫ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ, ГОСПОДА БОГА ИЗРАИЛЯ. | כגשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [то есть] все мужчины57 в твоем [народе]. многие заповеди в торе повторены, некоторые даны и трижды, и четырежды, чтобы [усугубить ответственность за их со- блюдение], определяя наказание [за их нарушение] в соответствии с числом повторений запрета и повеления. |
||
24 А Я УНИЧТОЖУ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ И РАСШИРЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, И НИКТО НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТВОЮ ЗЕМЛЮ, КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО ТРИ РАЗА В ГОДУ. | כדכִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹֽא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶת־אַרְצְךָ֔ בַּֽעֲלֹֽתְךָ֗ לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה: | |
– [здесь этот глагол] следует понимать в соответствии с переводом [онкелоса]: אתריך атарейх – «изгоню». подобно этому: «начинай изгонять – רש реш»59, «и изгони – ויורש вайореш – эмореев»60, [все эти слова] означают «изгонять». |
||
– я устанавливаю для тебя паломничество трижды в году, потому что [твоя земля будет просторной и ты часто будешь] далеко от храма и не сможешь представать пред моим лицом каждый день. |
||
25 НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ КРОВЬ, МОЮ ЖЕРТВУ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ ДО УТРА ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА. | כהלֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח: | |
– не режь пасхальную жертву, пока еще есть квасное, хамец. этот запрет распространяется и на резника, и на кропящего кровью, и на любого члена группы, [совершающей совместное жертвоприношение]62. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: пусть воскуряемые части пасхальной жертвы не остаются на ночь вне жертвенника»]. если оставить [воскуряемые части жертвы] на жертвеннике [даже на целую ночь – жертва] не становится непригодной [и этот запрет не нарушается]. и не считается нарушением, [если жертва оставлена вне жертвенника на ночь], но еще не взошло солнце63. |
||
– [это сказано о тех частях пасхальной жертвы, которые] воскуряют [на жертвеннике]. из этого можно вывести [закон, общий для всех видов] воскуряемых частей туши и жира. |
||
26 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ». | כורֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ: | |
– [это сказано об урожае каждого из] семи видов, которыми славится твоя земля: «земля пшеницы и ячменя, винограда...»66 а медом здесь назван финиковый [мед]67. |
||
– [это] запрет на [смесь] мяса с молоком. трижды он записан в торе: один раз это запрет есть [такую смесь], еще один – [запрет] использовать ее, и еще один – [запрет] варить68. |
||
– [это слово означает] всякого неокрепшего детеныша [чистых видов скота], подразумевается и теленок, и ягненок, [а не только козленок]. из того, что во многих местах69 тора вынуждена уточнять: גדי עזים гди изим – «детеныш коз», ты понимаешь, что [גדי гди само по себе не определяет, идет ли речь о козленке или любом другом детеныше, и] просто גדי гди означает [детеныша] любого млекопитающего [из чистых видов скота]. |
||
– это [уточнение] исключает [из правила] птицу, ведь у нее нет молока. [поэтому] запрет [есть мясо птицы с молоком – это] не [запрет] торы, а [постановление] мудрецов70. |
||
27И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НАПИШИ СЕБЕ ЭТИ СЛОВА, ВЕДЬ НА ОСНОВЕ ЭТИХ СЛОВ Я ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ТОБОЙ И С ИЗРАИЛЕМ». | כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [эти слова ты запиши], но ты не вправе записывать части торы, данные для передачи устно73. |
||
28 И ПРОБЫЛ ОН ТАМ У ГОСПОДА СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ, И ПИСАЛ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА ЗАВЕТА, ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ. | כחוַיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהֹוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים: | |
29 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ СХОДИЛ С ГОРЫ СИНАЙ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА БЫЛИ В РУКЕ МОШЕ, КОГДА ОН СХОДИЛ С ГОРЫ, – МОШЕ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОТ РАЗГОВОРА С НИМ [ГОСПОДА] ЕГО ЛИЦО СВЕТИТСЯ. | כטוַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת משֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ: | |
– [это было], когда [моше] принес вторые скрижали в день искупления. |
||
– [это слово происходит] от того же корня, что и קרנים карнаим – «лучи», [расходящийся лучами], подобно рогам74, сияющий и яркий свет. как же моше удостоился сияния величия? мудрецы наши говорят: [это случилось] в пещере, когда святой, благословен он, возложил свою руку на его лицо, как сказано75: «…и закрою тебя моей рукой…»76 |
||
30И УВИДЕЛИ АѓАРОН И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ЛИЦО МОШЕ ЛУЧИТСЯ, И БОЯЛИСЬ ПОДОЙТИ К НЕМУ. | לוַיַּ֨רְא אַֽהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־משֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו: | |
– посмотри, как велика сила греха! до того, как они согрешили, сказано: «а образ славы всевышнего – как пожирающий огонь на вершине горы на глазах сынов израиля». [даже на это они не опасались смотреть], не боялись и не трепетали! а после того, как они сделали тельца [и служили ему], сияние [лица] моше ужаснуло их и повергло в трепет77. |
||
31 НО МОШЕ ПОЗВАЛ ИХ, И АѓАРОН И ВСЕ ВОЖДИ В ОБЩИНЕ ВЕРНУЛИСЬ К НЕМУ, И МОШЕ ГОВОРИЛ С НИМИ. | לאוַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ משֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַֽהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּֽעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם: | |
– [это словосочетание означает] то же, что и «вожди общины». |
||
– [моше говорил с ними, выполняя] поручение всевышнего. и все это рассказано в настоящем времени. |
||
32 А ЗАТЕМ ПОДОШЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОН ЗАПОВЕДАЛ ИМ ВСЕ, О ЧЕМ С НИМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ НА ГОРЕ СИНАЙ. | לבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי: | |
– [каждый раз], когда [моше] обучал старейшин [словам всевышнего, торе], он обучал [весь] израиль главе [торы] или [какому-нибудь одному] закону. мудрецы говорят: каков был порядок изучения? моше учился у всевышнего, [затем] приходил аѓарон – и моше повторял ему урок, [который только что выучил сам]. аѓарон отходил и садился слева от моше. приходили его [аѓарона] сыновья, и моше повторял с ними урок. они отходили и садились: эльазар справа, а итамар слева от аѓарона. приходили старейшины, и моше повторял с ними урок. старейшины отходили и садились по сторонам. приходил весь народ, и моше повторял с ними урок. выходило, что народ слышал [каждый урок] один раз, старейшины – два, сыновья аѓарона – три, аѓарон – четыре. так сказано в талмуде81. |
||
33 И КОГДА МОШЕ ПРЕКРАЩАЛ ГОВОРИТЬ С НИМИ, ОН ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ. | לגוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה: | |
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: בית אפי бейт апей – «покров лица». [само же] слово [מסוה масве] – арамейское. [однокоренные] ему [слова] мы находим в талмуде: סוי לבא сави либа – «увидело сердце»82, и еще в трактате ктубот83: הוה קא מסוי לאפה ѓава ка масвей леапа – «он смотрел на ее лицо». исходя из значения слова в трактате ктубот, здесь оно означает «покров для лица и глаз». из почтения к лучам величия, [расходившимся от его лица], чтобы не мог любой человек наслаждаться ими, моше покрывал лицо. он снимал покров только тогда, когда обучал торе народ израиля и когда всевышний говорил с ним [в шатре] до выхода [из него]. и когда он выходил, [чтобы учить народ], – выходил без покрова. |
||
34 КОГДА ЖЕ МОШЕ ПРЕДСТАВАЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ТО СНИМАЛ ПОКРОВ, ПОКА НЕ [ПРИХОДИЛО ВРЕМЯ] УХОДА, А ВЫЙДЯ, ОН РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТО, ЧТО ЕМУ ЗАПОВЕДАНО. | לדוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה: | |
– и видели лучи величия на его лице, а когда он уходил от них, [снова прикрывал лицо]. |
||
35 И ВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЛИЦО МОШЕ, И КОЖА ЛИЦА МОШЕ СИЯЛА, И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ. | להוְרָא֤וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י משֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י משֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב משֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ: | |
– а когда входил говорить с ним, [моше] снимал покров со своего лица. |