Глава 32
1 НАРОД ЖЕ УВИДЕЛ, ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ СПУСТИТЬСЯ С ГОРЫ, И СОБРАЛСЯ НАРОД К АѓАРОНУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВСТАНЬ! СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ; ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ». | אוַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם | עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ: | |
– [этот глагол следует понимать в соответствии] с переводом [онкелоса]: от איחור ихур – «опоздание». и таково же [значение это слово имеет в следующих текстах]: «… בשש бошеш – опаздывает его колесница»1. «и ждали, пока не בש бош – стало поздно…»2 [почему же сказано, что моше опоздал?] ибо, поднимаясь на гору, он сказал: «сорок дней спустя я вернусь в [первые] шесть часов дня». они подумали, что и тот день, когда он поднялся [на гору], входит в счет [этих сорока дней], но [моше] имел в виду полных [сорок суток], день и ночь. а ведь сутки, когда он восходил на гору, не были полными, он поднялся [туда утром3] седьмого сивана. таким образом, сороковой день пришелся на семнадцатое тамуза, но в этот день пришел сатан и смешал [все] мироздание, и заставил их увидеть мрак, мглу и хаос, дабы они подумали, что моше умер, и именно поэтому хаос пришел в мир. сказал им [сатан]: «моше умер, ведь уже прошли [первые] шесть часов [сорокового дня], а он не пришел», – как об этом сказано в трактате шабат4. и нельзя предположить, что [народ] ошибся только [из-за того], что этот день был туманным [и люди не смогли отличить] дополуденное и послеполуденное время. ведь моше спустился [с горы] только на следующий день, как сказано: «и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения...», [как сказано ниже. а лишь после этого моше спустился с горы]5. |
||
– они пожелали для себя много богов6. |
||
– сатан показал им видение [погребальных] носилок7, которые словно бы несут по воздуху в небесах8. |
||
– он указывал нам путь, по которому мы взойдем [в страну израиля], а теперь нам нужны божества, которые пойдут перед нами. |
||
2 И СКАЗАЛ ИМ АѓАРОН: «СНИМИТЕ ЗОЛОТЫЕ СЕРЬГИ, КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ, СЫНОВЕЙ ВАШИХ И ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ, И ПРИНЕСИТЕ МНЕ». | בוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַֽהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי: | |
– [это] императив, в единственном числе פרק парек – «сними», – как ברכו барху – «благословите» – и ברך барех – «благослови». |
||
– аѓарон считал, что женщины и дети дорожат своими украшениями и, может быть, это задержит ход событий, а за это время вернется моше. но они [мужчины] не стали ожидать, [пока те снимут серьги], и сняли [украшения] с себя9. |
||
3И СНЯЛ ВЕСЬ НАРОД СЕРЬГИ ЗОЛОТЫЕ ИЗ СВОИХ УШЕЙ, И ПРИНЕСЛИ АѓАРОНУ. | גוַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־אַֽהֲרֹֽן: | |
– [букв. «сняли».] так говорят о снятии ноши. когда они сняли их с ушей, освободились от них. на французском языке decharger [– «разгрузить»]. |
||
– [«снять серьги – את נזמי эт низмей»] – то же самое, что [«освободиться] от серег – מנזמי минизмей». подобно этому сказано: את העיר эт ѓаир10 – в значении «вышли из города» – מן העיר мин ѓаир. |
||
4 И ВЗЯЛ ОН [ЗОЛОТО] ИЗ ИХ РУК, И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ, И СДЕЛАЛ ЕГО ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. А ОНИ СКАЗАЛИ: «ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!» | דוַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַיַּֽעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– есть два возможных перевода. первый: ויצר ваяцар значит «завязал», חרט херет – «платок». как сказано: «…покрывала והחריטים веѓахаритим и платки…»12, «…и ויצר ваяцар – завязал два кикара серебра в два платка…»13. второй: ויצר ваяцар значит «обработал», «придал форму», חרט херет инструмент ювелира, [резец], им вырезают и покрывают резьбой золотые [украшения], он подобен стилу писца, которым наносят буквы на пластинки и вощеные дощечки. как сказано: «и написано на нем пером – בחרט бахерет, – [рукой] человека…»14 именно так перевел онкелос: וצר יתיה בזיפא вецар яте безифа – «и придал ему форму с помощью זיפא зифа – резца». это слово – זיפא зифа – от того же корня, что и זיוף зиюф – «подделка». на французском языке niel [– «резец»]. с его помощью гравируют по золоту буквы и узоры [букв. «изображения миндаля»]. им же подделывают печати15. |
||
– как только [аѓарон] бросил [золото в плавильный] котел, пришли колдуны из многочисленного сброда, вышедшего [с сынами израиля] из египта, и сделали [тельца из расплавленного золота] с помощью колдовства. а некоторые говорят, что там был миха16, который спасся из-под камней рухнувшего дома17 в египте. и он [миха] обладал именем [всевышнего] и табличкой, на которой моше написал: «поднимись, бык!», – когда надо было поднять гроб йосефа из нила. [миха] бросил ее в плавильный котел, и [из него] вышел телец18. |
||
– так говорят о металле. другое толкование: всего на изготовление тельца пошло сто двадцать пять талантов золота. этому числу равна гиматрия слова מסכה масеха19 20. |
||
– не сказано «вот наше божество», следовательно, [эти слова сказаны] многочисленным сбродом, вышедшим [вместе с сынами израиля] из египта. это они собрались против аѓарона, они сделали его [тельца], а потом обманом повели израиль за ним21. |
||
5 И УВИДЕЛ АѓАРОН, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПЕРЕД НИМ. И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: «ЗАВТРА – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!» | הוַיַּ֣רְא אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַֽיהֹוָ֖ה מָחָֽר: | |
– [аѓарон увидел, что телец] живой, как сказано: «…изваяние быка, которое ест траву»26. и увидел он [аѓарон], что удался замысел сатана и нет у него [аѓарона] доводов, чтобы удержать [народ от служения идолу, пока не придет моше27]. |
||
– [он строил жертвенник с той же целью]: чтобы удержать их [еще какое-то время от служения идолу]. |
||
«завтра – праздник господу!» – но не сегодня. [аѓарон продолжал удерживать народ, надеясь, что] моше придет прежде, чем станут служить ему [тельцу]. таковой простой смысл стиха. а мидраш ваикра раба28 говорит: много чего увидел аѓарон. увидел как хур, сын его сестры [мирьям], отговаривал людей [служить идолу] и был убит ими. так можно понять слова торы, читая не ויבן מזבח לפניו ваивен мизбеах лефанав – «и построил перед ним жертвенник», а ויבן מזבוח לפניו ваивен мезавуах лефанав – «и понял, [что грозит ему самому], когда убитый был перед ним». и еще увидел, что будет лучше, если мерзость [греха идолослужения] будет на нем, а не на них [народе]. и еще увидел [подумал]: «если они [народ] будут строить жертвенник, один принесет брусок, другой – камень. работа будет сделана быстро, разом. а если я сам буду строить его, затягивая работу, то, пока то да се, моше успеет вернуться». |
||
– он [аѓарон делал] все это во имя небес. он был уверен, что моше вернется и народ будет служить творцу. |
||
6 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ; И СЕЛ НАРОД ЕСТЬ И ПИТЬ, И СТАЛИ ОНИ ВЕСЕЛИТЬСЯ. | ווַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיַּֽעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק: | |
– сатан торопил их согрешить. |
||
– это слово, среди прочего, означает и разврат, как сказано: «… לצחק лецахек надругаться надо мной»30, – и кровопролитие, как сказано: «пусть юноши встанут – וישחקו висахаку – позабавиться перед нами»31. так и здесь: был убит хур32. |
||
7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ, СПУСТИСЬ, ПОТОМУ ЧТО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; | זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [этот глагол] означает суровую речь, как сказано: «… וידבר ваедабер – и сурово говорил с ними…»35 36 |
||
– спустись с [высоты] своего величия. ведь все то величие, которым я тебя наделил, – только ради них. тогда моше был отлучен высшим судом37. |
||
– сказано не «развратилсянарод», но «твой народ» – тот сброд, который ты взял с собой по своей воле. ты присоединил их к [еврейскому] народу, не спрашивая моего мнения. ты думал: хорошо, чтобы эти люди присоединились к шхине. именно они развратились и развратили [других]!38 |
||
8 БЫСТРО ЖЕ ОНИ УКЛОНИЛИСЬ ОТ ПУТИ, КОТОРЫЙ ИМ ЗАПОВЕДАН: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА; И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ, И ПРИНЕСЛИ ЕМУ ЖЕРТВЫ, И СКАЗАЛИ: “ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!”». | חסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВИЖУ Я ЭТОТ НАРОД, И ОН НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ. | טוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא: | |
– они [сыны израиля] отворачиваются от порицающих, [обращая к ним] свой твердый затылок, отказываясь их слушать. |
||
10 А ТЕПЕРЬ ОСТАВЬ МЕНЯ, И МОЙ ГНЕВ ВОЗГОРИТСЯ НА НИХ, ИХ Я ИСТРЕБЛЮ, А ТЕБЯ СДЕЛАЮ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ». | יוְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַֽאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֽוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל: | |
– мы еще не слышали, чтобы моше молился за них, а он [уже] говорит: «оставь меня»?! но именно таким образом [всевышний] намекнул моше, что все зависит от него: если [моше] станет молиться [о них], они не будут уничтожены39. |
||
11 НО МОШЕ СТАЛ УМОЛЯТЬ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО И СКАЗАЛ: «ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ, РАЗГОРЕЛСЯ ТВОЙ ГНЕВ НА ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И КРЕПКОЙ РУКОЙ? | יאוַיְחַ֣ל משֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהֹוָה֙ יֶֽחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה: | |
– ведь мудрец ревнует только к мудрецу и могучий – к могучему. |
||
12К ЧЕМУ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: “ВО ЗЛО ОН ИХ ВЫВЕЛ, ЧТОБЫ УБИТЬ В ГОРАХ И ИСТРЕБИТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ”? УМЕРЬ ПЫЛ ТВОЕГО ГНЕВА И ОТКАЖИСЬ [ДЕЛАТЬ] ЗЛО ТВОЕМУ НАРОДУ. | יבלָ֩מָּה֩ יֹֽאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַֽהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּלְכַ֨לֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵֽחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָֽרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ: | |
– передумай, окажи им милость и откажись от своего решения причинить им зло. |
||
– которое ты задумал сделать им. |
||
13 ВСПОМНИ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ, ТВОИХ РАБОВ, КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ, И ГОВОРИЛ ИМ: “УМНОЖУ ВАШЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. А ВСЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ГОВОРИЛ, ДАМ ВАШЕМУ ПОТОМСТВУ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”». | יגזְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֘ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָֽחֲל֖וּ לְעֹלָֽם: | |
– если даже они [сыны израиля] нарушили [сказанное] в десяти речениях, то ведь авраѓам устоял в десяти испытаниях и не был за это вознагражден. вознагради его, за десять [его заслуг] прости десять [их грехов]42. |
||
– если они [сыны израиля] осуждены на гибель в огне, вспомни авраѓама, который в ур касдиме пошел в огонь за [веру в] тебя43. если они осуждены на казнь мечом – вспомни ицхака, подставившего свое горло [под нож], лежа связанным на [жертвеннике]44. если они осуждены на изгнание – вспомни яакова, ушедшего в изгнание в харан45. но если заслуг отцов недостаточно, чтобы спасти их [народ израиля], то зачем ты говоришь мне: «и сделаю тебя великим народом»?46 если стул на трех ножках не может устоять пред тобой, то тем более не устоит на одной. |
||
– ты поклялся не небом, не землей, не горами и не холмами, которые не вечны, но собою, а ты вечен и твоя клятва вечна, как сказано: «“собою клянусь”, – сказал господь…»47 а ицхаку сказано: «…и исполню клятву, дал твоему отцу авраѓаму»48. а яакову было сказано: «я – бог всемогущий, плодись и множься…»49 – ты поклялся ему именем «бог всесильный»50. |
||
14 И ОТКАЗАЛСЯ ГОСПОДЬ ОТ ЗЛА, КОТОРЫМ УГРОЖАЛ СВОЕМУ НАРОДУ. | ידוַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ: | |
15 И МОШЕ ПОВЕРНУЛСЯ И СОШЕЛ С ГОРЫ; А ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ В ЕГО РУКАХ, СКРИЖАЛИ С НАДПИСЬЮ С ОБЕИХ СТОРОН: НА НИХ НАПИСАНО И С ТОЙ, И С ДРУГОЙ. | טווַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד משֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים: | |
– буквы читались [одинаково] с обеих сторон, и это было чудо52. |
||
16 И СКРИЖАЛИ ЭТИ – ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ, А ПИСЬМЕНА – ПИСЬМЕНА БОЖЬИ, НАЧЕРТАННЫЕ НА СКРИЖАЛЯХ. | טזוְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַֽעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת: | |
– именно так это и следует понимать: он сам их сделал. другое толкование. иногда люди говорят: у такого-то дело, он занят тем-то, [это значит, что он всецело занят этим делом, все его интересы и радости связаны с этим]. так и святой, благословен он: вся его радость, все удовольствие – в торе. |
||
– у слов חרת херет и חרט херет – одно и то же значение: «резьба», – на французском языке – entailler. |
||
17 И УСЛЫШАЛ ЙЕѓОШУА ШУМ ГАЛДЯЩЕГО НАРОДА, И СКАЗАЛ ОН МОШЕ: «ЗВУКИ БИТВЫ В СТАНЕ!» | יזוַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [народ] шумел, кричал, веселился, смеялся. |
||
18НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ И НЕ ВОПЛИ ПОРАЖЕНИЯ; Я СЛЫШУ КЛИКИ ЛИКОВАНИЯ». | יחוַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָֽנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ: | |
– это не звучит, как клики героев: «победа!» и не вопли слабых: «ой, спасайтесь!» |
||
– так называют громкие оскорбления и проклятия, заставляющие страдать того, кому они адресованы. |
||
19 А КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ, ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, [КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ ПОД ГОРОЙ. | יטוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף משֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר: | |
– [моше] решил: «о пасхальной жертве сказано в торе: “никакой чужак не должен ее есть”55, – а ведь это лишь одна из заповедей. а ведь тут [у меня в руках] вся тора, как я дам ее [народу] израиля, если они все – отступники?!»56 |
||
– [моше разбил скрижали] у подножия горы. |
||
20И ОН ВЗЯЛ ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР В ПОРОШОК, И РАССЕЯЛ ПО ВОДЕ, И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. | כוַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁק אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [этот глагол] означает «разбрасывать», и так ска- зано: «…будет засыпано – יזרה езоре – серой жилище его»59. и так же: «…напрасно разбрасывать – מזורה мезора – силки…»60, – а в них [в сети] разбрасывают зерна и бобы. |
||
– [моше дал им пить эту воду с пеплом], намереваясь проверить их, как проверяют заподозренную в неверности женщину61. [отступники] были приговорены там к трем [видам] казней. те, кто [грешил] при свидетелях и был предупрежден [об ответственности, осуждены на отсечение головы] мечом62. таков закон о жителях города, [целиком] отошедшего [от торы]63. те, кто [грешил] при свидетелях, но не был предупрежден [об ответственности, осуждены на смерть] от мора64. те, кто [грешил] без свидетелей и не был предупрежден [об ответственности, умерли] от водянки65, они были испытаны водой, и животы их вздулись66. |
||
21 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА НЕГО [СТОЛЬ] ВЕЛИКИЙ ГРЕХ?» | כאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה: | |
– сколько страданий ты перенес, как они тебя мучили, чтобы ты [согласился] навести на них такой грех? |
||
22 И СКАЗАЛ АѓАРОН: «ДА НЕ ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ ГОСПОДИНА МОЕГО! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТОТ НАРОД [ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ. | כבוַיֹּ֣אמֶר אַֽהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא: | |
– они [сыны израиля] всегда идут по дурному пути, испытывая [терпение] всевышнего. |
||
23 ОНИ МНЕ СКАЗАЛИ: “СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ БЫ ШЛИ ПРЕД НАМИ, ВЕДЬ МОШЕ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ”». | כגוַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ: | |
24А Я ИМ СКАЗАЛ: “У КОГО ЕСТЬ ЗОЛОТО?” СНЯЛИ С СЕБЯ. И ОТДАЛИ МНЕ; И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ, И ВЫШЕЛ ЭТОТ ТЕЛЕЦ». | כדוָֽאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה: | |
– я только спросил: «у кого есть золото?» а они поспешно [начали] снимать [украшения] и давать мне. |
||
– и я не знал, что выйдет телец, а он вышел. |
||
25 И УВИДЕЛ МОШЕ, ЧТО НАРОД РАЗВРАЩЕН, ЧТО АѓАРОН РАЗВРАТИЛ ЕГО НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ. | כהוַיַּ֤רְא משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָֽמֵיהֶֽם: | |
– [буквально это слово означает] «открытый», «непокрытый», «распущенный». [имеется в виду то, что этим деянием] открылись его мерзость и позор, как сказано: «…и он обнажит голову женщины…»71 |
||
– [это] будет оскорбительным обвинением в устах всех их противников. |
||
26И МОШЕ СТАЛ В ВОРОТАХ СТАНА, И ВОЗЗВАЛ: «КТО ЗА ГОСПОДА – КО МНЕ!» И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ. | כווַיַּֽעֲמֹ֤ד משֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַֽיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָֽסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– ко мне!» – [кто за господа], пусть придет ко мне. |
||
– отсюда [мы знаем], что все колено [леви] чисто [от этого греха]74. |
||
27 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ: “ПОВЕСЬТЕ МЕЧИ НА БЕДРА, ПРОЙДИТЕ ТУДА И ОБРАТНО, ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ В СТАНЕ, И УБИВАЙТЕ СВОИХ БРАТЬЕВ, И БЛИЖНИХ, И РОДСТВЕННИКОВ”». | כזוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִֽישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ: | |
– но где сказал, [то есть где в торе можно найти эти слова всевышнего]? «приносящий жертвы богам, [кроме одного господа] будет истреблен»75 – так учит мехильта76. |
||
– [сказал левитам: убивайте каждый своего брата, если он рожден] от одной [с вами матери, но не от того же отца], который не принадлежит к колену леви77. |
||
28И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ЛЕВИ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ПАЛО ИЗ НАРОДА В ТОТ ДЕНЬ ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК. | כחוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁל֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ: | |
29 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ ГОСПОДУ, КАЖДЫЙ – СВОИМ СЫНОМ И СВОИМ БРАТОМ, ЧТОБЫ ВЫ УДОСТОИЛИСЬ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯ». | כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה: | |
– убивая их, вы становитесь служителями всевышнего. |
||
– каждый из вас посвящается в служение, [убивая] «сына и брата»78. |
||
30 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОШЕ СКАЗАЛ НАРОДУ: «ВЫ СОВЕРШИЛИ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ. ТЕПЕРЬ Я ВЗОЙДУ К ГОСПОДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, Я ИСКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ». | לוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם: | |
– положу выкуп, очищение и преграду между вами и грехом. |
||
31 И ВОЗВРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЭТОТ НАРОД СОВЕРШИЛ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ: ОНИ СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО. | לאוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב: | |
– ты сам подтолкнул их [к греху], наделив их в изобилии золотом, [потакая им и исполняя] всякое их желание. что же им делать, как не грешить? это подобно [притче о том, как] царь кормил и поил сына своего, [одарил] его украшениями, повесил на шею кошелек и поставил в дверях публичного дома. что же было сыну делать, как не согрешить?!80 |
||
32 И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ? ЕСЛИ ЖЕ НЕТ, ТО СОТРИ И МЕНЯ ИЗ ТВОЕЙ КНИГИ, КОТОРУЮ ТЫ ПИСАЛ». | לבוְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ: | |
– [простишь], хорошо, [в таком случае] я не скажу: «сотри и меня». «если же нет – сотри и меня». этот стих краток, и таких много [в писании]81. |
||
– [сотри упоминания обо мне] из всей торы, дабы обо мне не сказали, что я был недостоин просить для них милости82. |
||
33 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КТО СОГРЕШИЛ ПРЕДО МНОЮ, ТОГО Я СОТРУ ИЗ МОЕЙ КНИГИ. | לגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי: | |
34А ТЕПЕРЬ ИДИ, ВЕДИ НАРОД ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ. ВОТ, МОЙ АНГЕЛ ПРОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, НО В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ Я ВЗЫЩУ С НИХ ЗА ИХ ГРЕХ». | לדוְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ | נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָֽקַדְתִּ֥י עֲלֵהֶ֖ם חַטָּאתָֽם: | |
– здесь [глагол] «говорить» употреблен с предлогом לך лах, в значении אליך элеха – «тебе». и в таком же значении [он употреблен в еще одном месте]: «…говорить ему – לו ло – об адонияѓу…»84. |
||
– но не я сам. |
||
– сейчас я принял твою [просьбу] не уничтожать их разом, но всякий раз, когда буду взыскивать с них за провинности, [вспомню] и в малой мере взыщу и за этот грех вместе с остальными. и не бывает беды у израиля, чтобы не было в ней немного от расплаты за грех [поклонения] тельцу85. |
||
35И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ОНИ С ТЕЛЬЦОМ, КОТОРОГО СДЕЛАЛ АѓАРОН. | להוַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַֽהֲרֹֽן: | |
– это [сказано о наказании тех, кто согрешил] при свидетелях, но без [предварительного] предупреждения. их постигла смерть от руки небес. |