Глава 31
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СМОТРИ, Я ВЫЗВАЛ ПО ИМЕНИ БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ. | ברְאֵ֖ה קָרָ֣אתִי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה: | |
– [я вызвал именно] бецалеля, чтобы он выполнил работу для меня. |
||
3 И Я ИСПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ – МУДРОСТЬЮ, ПОНИМАНИЕМ, ЗНАНИЕМ И [МАСТЕРСТВОМ] ВО ВСЯКОМ РЕМЕСЛЕ: | גוָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה: | |
– [в этом контексте мудростью называется способность] усвоить то, что человек слышит от других1. |
||
– приходит к новым выводам своими силами, исходя из уже известного ему. |
||
– [это] святой дух, [то есть пророческий дар]. |
||
4 ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, СЕРЕБРУ И МЕДИ, | דלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת: | |
– [речь идет о] сложной [профессиональной] работе ткача. |
||
5РЕЗАТЬ ПО КАМНЮ ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ, – ДЛЯ ЛЮБОЙ РАБОТЫ. | הוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה: | |
– [то есть бецалель должен быть] мастером, умельцем. подобно этому [сказано]: «мудрогомастера – חרש хараш»3. а у онкелоса [это слово в разных местах переводится] двумя [различными словами]. резчик по камню называется [просто] «мастером», а резчик по дереву – «столяром». |
||
– для помещения [обработанного] камня в оправу, для заполнения оправы, для изготовления оправы по размеру нижней части камня и его толщине. |
||
6 И Я ПРИДАЛ ЕМУ ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ Я ВЛОЖИЛ МУДРОСТЬ, И ОНИ СДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: | ווַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ: | |
– [кроме названных по имени бецалеля и оѓолиава] есть еще мудрые сердцем среди вас, и все те, в кого «я вложил мудрость… сделают все, что я тебе повелел». |
||
7 ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И КРЫШКУ НА НЕМ; И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА; | זאֵ֣ת | אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל: | |
– для сохранения скрижалей свидетельства. |
||
8 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК СО ВСЕМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ К НЕМУ; И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ; | חוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת: | |
– [светильник назван так] потому, что [был изготовлен из] чистого золота. |
||
9 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ; И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ; | טוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ: | |
10 И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ, И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯ-ЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ; | יוְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן: | |
– в соответствии с прямым смыслом текста я утверждаю, что здесь не говорится об одеждах служения. ведь о них [в этом же стихе далее] сказано: «…и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения». [а упомянутые здесь] «служебные одежды» – это покрывала, полотнища из синей, багряной и пурпурной шерсти, о которых говорится в разделе масаот: «…и положат на покрывало из синей шерсти... и расстелят на нем покрывало из багряной шерсти... и расстелят покрывало из пурпуровой шерсти»6. и мои слова кажутся верными, ведь сказано: «а из синей, багряной и пурпуровой шерсти они сделали служебные облачения для служения в святилище…»7 а лен при этом не упоминается. когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы ни в одном [случае не встречаем упоминания] багряной и пурпуровой шерсти без льна. |
||
– некоторые толкуют это [слово שרד срад] в значении «работа», «служение», как в переводе [онкелоса] – לבושי שמושא левушей шимуша [«служебные одежды»]. но во всем писании нет подобного [употребления этого слова]. я же говорю, что это [слово нужно толковать, исходя из значения родственного] арамейского корня, которым переведены [еврейские] слова קלעים клаим («завесы») и מכבר михбар («решетка»). [они названы родственными словами – סרדין срадин и סרדא срада – потому что] их вязали иглой и они сетчатые. на французском lacediz – «сеть». |
||
11 И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ПУСТЬ ОНИ ВСЁ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ». | יאוְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ: | |
– [эта смесь благовоний предназначалась] для воскурения в части святилища, называемой קודש кодеш – «святое». |
||
12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יבוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
13 «А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: “НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ, ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. | יגוְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– и ты, хотя я поставил тебя командовать ими [сынами израиля] при строительстве святилища, не [прояви] легкомыслия, сочтя возможным отменить [запреты] субботы для [выполнения] этих работ. |
||
– хотя вы проворны и усердны в старании [побыстрее построить святилище, эта] работа не должна оттеснить субботу. везде, где сказано אך ах («но», «однако») или רק рак («только»), [эти слова имеют] ограничительное значение. здесь [слово אך ах] исключает субботу из [числа] рабочих дней по строительству святилища. |
||
– [суббота] это великий знак между нами, [доказывающий] что я избрал вас: ведь я дал вам как день отдыха тот день, когда я сам отдыхаю. |
||
– народы, «что я – господь, освящающий вас». |
||
14 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СУББОТУ, ВЕДЬ ОНА ДЛЯ ВАС – СВЯТЫНЯ. ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО СТАНЕТ РАБОТАТЬ В ЭТОТ ДЕНЬ, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА. | ידוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלֲלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ: | |
– [слово מחלליה мехалелеѓа означает «тот, кто] ведет себя в святую [субботу] так, как в будни – חול холь». |
||
– [нарушивший субботу будет казнен], если тому были свидетели и [нарушитель] был заранее предупрежден [об ответственности]13. |
||
– [душа того,кто нарушит субботу, будет истреблена из среды своего народа, если нарушитель]не был предупрежден [об ответственности за содеянное]. |
||
15 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ДЕЛАЕТСЯ РАБОТА, НА СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, – ОН СВЯТ ГОСПОДУ. КАЖДЫЙ, ДЕЛАЮЩИЙ РАБОТУ В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | טושֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– [в этот день] отдых [должен быть не] случайным, [эпизодическим], а успокоением, [основным содержанием дня]. |
||
– [буквально «суббота субботы»]. потому и повторило писание [слово «суббота» дважды], чтобы подчеркнуть запрет на всякую работу, даже [ту, что нужна для приготовления пищи и называется работой для] «пропитания души». также и в йом кипур, о котором сказано: «это суббота покоя – שבתשבתון шабат шабатон – для вас…»14, – запрещена любая работа. но в праздники запрещена только работа, [которая не нужна для приготовления пищи], а работа для «пропитания души» разрешена, ведь о праздниках [не сказано «суббота покоя»], но сказано «покой» только об их первом и последнем дне. |
||
– [день субботний предназначен для] соблюдения его святости во имя мое и по заповедям моим. |
||
16 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СОБЛЮДАЮТ СУББОТУ, СДЕЛАВ СУББОТУ ВЕЧНЫМ СОЮЗОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ. | טזוְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: | |
17 МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ОНА – ЗНАК НАВЕКИ, ВЕДЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ГОСПОДЬ СОЗДАВАЛ НЕБО И ЗЕМЛЮ, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕКРАТИЛ И ОТДЫХАЛ”». | יזבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: ונח венах – «и отдыхал». и везде, где сказано נופש нофеш – «отдых», [следует понимать это слово как происходящее] от корня נפש нефеш – «душа». потому что [отдых] успокаивает душу и [позволяет перевести] дыхание после хлопотных трудов. а тот, о ком сказано «не устает и не изнуряется»18 и каждое действие которого [вершится] по его слову, приписал себе отдых лишь для того, чтобы сказанное было доступно человеку, внятно его слуху. |
||
18 И ОН ДАЛ МОШЕ, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ, ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ, СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОЖЬИМ. | יחוַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים: | |
– в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего»19. история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана20. |
||
– [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время. другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу21, так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха]22. |
||
– [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим. |
||
– [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его23. |
||
– написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности]. |