Глава 31

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СМОТРИ, Я ВЫЗВАЛ ПО ИМЕНИ БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ.   ברְאֵ֖ה קָרָ֣אתִי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
«…ПО ИМЕНИ…»:

– [я вызвал именно] бецалеля, чтобы он выполнил работу для меня.

  קָרָאתִי בְשֵׁם –: לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתִּי – אֶת בְּצַלְאֵל:
3 И Я ИСПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ – МУДРОСТЬЮ, ПОНИМАНИЕМ, ЗНАНИЕМ И [МАСТЕРСТВОМ] ВО ВСЯКОМ РЕМЕСЛЕ:   גוָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה:
«…МУДРОСТЬЮ…»:

– [в этом контексте мудростью называется способность] усвоить то, что человек слышит от других1.

  חכמה: מַה שֶּׁאָדָם שׁוֹמֵעַ מֵאֲחֵרִים וְלָמֵד:
«…ПОНИМАНИЕМ…»:

– приходит к новым выводам своими силами, исходя из уже известного ему.

  תבונה: מֵבִין דָּבָר מִלִּבּוֹ מִתּוֹךְ דְּבָרִים שֶׁלָּמַד:
«…ЗНАНИЕМ…»:

– [это] святой дух, [то есть пророческий дар].

  דעת: רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
4 ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, СЕРЕБРУ И МЕДИ,   דלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת:
«ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ…»:

– [речь идет о] сложной [профессиональной] работе ткача.

  לַחְשֹׁב מַֽחֲשָׁבֹת: אֲרִיגַת מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב:
5РЕЗАТЬ ПО КАМНЮ ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ, – ДЛЯ ЛЮБОЙ РАБОТЫ.   הוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה:
«РЕЗАТЬ…»:

– [то есть бецалель должен быть] мастером, умельцем. подобно этому [сказано]: «мудрогомастера – חרש хараш»3. а у онкелоса [это слово в разных местах переводится] двумя [различными словами]. резчик по камню называется [просто] «мастером», а резчик по дереву – «столяром».

  וּבַֽחֲרשֶׁת: לְשׁוֹן אָמָּנוּת, כְּמוֹ חָרָשׁ חָכָם (ישעיהו מ'), וְאֻנְקְלוֹס פֵּרֵשׁ, וְשִׁנָּה בְּפֵרוּשָׁן, שֶׁחָרַשׁ אֲבָנִים קָרוּי אָמָּן וְחָרַשׁ עֵץ קָרוּי נַגָּר:
«…ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ…»:

– для помещения [обработанного] камня в оправу, для заполнения оправы, для изготовления оправы по размеру нижней части камня и его толщине.

  לְמַלֹּאת: לְהוֹשִׁיבָהּ בְּמִשְׁבֶּצֶת שֶׁלָּהּ בְּמִלּוּאָהּ – לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁבֶּצֶת לְמִדַּת מוֹשַׁב הָאֶבֶן וְעָבְיָהּ:
6 И Я ПРИДАЛ ЕМУ ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ Я ВЛОЖИЛ МУДРОСТЬ, И ОНИ СДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ:   ווַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ:
«…И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ…»:

– [кроме названных по имени бецалеля и оѓолиава] есть еще мудрые сердцем среди вас, и все те, в кого «я вложил мудрость… сделают все, что я тебе повелел».

  וּבְלֵב כָּל־חֲכַם־לֵב וגו': וְעוֹד שְׁאָר חַכְמֵי לֵב יֵשׁ בָּכֶם, וְכָל אֲשֶׁר נָתַתִּי בוֹ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ:
7 ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И КРЫШКУ НА НЕМ; И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА;   זאֵ֣ת | אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל:
«…И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА…»:

– для сохранения скрижалей свидетельства.

  וְאֶת־הָֽאָרֹן לָֽעֵדֻת: לְצֹרֶךְ לֻחוֹת הָעֵדוּת:
8 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК СО ВСЕМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ К НЕМУ; И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ;   חוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת:
«…ЧИСТЫЙ…»:

– [светильник назван так] потому, что [был изготовлен из] чистого золота.

  הַטְּהֹרָה: עַל שֵׁם זָהָב טָהוֹר:
9 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ; И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ;   טוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
10 И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ, И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯ-ЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ;   יוְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
«И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…»:

– в соответствии с прямым смыслом текста я утверждаю, что здесь не говорится об одеждах служения. ведь о них [в этом же стихе далее] сказано: «…и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения». [а упомянутые здесь] «служебные одежды» – это покрывала, полотнища из синей, багряной и пурпурной шерсти, о которых говорится в разделе масаот: «…и положат на покрывало из синей шерсти... и расстелят на нем покрывало из багряной шерсти... и расстелят покрывало из пурпуровой шерсти»6. и мои слова кажутся верными, ведь сказано: «а из синей, багряной и пурпуровой шерсти они сделали служебные облачения для служения в святилище…»7 а лен при этом не упоминается. когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы ни в одном [случае не встречаем упоминания] багряной и пурпуровой шерсти без льна.

  וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד: אוֹמֵר אֲנִי – לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לְפִי שֶׁנֶּ' אֶצְלָם וְאֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן, אֶלָּא אֵלּוּ בִּגְדֵי הַשְּׂרָד הֵם בִּגְדֵי הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת מַסָּעוֹת, וְנָתְנוּ אֶל בֶּגֶד תְּכֵלֶת וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (במדבר ד'); וְנִרְאִין דְּבָרַי, שֶׁנֶּ' וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ (שמות ל"ט), וְלֹא הֻזְכַּר שֵׁשׁ עִמָּהֶם, וְאִם בְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לֹא מָצִינוּ בְאֶחָד מֵהֶם אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי בְּלֹא שֵׁשׁ:
«…СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…»:

– некоторые толкуют это [слово שרד срад] в значении «работа», «служение», как в переводе [онкелоса] – לבושי שמושא левушей шимуша [«служебные одежды»]. но во всем писании нет подобного [употребления этого слова]. я же говорю, что это [слово нужно толковать, исходя из значения родственного] арамейского корня, которым переведены [еврейские] слова קלעים клаим («завесы») и מכבר михбар («решетка»). [они названы родственными словами – סרדין срадин и סרדא срада – потому что] их вязали иглой и они сетчатые. на французском lacediz – «сеть».

  בִּגְדֵי הַשְּׂרָד: יֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן עֲבוֹדָה וְשֵׁרוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ לְבוּשֵׁי שִׁמּוּשָׁא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, כְּתַרְגּוּם שֶׁל קְלָעִים וְתַרְגּוּם שֶׁל מִכְבָּר, שֶׁהָיוּ אֲרוּגִים בְּמַחַט עֲשׂוּיִים נְקָבִים נְקָבִים לצי"דץ בְּלַעַז:
11 И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ПУСТЬ ОНИ ВСЁ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ».   יאוְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ:
«…И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА…»:

– [эта смесь благовоний предназначалась] для воскурения в части святилища, называемой קודש кодеш – «святое».

  וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ: לְצֹרֶךְ הַקְטָרַת הַהֵיכָל שֶׁהוּא קֹדֶשׁ:
12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יבוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
13 «А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: “НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ, ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   יגוְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…»:

– и ты, хотя я поставил тебя командовать ими [сынами израиля] при строительстве святилища, не [прояви] легкомыслия, сочтя возможным отменить [запреты] субботы для [выполнения] этих работ.

  וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: וְאַתָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִפְקַדְתִּיךָ לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, אַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ לִדְחוֹת אֶת הַשַּׁבָּת מִפְּנֵי אוֹתָהּ מְלָאכָה:
«НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ…»:

– хотя вы проворны и усердны в старании [побыстрее построить святилище, эта] работа не должна оттеснить субботу. везде, где сказано אך ах («но», «однако») или רק рак («только»), [эти слова имеют] ограничительное значение. здесь [слово אך ах] исключает субботу из [числа] рабочих дней по строительству святилища.

  אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ: אַף עַל פִּי שֶׁתִּהְיוּ רְדוּפִין וּזְרִיזִין בִּזְרִיזוּת הַמְּלָאכָה, שַׁבָּת אַל תִּדָּחֶה מִפָּנֶיהָ, כָּל אַכִין וְרַקִּין מִעוּטִין – לְמַעֵט שַׁבָּת מִמְּלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
«…ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ…»:

– [суббота] это великий знак между нами, [доказывающий] что я избрал вас: ведь я дал вам как день отдыха тот день, когда я сам отдыхаю.

  כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵֽינֵיכֶם: אוֹת גְּדֻלָּה הִיא בֵינֵינוּ, שֶׁבָּחַרְתִּי בָכֶם בְּהַנְחִילִי לָכֶם אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לִמְנוּחָה:
«…ЧТОБЫ ЗНАЛИ…»:

– народы, «что я – господь, освящающий вас».

  לָדַעַת: הָאֻמּוֹת בָּהּ כי אני ה' מקדשכם:
14 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СУББОТУ, ВЕДЬ ОНА ДЛЯ ВАС – СВЯТЫНЯ. ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО СТАНЕТ РАБОТАТЬ В ЭТОТ ДЕНЬ, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   ידוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלֲלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ:
«…ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ…»:

– [слово מחלליה мехалелеѓа означает «тот, кто] ведет себя в святую [субботу] так, как в будни – חול холь».

  מוֹת יוּמָת: אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ…»:

– [нарушивший субботу будет казнен], если тому были свидетели и [нарушитель] был заранее предупрежден [об ответственности]13.

  וְנִכְרְתָה: בְּלֹא הַתְרָאָה (מכילתא):
«…БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА…»:

– [душа того,кто нарушит субботу, будет истреблена из среды своего народа, если нарушитель]не был предупрежден [об ответственности за содеянное].

  מְחַֽלֲלֶיהָ: הַנּוֹהֵג בָּהּ חֹל בִּקְדֻשָּׁתָהּ:
15 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ДЕЛАЕТСЯ РАБОТА, НА СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, – ОН СВЯТ ГОСПОДУ. КАЖДЫЙ, ДЕЛАЮЩИЙ РАБОТУ В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   טושֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת:
«…СУББОТА ПОКОЯ…»:

– [в этот день] отдых [должен быть не] случайным, [эпизодическим], а успокоением, [основным содержанием дня].

  שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן: מְנוּחַת מַרְגּוֹעַ וְלֹא מְנוּחַת עֲרָאִי:
«…СУББОТА ПОКОЯ…»:

– [буквально «суббота субботы»]. потому и повторило писание [слово «суббота» дважды], чтобы подчеркнуть запрет на всякую работу, даже [ту, что нужна для приготовления пищи и называется работой для] «пропитания души». также и в йом кипур, о котором сказано: «это суббота покоя – שבתשבתון шабат шабатон – для вас…»14, – запрещена любая работа. но в праздники запрещена только работа, [которая не нужна для приготовления пищи], а работа для «пропитания души» разрешена, ведь о праздниках [не сказано «суббота покоя»], но сказано «покой» только об их первом и последнем дне.

  שבת שבתון: לכך כפלו הכתוב לומר שאסור בכל מלאכה, אפילו אוכל נפש, וכן יום הכפורים שנאמר בו (ויקרא כג לב) שבת שבתון הוא לכם, אסור בכל מלאכה, אבל יום טוב לא נאמר בו כי אם ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון (שם) אסורים בכל מלאכת עבודה, ומותרים במלאכת אוכל נפש:
«…ОН СВЯТ ГОСПОДУ…»:

– [день субботний предназначен для] соблюдения его святости во имя мое и по заповедям моим.

  קֹדֶשׁ לה': שְׁמִירַת קְדֻשָּׁתָהּ לִשְׁמִי וּבְמִצְוָתִי:
16 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СОБЛЮДАЮТ СУББОТУ, СДЕЛАВ СУББОТУ ВЕЧНЫМ СОЮЗОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ.   טזוְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
17 МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ОНА – ЗНАК НАВЕКИ, ВЕДЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ГОСПОДЬ СОЗДАВАЛ НЕБО И ЗЕМЛЮ, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕКРАТИЛ И ОТДЫХАЛ”».   יזבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ:
«…И ОТДЫХАЛ».:

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: ונח венах – «и отдыхал». и везде, где сказано נופש нофеш – «отдых», [следует понимать это слово как происходящее] от корня נפש нефеш – «душа». потому что [отдых] успокаивает душу и [позволяет перевести] дыхание после хлопотных трудов. а тот, о ком сказано «не устает и не изнуряется»18 и каждое действие которого [вершится] по его слову, приписал себе отдых лишь для того, чтобы сказанное было доступно человеку, внятно его слуху.

  וַיִּנָּפַֽשׁ: כְּתַרְגּוּמוֹ וְנָח, וְכָל לְשׁוֹן נֹפֶשׁ הוּא לְשׁוֹן נֶפֶשׁ, שֶׁמֵּשִׁיב נַפְשׁוֹ וּנְשִׁימָתוֹ בְּהַרְגִּיעוֹ מִטֹּרַח הַמְּלָאכָה; וּמִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע (ישעיה מ'), וְכָל פָּעֳלוֹ בְמַאֲמָר, הִכְתִּיב מְנוּחָה בְּעַצְמוֹ? לְשַׂבֵּר הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ:
18 И ОН ДАЛ МОШЕ, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ, ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ, СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОЖЬИМ.   יחוַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים:
И ОН ДАЛ МОШЕ…:

– в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего»19. история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана20.

  וַיִּתֵּן אֶל־משֶׁה וגו': אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה – מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קֹדֶם לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים הָיָה – שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, וּלְמָחֳרָת הִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וְהוּקַם בְּאֶחָד בְּנִיסָן (תנחומא):
…КОГДА ЗАКОНЧИЛ…:

– [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время. другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу21, так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха]22.

  כְּכַלֹּתוֹ: ככלתו כְּתִיב – חָסֵר – שֶׁנִּמְסְרָה לוֹ תּוֹרָה בְּמַתָּנָה כְּכַלָּה לֶחָתָן, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִלְמֹד כֻּלָּהּ בִּזְמַן מֻעָט כָּזֶה. דָּבָר אַחֵר, מַה כַּלָּה מִתְקַשֶּׁטֶת בְּכ"ד קִשּׁוּטִין – הֵן הָאֲמוּרִים בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה – אַף תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת בָּקִי בְּכ"ד סְפָרִים:
…ГОВОРИТЬ С НИМ…:

– [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ: הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים שֶׁבִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים:
ГОВОРИТЬ С НИМ:

– [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его23.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ: מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מִפִּי הַגְּבוּרָה וְחוֹזְרִין וְשׁוֹנִין אֶת הַהֲלָכָה שְׁנֵיהֶם יַחַד:
…СКРИЖАЛИ…:

– написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности].

  לֻחֹת: לחת כְּתִיב שֶׁהָיוּ שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת (שם):