Глава 30

1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ, СДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ   אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ…» 

– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

  מִקְטַר קְטֹרֶת.  לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
2 ДЛИНОЙ В ЛОКОТЬ И ШИРИНОЙ В ЛОКОТЬ, ОН БУДЕТ КВАДРАТНЫМ, ДВА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ, А ЕГО РОГА БУДУТ ИЗ НЕГО ЖЕ.   באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו:
3И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ЕГО КРЫШКУ, И СТЕНЫ ВОКРУГ, И ЕГО РОГА, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
«…ЕГО КРЫШКУ…» 

– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1.

  אֶת־גַּגּוֹ.  זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן:
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ». 

– он символизирует венец священства2.

  זֵר זָהָב.  סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה:
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ПОД ЕГО ВЕНЦОМ НА ДВУХ ЕГО УГЛАХ, НА ОБЕИХ ЕГО СТОРОНАХ, И БУДУТ ОНИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ.   דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה:
«…ЕГО УГЛАХ…» 

– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

  צַלְעֹתָיו.  כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו:
«…И БУДУТ…» 

– эти кольца.

  וְהָיָה.  מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה:
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ…» 

– кольца будут вместилищами для шестов4.

  לְבָתִּים לְבַדִּים.  בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד:
5 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ.   הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
6 И ПОМЕСТИ ЕГО ПЕРЕД ПОЛОГОМ, ЧТО ПЕРЕД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, НАПРОТИВ КРЫШКИ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ГДЕ Я БУДУ НАЗНАЧАТЬ ТЕБЕ ВСТРЕЧУ.   ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה:
«…ПЕРЕД ПОЛОГОМ…» 

– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5.

  לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת.  שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ:
7 И АѓАРОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ; ОН БУДЕТ ЕГО ВОСКУРЯТЬ КАЖДОЕ УТРО, КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК ЛАМПАДЫ.   זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה:
«…КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК…» 

– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

  בְּהֵֽיטִיבוֹ.  לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר:
«…ЛАМПАДЫ». 

– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

  הַנֵּרֹת.  לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה:
8 И В СУМЕРКИ, КОГДА АѓАРОН СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДЫ, ОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО. ЭТО ПОСТОЯННОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ.   חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«И [В СУМЕРКИ], КОГДА [АѓАРОН] СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ…» 

– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8.

  וּבְהַֽעֲלֹת.  כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן:
«…БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО…» 

– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9.

  יַקְטִירֶנָּה.  בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'):
9 НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ, НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ, И НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЯ.   טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו:
«НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ…» 

– на этом жертвеннике.

  לֹא־תַֽעֲלוּ עָלָיו.  עַל מִזְבֵּחַ זֶה:
«…ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ…» 

никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

  קְטֹרֶת זָרָה.  שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ:
«…НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

  וְעֹלָה וּמִנְחָה.  וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם:
10 А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ; ОДИН РАЗ В ГОДУ ОН БУДЕТ ИСКУПАТЬ НА НЕМ КРОВЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. ОН – СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ ГОСПОДА».   יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это относится к] приношению крови.

  וְכִפֶּר אַֽהֲרֹן.  מַתַּן דָּמִים:
«…ОДИН РАЗ В ГОДУ…» 

– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12

  אַחַת בַּשָּׁנָה.  בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז):
«…ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13.

  חַטַּאת הַכִּפֻּרִים.  הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

  קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים.  הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת:
11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕСЧИТЫВАЯ ИХ, ТО ПУСТЬ ПРИ ПЕРЕСЧЕТЕ КАЖДЫЙ ДАСТ ВЫКУП ГОСПОДУ ЗА СВОЮ ДУШУ, И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА ПРИ ИХ ПЕРЕСЧЕТЕ.   יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
«КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ…» 

– [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе. когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число.

  כִּי תִשָּׂא.  לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
«…И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА…» 

– пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида15.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף.  שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
13 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ ДАСТ ЭТО – ПО ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПО ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ; [ЭТИ] ПОЛШЕКЕЛЯ – ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«ПУСТЬ ДАСТ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать»18.

  זֶה יִתְּנוּ.  הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
«…ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ…» 

– обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…»19, и «…будут проходить овцы возле считающего…»20.

  הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים.  דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
«…ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ…» 

– по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля21.

  מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ.  בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– [тора] уточняет, сколько это составляет.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
«…ГЕР…» 

גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…»22таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа].

  גֵּרָה.  לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра23. и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
14 ВСЯКИЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
«…ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ…» 

– тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей».

  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה.  לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
15 БОГАТЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ДАВАТЬ БОЛЬШЕ, А БЕДНЫЙ – МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ.   טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ». 

– чтобы вы не пострадали от пересчета. другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля]25, так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу»26. одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…»27, и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…»28 второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...»29 [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…»30 участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца31.

  לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם.  שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּבָר אַחֵר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
16 И ВОЗЬМИ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЕРЕБРО ВЫКУПА, И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЭТО БУДЕТ КАК НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАШИ ДУШИ».   טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…»32 это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось»33. [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца»34, а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...»35 из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…»36 итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища. можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра37, и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят»38, – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]! на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана39. [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана40.

  וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
«…ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища].

  עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ:
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «СДЕЛАЙ МЕДНЫЙ УМЫВАЛЬНИК И МЕДНОЕ ПОДНОЖИЕ ДЛЯ НЕГО ДЛЯ ОМОВЕНИЯ, И ПОМЕСТИ ЕГО МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДУ.   יחוְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְח֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְח֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם:
«…УМЫВАЛЬНИК…» 

– большой котел с устьицами, из которых вытекает вода.

  כִּיּוֹר.  כְּמִין דּוּד גְּדוֹלָה וְלָהּ דַּדִּים הַמְּרִיקִים בְּפִיהֶם מַיִם:
«…И МЕДНОЕ ПОДНОЖИЕ ДЛЯ НЕГО…» 

как в переводе онкелоса: «его основание», подставка, изготовленная для умывальника.

  וְכַנּוֹ.  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּסִיסֵהּ, מוֹשָׁב מְתֻקָּן לַכִּיּוֹר:
«…ДЛЯ ОМОВЕНИЯ…» 

– умывальник [используется для омовения, а не его подножие]41.

  לְרָחְצָה.  מוּסָב עַל הַכִּיּוֹר:
«…МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ…» 

– [имеется в виду] жертвенник всесожжения, [а не жертвенник воскурений, находившийся внутри святилища], о котором написано «…перед входом в святилище, шатер собрания»42. умывальник стоял напротив свободного пространства между жертвенником и святилищем, будучи несколько смещен в сторону и не отделяя их друг от друга, потому что сказано: «и жертвенник всесожжения поставил у входа в святилище…»43, то есть перед шатром собрания находится жертвенник, а не умывальник, который был несколько смещен к югу. так сказано в трактате звaxuм44.

  וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ.  מִזְבַּח הָעוֹלָה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ שֶׁהוּא לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד, וְהָיָה הַכִּיּוֹר מָשׁוּךְ קִמְעָא, וְעוֹמֵד כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְהַמִּשְׁכָּן, וְאֵינוֹ מַפְסִיק כְּלָל בֵּינְתַיִם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד (שמות מ'), – כְּלוֹמַר מִזְבֵּחַ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵין כִּיּוֹר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, הָא כֵיצַד? מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַדָּרוֹם; כָּךְ שְׁנוּיָה בִזְבָחִים:
19 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ОМЫВАЮТ ИЗ НЕГО СВОИ РУКИ И НОГИ.   יטוְרָֽחֲצ֛וּ אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם:
«…СВОИ РУКИ И НОГИ». 

– [священнослужитель] одновременно омывал свои руки и ноги. так учили в трактате звaхим: «как [совершается] омовение рук и ног? [священник] кладет свою правую руку на правую ногу, а левую руку – на левую ногу и омывает [их одновременно]»45.

  אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם.  בְּבַת אַחַת הָיָה מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו; וְכָךְ שָׁנִינוּ בִזְבָחִים (דף י"ט); כֵּיצַד קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם? מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְמָנִית וְיָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית וּמְקַדֵּשׁ:
20 ПУСТЬ ОНИ ОМЫВАЮТСЯ ВОДОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, КОГДА ОНИ ВХОДЯТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДЯТ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ;   כבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…КОГДА ОНИ ВХОДЯТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– [например], чтобы воскурить благовония утром и во второй половине дня, чтобы кропить [полог и жертвенник воскурений] кровью тельца, [принесенного] помазанным [перво]священником47, или [кровью] козлов, [принесенных для искупления] идолопоклонства48.

  בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  לְהַקְטִיר שַׁחֲרִית וּבֵין הָעַרְבַּיִם קְטֹרֶת, אוֹ לְהַזּוֹת מִדַּם פַּר כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– следовательно, если [они войдут для служения], не омыв [руки и ноги], то умрут49. [этот вывод можно сделать], потому что тора толкуется посредством общих правил50, [например]: из отрицания [не умрут, если омоют] можно вывести утверждение [– умрут, если не омоют].

  וְלֹא יָמֻתוּ.  הָא אִם לֹא יִרְחֲצוּ יָמוּתוּ, שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹת, וּמִכְלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ…» 

– [имеется в виду] внешний [жертвенник]. ведь [текст разделяет «вход в шатер собрания» и «подход к жертвеннику», значит, имеется в виду такой жертвенник, при подходе к которому] не входят в шатер собрания, – [жертвенник, находящийся] во дворе [святилища].

  אֶל־הַמִּזְבֵּחַ.  הַחִיצוֹן, שֶׁאֵין כָּאן בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד אֶלָּא בֶּחָצֵר:
21 ПУСТЬ ОМЫВАЮТ СВОИ РУКИ И НОГИ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, И ЭТО БУДЕТ ИМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЕМУ И ЕГО ПОТОМКАМ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ».   כאוְרָֽחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָֽיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹֽרֹתָֽם:
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– [этот стих на первый взгляд повторяющий информацию, имеющуюся в прошлом стихе], говорит, что тот, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, [также] подлежит смерти, потому что [сказанное о] первой смертной каре52 мы относим только к входящему в святилище53.

  וְלֹא יָמֻתוּ.  לְחַיֵּב מִיתָה עַל הַמְשַׁמֵּשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְאֵינוֹ רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, שֶׁהַמִּיתָה הָרִאשׁוֹנָה לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא עַל הַנִּכְנָס לַהֵיכָל:
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ: МИРО ПЯТЬСОТ, БЛАГОВОННОЙ КОРИЦЫ ВДВОЕ [МЕНЬШЕ] – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ, И БЛАГОВОННОГО ТРОСТНИКА – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ,   כגוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֘ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַֽחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם:
«…ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ…» 

– превосходных.

  בְּשָׂמִים רֹאשׁ.  חֲשׁוּבִים:
«…БЛАГОВОННОЙ КОРИЦЫ…» 

– так как קנמן кинемон – «корица» это древесная кора, то иногда она хороша и имеет приятный запах и вкус, а иногда – подобна древесине. поэтому стих говорит «благовонной корицы» – хорошей, [ароматной].

  וְקִנְּמָן־בֶּשֶׂם.  לְפִי שֶׁהַקִּנָּמוֹן קְלִפַּת עֵץ הוּא, יֵשׁ שֶׁהוּא טוֹב וְיֵשׁ בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְטַעַם, וְיֵשׁ שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְּעֵץ, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר קִנְּמָן בֶּשֶׂם – מִן הַטּוֹב:
«…ВДВОЕ [МЕНЬШЕ] 

– двести пятьдесят…» – половина приносимого будет [весить] двести пятьдесят [шекелей]; следовательно, полная [мера] – пятьсот, столько же, сколько и миро. но если так, почему здесь говорится о половинах, [почему стих не указывает вес всей корицы]? писание предписывает приносить [корицу в виде двух] половин, чтобы добавить к [общему весу] два привеска, ведь невозможно отвесить в точности, [и есть опасение отвесить меньше, чем нужно]. так сказано в трактате критот54.

  מַֽחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם.  מַחֲצִית הֲבָאָתוֹ תְּהֵא חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, נִמְצָא כֻלּוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, כְּמוֹ שִׁעוּר מָר דְּרוֹר, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בּוֹ חֲצָאִין, גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לַהֲבִיאוֹ לַחֲצָאִין, לְהַרְבּוֹת בּוֹ ב' הַכְרָעוֹת, שֶׁאֵין שׁוֹקְלִין עַיִן בְּעַיִן; וְכָךְ שְׁנוּיָה בְכָרֵתוֹת:
«…И БЛАГОВОННОГО ТРОСТНИКА…» 

– стебель благовонного тростника. так как есть и не благовонный тростник, необходимо было сказать «благовонного тростника».

  וּקְנֵה־בֶּשֶׂם.  קָנֶה שֶׁל בֹּשֶׂם; לְפִי שֶׁיֵּשׁ קָנִים שֶׁאֵינָן שֶׁל בֹּשֶׂם הֻצְרַךְ לוֹמַר קְנֵה בֹשֶׂם:
«…ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ». 

– [это его] полный вес, [а не половина, как в предыдущем случае].

  חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם.  סַךְ מִשְׁקַל כֻּלּוֹ:
24И КАССИИ ПЯТЬСОТ – [ВСЕ] В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, И ѓИН ОЛИВКОВОГО МАСЛА.   כדוְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין:
«И КАССИИ…» 

– это корень травянистого растения, которое на языке мишны называется קציעה кция56.

  וְקִדָּה.  שֵׁם שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים קְצִיעָה:
«…ѓИН…» 

– [мера объема жидкостей, равная] двенадцати логам57. мудрецы разошлись во мнениях относительно [назначения] этого [оливкового масла]. рабби меир58 говорит: «в нем варили коренья». сказал ему рабби йеѓуда: «но этого [количества] не хватит, даже чтобы помазать коренья!» их вымачивали в воде, чтобы они не впитывали масло, [а отдавали аромат воде], а затем [вынимали коренья59, воду] заливали маслом [и оставляли], чтобы оно впитало [из воды] аромат [кореньев, а после этого] собирали масло, [впитавшее аромат] кореньев»60.

  הִֽין.  י"ב לֻגִּין; וְנֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בּוֹ שָׁלְקוּ אֶת הָעִקָּרִין, אָמַר לוֹ רַ' יְהוּדָה וַהֲלֹא לָסוּךְ אֶת הָעִקָּרִין אֵינוֹ סִפֵּק אֶלָּא שְׁרָאוּם בַּמַּיִם שֶׁלֹּא יִבְלְעוּ אֶת הַשֶּׁמֶן, וְאַחַר כָּךְ הֵצִיף עֲלֵיהֶם הַשֶּׁמֶן עַד שֶׁקָּלַט הָרֵיחַ, וְקִפְּחוֹ לַשֶּׁמֶן מֵעַל הָעִקָּרִין (הוריות י"א):
25 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ, СМЕШАННОГО СОСТАВА, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, ЭТО БУДЕТ МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ.   כהוְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶֽה:
«…СМЕШАННОГО СОСТАВА…» 

רקח роках – это имя существительное, [а не причастие], что подтверждает ударение на первом слоге. это то же слово, что רקח реках – «[вино], смешанное [с пряностями]»62, которое, [в свою очередь, относится к той же модели], что רגע рега – «мгновение»63, а не к модели [причастия] רוגע рога – «волнующий море»64 или רקע рока – «разостлавший землю»65, где ударение падает на последний слог. всякая смесь, где вещества вбирают запах или вкус других веществ, называется смешанным составом – רקח מרקחת роках миркахат.

  רֹקַח מִרְקַחַת.  רֹקַח שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַטַּעַם מוֹכִיחַ, שֶׁהוּא לְמַעְלָה, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ רֶקַח, רֶגַע; וְאֵינוֹ כְּמוֹ רֹגַע הַיָּם (ישעיהו נ"א), וּכְמוֹ רֹקַע הָאָרֶץ (שם מלכים ב), שֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה; וְכָל דָּבָר הַמְעֹרָב בַּחֲבֵרוֹ עַד שֶׁזֶּה קוֹפֵחַ מִזֶּה אוֹ רֵיחַ אוֹ טַעַם קָרוּי מִרְקַחַת:
РОКАХ МИРКАХАТ 

– это состав רקח роках, приготовленный искусным смешением.

  רֹקַח מִרְקַחַת.  רֹקַח הֶעָשׂוּי עַל יְדֵי אָמָּנוּת וְתַעֲרוֹבוֹת:
«…РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ…» 

– [это слово другой модели, причастие, и оно] означает умельца, [который занимается] этим ремеслом.

  מַֽעֲשֵׂה רֹקַח.  שֵׁם הָאֻמָּן בַּדָּבָר:
26 И ПОМАЖЬ ИМ ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА,   כווּמָֽשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻֽת:
«И ПОМАЖЬ ИМ…» 

– все помазания [совершаются] в форме [греческой буквы] х – «хи»66, за исключением [помазания] царей, которое [совершается] в форме венца67.

  וּמָֽשַׁחְתָּ בוֹ.  כָּל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי (נ"א כ"ף), חוּץ מִשֶּׁל מְלָכִים שֶׁהֵן כְּמִין נֵזֶר (כריתות ה'):
27 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И СВЕТИЛЬНИК, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЯ,   כזוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת:
28И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ.   כחוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
29 И ОСВЯТИ ИХ, И СТАНУТ ОНИ СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ИХ, ОСВЯТИТСЯ.   כטוְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ:
«И ОСВЯТИ ИХ…» 

– это помазание, [о котором говорилось выше], освящает [все эти вещи], так что они становятся святая святых. а в чем их святость? «…все, что коснется их…» – все, что пригодно [для жертвоприношения], будучи помещенным в служебный сосуд [святилища, например масло, вино, мука и т. д.], принимает статус святости [жертвы68, и вот в чем это выражается]: оно становится непригодным [в качестве жертвоприношения, если было] вынесено [за пределы двора святилища], или оставлено на ночь [и не помещено на жертвенник, или если к нему прикоснулся] твуль йом, [т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы окончательно очиститься69], а также не подлежит выкупу и превращению в непосвященное70. однако непригодные для [жертвы] служебные сосуды не освящают71. так сказано в барайте72 в главе мизбеах: «из сказанного “...все, что коснется жертвенника, освятится”73 можно было бы заключить, [что это относится ко всему], как пригодному, так и непригодному [для жертвы], поэтому сказано [непосредственно вслед за этим]: «...[приносить на жертвенник] ягнят...»74 – как ягнята [изначально] пригодны [для принесения на жертвенник], так и все, [о чем говорилось выше, изначально] пригодно. помазание – משיחה мешиха – святилища, священнослужителей и царей онкелос переводит как означающее «возвышение», «возвеличивание», – поскольку их помазание нужно [не для умащения маслом, а] для их возвеличивания. таково веление царя75: делать так для их возвеличивания. а в [переводе] других [мест, где говорится о] помазании, [нужном просто для добавления к чему-либо масла], например, «…и пресные лепешки, смазанные маслом…»76 или «…лучшими маслами умащаются…»77, – арамейский корень такой же, как в иврите [– משח мшх].

  וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם.  מְשִׁיחָה זוֹ מְקַדַּשְׁתָּם לִהְיוֹת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתָם? כל הנגע וְגוֹ': כָּל הָרָאוּי לִכְלִי שָׁרֵת, מִשֶּׁנִּכְנַס לְתוֹכוֹ, קָדוֹשׁ קְדֻשַּׁת הַגּוּף – לִפָּסֵל בְּיוֹצֵא וְלִינָה וּטְבוּל יוֹם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה לָצֵאת לְחֻלִּין, אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָהֶם אֵין מְקַדְּשִׁין; וּשְׁנוּיָה הִיא מִשְׁנָה שְׁלֵמָה אֵצֶל מִזְבֵּחַ: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּ' כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ (שמות כ"ט), שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי, תַּלְמוּד לוֹמָר כְּבָשִׂים, מַה כְּבָשִׂים רְאוּיִים אַף כָּל רָאוּי; כָּל מְשִׁיחַת מִשְׁכָּן וְכֹהֲנִים וּמְלָכִים מְתֻרְגָּם לְשׁוֹן רִבּוּי, לְפִי שֶׁאֵין צֹרֶךְ מְשִׁיחָתָן אֶלָּא לִגְדֻלָּה, כִּי כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ שֶׁזֶּה חִנּוּךְ גְּדֻלָּתָן, וּשְׁאָר מְשִׁיחוֹת – כְּמוֹ רְקִיקִין מְשׁוּחִין (שם), וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ (עמוס ו') – לְשׁוֹן אֲרַמִּית בָּהֶן כִּלְשׁוֹן עִבְרִית:
30И ПОМАЖЬ АѓАРОНА, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОСВЯТИ ИХ ДЛЯ СВЯЩЕНСТВА МНЕ.   לוְאֶת־אַֽהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי:
31 А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: ЭТО БУДЕТ МНЕ МАСЛОМ ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ;   לאוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«…ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ...» 

– отсюда наши мудрецы делают вывод, что все [это масло чудесным образом] сохраняется для грядущего [использования]78, [так как...]

  לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם.  מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ לוֹמַר שֶׁכֻּלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבֹא:
«…ЭТО...» 

– числовое значение слова זה зе [в этом стихе] – двенадцать, и столько же логов было [в масле для помазания]79.

  זֶה.  בְּגִימַטְרִיָּא תְּרֵיסַר לֻגִּין הֲווּ (כריתות ה'):
32 НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ ЕГО НА ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, И ПОДОБНОГО ЭТОМУ СОСТАВУ НЕ ДЕЛАЙТЕ. СВЯТО ОНО, ОНО БУДЕТ СВЯТЫНЕЙ ДЛЯ ВАС.   לבעַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
«НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ…» 

– [слово ייסך исах написано] с двумя буквами йод80, это форма ипаэль, подобно «...чтобы было тебе хорошо – ייטב итав…»81.

  לֹא יִיסָךְ.  בִּשְׁנֵי יוֹדִי"ן, לְשׁוֹן לֹא יִפְעַל, כְּמוֹ (דברים ה טו) לְמַעַן יִיטַב לָךְ:
«...НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ ЕГО НА ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА…» 

– это о масле, [приготовленном моше].

  עַל־בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ.  מִן הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַצְמוֹ:
«…И ПОДОБНОГО ЭТОМУ СОСТАВУ НЕ ДЕЛАЙТЕ…» 

– не делайте подобного ему с тем же количеством благовоний по весу этих благовоний на один ѓин масла. но если взять меньше или больше благовоний на один ѓин масла, [то такое масло] можно [делать]. если же изготовили [масло] такого же состава, наказанию подлежит не умастивший себя им, [хотя это и запрещено], а изготовивший его82.

  וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַֽעֲשׂוּ כָּמֹהוּ.  בִּסְכוּם סַמָּנָיו לֹא תַּעֲשׂוּ אַחֵר כָּמוֹהוּ בְּמִשְׁקַל סַמָּנִין הַלָּלוּ לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן, אֲבָל אִם פָּחַת אוֹ רִבָּה סַמְמָנִין לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן מֻתָּר, וְאַף הֶעָשׂוּי בְּמַתְכֻּנְתּוֹ שֶׁל זֶה, אֵין הַסָּךְ מִמֶּנּוּ חַיָּב אֶלָּא הָרוֹקְחוֹ:
«…ЭТОМУ СОСТАВУ…» 

– это слово означает «счет», «число», [а в этом стихе – «соотношение», «состав»], как в слове «מתכנת матконет – норма кирпичей»83 и «ובמתכנתה бематкунта – такого же состава» в стихе о воскурении84.

  וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ.  לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן, כְּמוֹ (שמות ה ח) מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים, וְכֵן בְּמַתְכֻּנְתָּהּ שֶׁל קְטֹרֶת:
33 ТОТ, КТО СОСТАВИТ ЕМУ ПОДОБНОЕ, И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ ЧУЖОГО, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН ИЗ СВОЕГО НАРОДА».   לגאִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו:
«…И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ…» 

– тем [маслом, которое приготовил] моше86.

  וַֽאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ.  מֵאוֹתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
«…ЧУЖОГО…» 

– того, кого не нужно помазывать на священство или на царство87.

  עַל־זָר.  שֶׁאֵינוֹ צֹרֶךְ כְּהֻנָּה וּמַלְכוּת:
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ БЛАГОВОНИЙ – БАЛЬЗАМА, ОНИХА И ГАЛЬБАНА, ПРЯНОСТЕЙ И ЧИСТОГО ЛАДАНА, ПОРОВНУ.   לדוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־משֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף | וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִֽהְיֶֽה:
«…БАЛЬЗАМА…» 

– этот бальзам называется натаф– «капля», так как это камедь, которая каплет с бальзамовых деревьев88, на французском языке – gomme, а сам бальзам называется [на французском] theriaque.

  נָטָף.  הוּא צֳרִי, וְעַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שְׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף קָרוּי נָטָף, וּבְלַעַז גומ"א, וְהַצֳּרִי קוֹרִין לוֹ טרי"אקה:
«…ОНИХА…» 

– это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке мишны он так и называется: צפרן ципорен – «ноготь»89. поэтому онкелос переводит это слово טופרא туфра – «ноготь».

  וּשְׁחֵלֶת.  שֹׁרֶשׁ בֹּשֶׁם חָלָק וּמַצְהִיר כְּצִּפֹּרֶן, וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה קָרוּי צִפֹּרֶן, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְטוּפְרָא:
«…ГАЛЬБАНА…» 

– пахучее растение с дурным запахом, которое называется гальбан. писание причисляет и его к благовониям воскурения, [несмотря на его дурной запах], и это учит нас тому, что мы не должны пренебрегать сынами израиля, совершившими проступок, и должны приобщать их к нашим постам и молитвам90.

  וְחֶלְבְּנָה.  בֹּשֶׂם שֶׁרֵיחוֹ רַע, וְקוֹרִין לוֹ גַלְבְּנָא, וּמְנָאָהּ הַכָּתוּב בֵּין סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת לְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יֵקַל בְּעֵינֵינוּ לְצָרֵף עִמָּנוּ בַּאֲגֻדַּת תַּעֲנִיּוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵנוּ אֶת פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיוּ נִמְנִין עִמָּנוּ:
«…БЛАГОВОНИЙ…» 

– других благовоний.

  סַמִּים.  אֲחֵרִים:
«…И ЧИСТОГО ЛАДАНА…» 

– отсюда наши мудрецы делают вывод, что моше на синае были перечислены одиннадцать благовоний, [входящих в воскурение]. [слово] «благовоний» [стоит во множественном числе], наименьшее [множественное число] – два91, [значит, здесь имеются в виду два вида]; бальзам, оних игальбан– три, итого пять. слово «благовоний», [стоящее вслед за этим без указания количества, объединяет все перечисленное выше и] прибавляет еще столько же, [итого десять], ладан – одиннадцать. [в талмуде они перечислены]: бальзам, оних, гальбан, ладан, миро, кассия, корень нарда и шафран, итого восемь. [хотя здесь девять слов], «корень» и «нард» – одно [название, так что имеются в виду восемь благовоний]. костус, камедь и корица – [еще три вида], всего одиннадцать [составных частей]. борит каршина – [щелок из вики, приведенный в том же списке в талмуде], не воскуряется, им натирают оних для очищения, чтобы он лучше выглядел92.

  וּלְבֹנָה זַכָּה.  מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ י"א סַמָּנִין נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – מִעוּט סַמִּים שְׁנַיִם, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה ג', הֲרֵי חֲמִשָּׁה, סַמִּים לְרַבּוֹת עוֹד כְּמוֹ אֵלּוּ הֲרֵי עֲשָׂרָה, וּלְבוֹנָה הֲרֵי י"א; וְאֵלּוּ הֵן הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מֹר וּקְצִיעָה שִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם הֲרֵי ח' – שֶׁהַשִּׁבֹּלֶת וְנֵרְדְּ אֶחָד, שֶׁהַנֵּרְדְּ דּוֹמֶה לְשִׁבֹּלֶת – הַקֹּשְׁטְ וְהַקִּלּוּפָה וְקִנָּמוֹן הֲרֵי י"א; בֹּרִית כַּרְשִׁינָה אֵינוֹ נִקְטָר אֶלָּא בּוֹ שָׁפִין אֶת הַצִּפֹּרֶן לְלַבְּנָהּ שֶׁתְּהֵא נָאָה (כריתות ו'):
«…ПОРОВНУ». 

– эти четыре [составные части], названные здесь – [бальзам, оних, гальбан и ладан], – должны быть равными по весу93: каков вес одной, таков и вес другой. так сказано [в талмуде]: «бальзама, ониха, гальбан и ладана по семьдесят манэ»94. слово בד бад, по моему мнению, означает [здесь] «один» – одна часть будет такой же, как другая, они будут одинаковы [по весу]95.

  בַּד בְּבַד יִֽהְיֶֽה.  אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה הַנִּזְכָּרִים כָּאן יִהְיוּ שָׁוִין מִשְׁקָל בְּמִשְׁקָל – כְּמִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה כָּךְ מִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה – וְכֵן שָׁנִינוּ: הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה (שם); וּלְשׁוֹן בַּד נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהוּא לְשׁוֹן יָחִיד, אֶחָד בְּאֶחָד יִהְיוּ – זֶה כְּמוֹת זֶה:
35 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО ВОСКУРЕНИЕ, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, СМЕШАННОЕ, ЧИСТОЕ, СВЯТОЕ.   להוְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַֽעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ:
«…СМЕШАННОЕ…» 

– так переводит [онкелос]: מערב меарав – «смешанное» – растертые [составные части] тщательно смешивали друг с другом. я полагаю, что это [слово ממלח мемулах] подобно [слову מלח малах в стихах] «и испугались моряки – המלחים ѓамалахим…»97, «…твои матросы מלחיך малахаих и твои кормчие…»98. [из перевода онкелоса следует, что значение корня מלח млх – «перемешивать», и матросы – מלחים малахим – называются так], потому что они «переворачивают» воды веслами, приводя в движение судно, так же как перемешивают ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой, поскольку все, что человек желает тщательно смешать, он переворачивает пальцами или ложкой.

  מְמֻלָּח.  כְּתַרְגּוּמוֹ מְעֹרָב, שֶׁיְּעָרֵב שְׁחִיקָתָן יָפֶה יָפֶה זֶה עִם זֶה; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁדּוֹמֶה לוֹ וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים (יונה א'), מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ (יחזקאל כ"ז) – עַל שֵׁם שֶׁמְּהַפְּכִין אֶת הַמַּיִם בִּמְשׁוֹטוֹת כְּשֶׁמַּנְהִיגִים אֶת הַסְּפִינָה, כְּאָדָם הַמְהַפֵּךְ בְּכַף בֵּיצִים טְרוּפוֹת לְעָרְבָן עִם הַמַּיִם, וְכָל דָּבָר שֶׁאָדָם רוֹצֶה לְעָרֵב יָפֶה יָפֶה מְהַפְּכוֹ בְּאֶצְבַּע אוֹ בְּבָזֵךְ:
«…СМЕШАННОЕ, ЧИСТОЕ, СВЯТОЕ». 

– оно должно быть смешанным, оно должно быть чистым, оно должно быть святым.

  מְמֻלָּח טָהוֹר קֹֽדֶשׁ.  מְמֻלָּח יִהְיֶה, וְטָהוֹר יִהְיֶה וְקֹדֶשׁ יִהְיֶה:
36 А ЧАСТЬ ЕГО МЕЛКО ИСТОЛКИ И ВОЗЛОЖИ ЕГО ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, ГДЕ Я НАЗНАЧУ ВСТРЕЧУ С ТОБОЙ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС.   לווְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֘ הָדֵק֒ וְנָֽתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָֽעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
«…И ВОЗЛОЖИ ЕГО…» 

– это курение, которое ежедневно [воскуряли] на внутреннем жертвеннике, находившемся в шатре собрания.

  וְנָֽתַתָּה מִמֶּנָּה וגו'.  הִיא קְטֹרֶת שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי שֶׁהוּא בְאֹהֶל מוֹעֵד:
«…ГДЕ Я НАЗНАЧУ ВСТРЕЧУ С ТОБОЙ». 

– все встречи для разговора, которые я назначу тебе, я назначу в том месте99.

  אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה.  כָּל מוֹעֲדֵי דִּבּוּר שֶׁאֶקְבַּע לְךָ, אֲנִי קוֹבְעָם לְאוֹתוֹ מָקוֹם:
37ВОСКУРЕНИЕ, КОТОРОЕ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ПО ЕГО СОСТАВУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ: ОНО БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СВЯТЫНЕЙ, ДЛЯ ГОСПОДА.   לזוְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПО ЕГО СОСТАВУ…» 

– по количеству [видов] благовоний100.

  בְּמַתְכֻּנְתָּהּ.  בְּמִנְיַן סַמְמָנֶיהָ:
«…ОНО БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СВЯТЫНЕЙ, ДЛЯ ГОСПОДА». 

– делай его только во славу моего имени.

  קֹדֶשׁ תִּֽהְיֶה לְךָ לה'.  שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂנָּה אֶלָּא לִשְׁמִי:
38 ТОТ, КТО СДЕЛАЕТ ПОДОБНОЕ ЕМУ, ЧТОБЫ ОБОНЯТЬ ЕГО, ИСТРЕБИТСЯ ИЗ СВОЕГО НАРОДА».   לחאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו:
«…ЧТОБЫ ОБОНЯТЬ ЕГО…» 

– но ты можешь изготовить [курение] такого состава из принадлежащих тебе [благовоний не для того, чтобы обонять самому, но] чтобы продать [или передать] обществу [для нужд святилища]101.

  לְהָרִיחַ בָּהּ.  אֲבָל עוֹשֶׂה אַתָּה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ מִשֶּׁלְּךָ, כְּדֵי לְמָכְרָהּ לַצִּבּוּר (כריתות ה'):