Глава 29
1 И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ ИХ НА СЛУЖЕНИЕ МНЕ: ВОЗЬМИ ОДНОГО ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ИЗЪЯНА, | אוְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם: | |
– [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять». |
||
– [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар1. |
||
2 И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ, ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ; СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ. | בוְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם: | |
– это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки. пресные хлебы названы ниже3 «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто дляних добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе4. нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов5. |
||
– [при замесе] масло добавляют в муку6. |
||
– на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х]7 или еврейскую нун. |
||
3 И СЛОЖИ ИХ В ОДНУ КОРЗИНУ, И ПРИНЕСИ ИХ В ЭТОЙ КОРЗИНЕ; И [ВОЗЬМИ] ТАКЖЕ ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ. | גוְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם: | |
– ко двору святилища, в день его возведения. |
||
4 А АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИВЕДИ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ. | דוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם: | |
– [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела. |
||
5И ВОЗЬМИ ОДЕЖДЫ, ОДЕНЬ АѓАРОНА В РУБАХУ, В НАКИДКУ ПОД ЭФОД, В ЭФОД, В НАГРУДНИК, И УКРАСЬ ЕГО, [ПРЕПОЯСАВ] ЭФОД ПОЯСОМ, | הוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד: | |
– укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники. |
||
6И ВОЗЛОЖИ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ, И УВЕНЧАЙ ТЮРБАН СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ. | ווְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת: | |
– как я объяснил выше12, [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора. |
||
– это налобная пластина. |
||
7 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, ВОЗЛЕЙ НА ЕГО ГОЛОВУ И ПОМАЖЬ ЕГО. | זוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ: | |
– это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем13. |
||
8 И ПОДВЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ. | חוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת: | |
9 И ОПОЯШЬ ИХ ПОЯСОМ, АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОВЯЖИ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕНСТВО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И УПОЛНОМОЧЬ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ. | טוְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו: | |
– [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена. |
||
– [произведя все] описанные выше действия. |
||
– [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство. |
||
10И ПОДВЕДИ ТЕЛЕНКА К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО ТЕЛЕНКА. | יוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר: | |
11 И ЗАРЕЖЬ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | יאוְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом. |
||
12 И ВОЗЬМИ КРОВЬ ЭТОГО ТЕЛЕНКА, И НАНЕСИ ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ ВЫЛЕЙ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА. | יבוְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху17. |
||
– остатки крови [после нанесения на рога жертвенника]18. |
||
– вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови]19. |
||
13И ВОЗЬМИ ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК НА ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | יגוְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה: | |
– это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»]. |
||
– это оболочка печени, на французском языке она называется abris. |
||
– [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени. |
||
14А МЯСО ТЕЛЕНКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО НЕЧИСТОТЫ СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА; ЭТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА. | ידוְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא: | |
– кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается. |
||
15 И ВОЗЬМИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ; ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА. | טווְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל: | |
16 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН. | טזוְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
– из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит24. |
||
– так объясняется в [описании] заклания жертвенных животных25: кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон»26. |
||
17 РАССЕКИ БАРАНА НА ЧАСТИ, ВЫМОЙ ЕГО ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ И СЛОЖИ ИХ НА РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ [ТУШИ] И ГОЛОВУ. | יזוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ: | |
– [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям. |
||
18 И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ – ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ. | יחוְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא: | |
– мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено28. |
||
– [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне. |
||
19 И ВОЗЬМИ ДРУГОГО БАРАНА, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА. | יטוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל: | |
20 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЖЬ КРАЙ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА И КРАЯ ПРАВЫХ УШЕЙ ЕГО СЫНОВЕЙ, БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ СО ВСЕХ СТОРОН. | כוְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
– [так называется] средний хрящ ушной раковины, на французском языке – tenrum [– «хрящ»]31. |
||
– [это палец בהן боѓен, который в талмуде называют] גודל гудаль – «большой». [кровь наносили] на его средний сустав32. |
||
21 И ВОЗЬМИ КРОВЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИ ИМИ АѓАРОНА И ЕГО ОДЕЖДЫ, И ВМЕСТЕ С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ. И БУДУТ ОНИ ОСВЯЩЕНЫ: ОН И ЕГО ОДЕЖДЫ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЬЯ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ. | כאוְלָֽקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַל־הַמִּזְבֵּ֘חַ֘ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַל־אַֽהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ: | |
22И ВОЗЬМИ ЖИР ЭТОГО БАРАНА, И КУРДЮК, И ТОТ ЖИР, ЧТО ПОКРЫВАЕТ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК С ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ. | כבוְלָֽקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַ֠יִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב | הַמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא: | |
– это жир, покрывающий кишечник или желудок33. |
||
– это часть туши от почек и ниже, как объяснено в ваикра: «над עצה аце отделит его»34. [словом עצה аце названо] место, [где расположены] почки, [ведь о них сказано, что они] «советуют» – יועצות йоацот35. среди сжигаемых частей туши теленка курдюк не упомянут. эту часть туши приносят [в жертву] только от баранов и овец, но не от коз и быков36. |
||
– нигде больше не предписано сжигать голень вместе с нутряным жиром. |
||
– [это] мирная жертва – שלמים шламим, [а ее название восходит к корню], означающему [не только שלום шалом «мир», но и] שלמות шлемут – «цельность», «совершенство», [и эта жертва должна приносить] гармонию и мир. тора говорит, что жертва посвящения относится к категории мирных жертв, то есть таких жертв, которые устанавливают мир между жертвенником, священником и тем, кому принадлежит жертвенное животное. поэтому грудину [мирной жертвы] отдают как долю священника, в данном случае это был моше, совершавший посвящение, а остальные части туши, [кроме принесенного на жертвенник и отданного моше], ели аѓарон и его сыновья. они и были хозяевами этого жертвенного животного, как объяснено в мидраше37. |
||
23 И ОДИН ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ, И ОДНУ БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ ТОЙ КОРЗИНЫ МАЦЫ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ. | כגוְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– из булок, [упомянутых выше]41. |
||
– из заварного [теста]42. |
||
– из [упомянутых выше]43 лепешек. [нужно было взять] по одному из десяти хлебов каждого вида. больше нигде не заповедано сжигать хлебное приношение вместе с частями жертвы. хлеба благодарственной жертвы44 и хлеба, приносимые назиром45, отдавали священнослужителям вместе с голенью и грудиной [жертвы]. а от этой жертвы моше, [совершавший служение], получил в долю только грудину. |
||
24 И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И РАСКАЧИВАЙ ИХ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כדוְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [в совершении мирной жертвы оба, хозяин и священник, раскачивают жертву. как [это происходит]? священник подставляет свою руку под руку владельца [жертвенного животного] и раскачивает [жертву]46. в данном случае аѓарон был хозяином [жертвы], а моше – священнослужителем. |
||
– [раскачивают жертву] во всех направлениях, [это символизирует принесение жертвы] тому, кому принадлежат все четыре стороны света. [это] раскачивание останавливает [бедствия, причиняемые] разрушительными ветрами. [кроме того, жертву] поднимают и опускают во имя того, кому принадлежат небеса и земля, [и это называется תרומה47 трума]. это [движение] предотвращает [выпадение] пагубной [для урожая] росы48. |
||
25 И ВОЗЬМИ ЭТО ИЗ ИХ РУК, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | כהוְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה: | |
– вместе с первым бараном, принесенным во всесожжение. |
||
– ради удовлетворения того, кто дал повеление и чья воля была исполнена. |
||
– [это жертва, которую] предают огню. |
||
– во имя его. |
||
26 И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА, И РАСКАЧИВАЙ ЕЕ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО БУДЕТ ТВОЕЙ ДОЛЕЙ. | כווְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה: | |
– [совершали горизонтальные] возвратно-поступательные движения, на французском языке venteler – «двигать туда-сюда горизонтально». |
||
27 И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ РАСКАЧИВАЛИ И ВОЗНОСИЛИ, – ТЕ, ЧТО ВЗЯТЫ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ. | כזוְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת | חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו: | |
– освяти их на все поколения, чтобы и впредь, принося мирную жертву, совершали раскачивание грудины53 и возношение голени. но в дальнейшем их не должны сжигать на жертвеннике, о них сказано: «и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям…» в пищу54. |
||
– совершали движения вверх и вниз. |
||
28 И ЭТО БУДЕТ [ВСЕГДА ПРЕДНАЗНАЧЕНО] АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – ВОЗНОШЕНИЕ. И БУДЕТ ЭТО ВОЗНОШЕНИЕМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ИХ ВОЗНОШЕНИЕМ ГОСПОДУ. | כחוְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה: | |
– [חק хок – «закон» – здесь означает «удел», «доля»]. [мясо] мирных жертв принадлежит их владельцам, а грудина и голень отдаются священнослужителю. |
||
– возношение».– [это сказано] о грудине и голени. |
||
29 А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА ОСТАНУТСЯ ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ, ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ. | כטוּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם: | |
– [это сказано о тех], кто удостоится [подобного] величия после него. |
||
– [они будут помазаны оливковым маслом], чтобы возвеличить их. [само слово «помазание» в писании] иногда означает «величие», «высокий статус», например, «…тебе я дал их в помазание…»56, [то есть в отличие]. и так же «не коснитесь помазанных мной»57, [то есть выделенных мной]58. |
||
– этими одеждами первосвященник посвящается на служение59. |
||
30 СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО, КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ. | לשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ: | |
– [это должны быть семь дней] подряд. |
||
– [это сказано только] о том потомке аѓарона, который заменит его в служении, когда его назначат первосвященником. |
||
– тот священник, который должен войти в святая святых в день искупления, а это – первосвященник. служение дня искупления может совершить только он62. |
||
– отсюда мы учим, что если у первосвященника есть сын, достойный этого, то он наследует место [отца], именно его и назначают первосвященником после [отца]63. |
||
– отсюда [из этой фразы] следует, что слово כֹּהֵן это всегда причастие, обозначающее делающего, в действительности совершающего служение. Поэтому оно снабжено знаком кантилляции "твир" [указывающим на присоединение этого слова к следующему].) |
||
31 И ВОЗЬМИ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И СВАРИ ЕГО МЯСО НА СВЯТОМ МЕСТЕ. | לאוְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֽשׁ: | |
– [это место –] во дворе шатра собрания, потому что эти мирные жертвы – высшего уровня святости. |
||
32 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЕДЯТ МЯСО БАРАНА С ТЕМ ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | לבוְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– так называют весь двор [святилища]. |
||
33 И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО, [ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ, ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ [НА СЛУЖЕНИЕ] ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ. ПОСТОРОННИЕ ЖЕ НЕ ДОЛЖНЫ ЭТО ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ. | לגוְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם: | |
– аѓарон и его сыновья [едят эти приношения], ведь они их владельцы67. |
||
– все жертвы, принесенные недостойными [людьми] и недостойным [образом]. |
||
– [посвящение состоит в принесении в жертву] барана и хлебов. |
||
– в результате принесения жертвы посвящения они введены в служение и освящены для священства. |
||
– эти жертвы – высшего уровня святости. отсюда мы делаем вывод, что постороннему [не священнослужителю] запрещено есть жертвы высшего уровня святости, ведь именно уровнем святости тора мотивирует свой запрет [есть ее чужим]68. |
||
34 И ЕСЛИ МЯСО [ЖЕРТВЫ, ПРИНОСИМОЙ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И ХЛЕБ ОСТАНУТСЯ ДО УТРА, ТО ОСТАТОК ОТ НИХ СОЖГИ В ОГНЕ; ЕГО НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ. | לדוְאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא: | |
35 А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ ИХ ПОСВЯЩЕНИЕ. | להוְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם: | |
– тора вновь70 повторяет это повеление затем, чтобы сказать: если бы не было произведено одно из описанных здесь действий, составляющих посвящение, то таковое бы не состоялось, и посвящаемые не стали бы священниками, и совершаемое ими служение считалось бы недействительным. |
||
– [это значит] то же, что и אותך отха – «тебя». |
||
– [совершай посвящение] описанным образом, принося предписанные жертвы в каждый [из семи] дней. |
||
36 И ЕЖЕДНЕВНО ПРИНОСИ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ В ИСКУПЛЕНИЕ, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК ЭТИМ ИСКУПИТЕЛЬНЫМ [ПРИНОШЕНИЕМ], И ПОМАЖЬ ЕГО ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ. | לווּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ: | |
– [это следует понимать так]: для искупления, для того, чтобы очистить жертвенник от греха принесения жертв недостойными [людьми] и недостойным [образом]. сказано [выше]: «семь дней совершай их посвящение» – и отсюда мы знаем о жертвах посвящения аѓарона и его сыновей, например о баране и хлебах. а вот о жертвах [для очищения] жертвенника мы еще не слышали. поэтому этот стих необходим. а мидраш торат коѓаним72 говорит: искупление жертвенника нужно еще и потому, что, возможно, кто-то пожертвовал [для изготовления жертвенника] нечто незаконно присвоенное. |
||
– [в арамейском переводе это слово передано так] – «и очисть». так названо [следующее действие]: нанесение крови пальцем; это и есть חטוי хитуй – «очищение». |
||
– маслом для помазания. всякое помазание делают в форме греческой буквы «хи» – х. |
||
37 СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И КОГДА ТЫ ЕГО ОСВЯТИШЬ, ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ – ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ. | לזשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ: | |
– чем же он свят? [это объяснено далее в стихе]: «все, что коснется жертвенника, освятится». даже непригодная жертва, если возложили ее на жертвенник, освящается настолько, что ее можно не убирать с него. но может быть, из сказанного «все, что коснется жертвенника, освятится» мне следует заключить, что освятится как пригодное для жертвы, так и непригодное, в том числе то, что стало непригодным еще до принесения в святилище – например, животные, использованные в скотоложстве, посвященные на заклание [идолу], бывшие предметом поклонения, смертельно больные и т. п.? нет, тора говорит тут же74: «а вот что ты должен приносить на жертвенник…» так же как в жертву всесожжения можно принести только пригодное, так и в правиле «все, что коснется жертвенника, освятится»речь идет только об изначально пригодном [животном]. это сказано о пригодном скоте, ставшим ущербным уже после того, как его ввели во двор святилища: например, жертва, оставленная на ночь [вне жертвенника], или вынесенная [со двора святилища], или оскверненная, или принесенная с намерением, не соответствующим времени или месту [и делающим жертву непригодной]75. |
||
38 А ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТВЕННИК: ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО. | לחוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד: | |
39 ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНЕСИ [В ЖЕРТВУ] ПОУТРУ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ. | לטאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָֽאֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם: | |
40 И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА, И ВОЗЛИЯНИЕ ЧЕТВЕРТИ ѓИНА ВИНА – НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. | מוְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִיעִ֥ת הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד: | |
– десятую часть эфы – то есть сорок три и одну пятую [объема] яйца. |
||
– [в стихе] сказано «битого» не потому, что обязательно использовать именно этот вид масла, но лишь для того, чтобы сказать, что [для жертв] годится и выбитое масло. [ведь выше] сказано: «битое [масло] для освещения»77 – и отсюда можно было бы заключить, что [этот род масла] пригоден только для освещения, но не для хлебных приношений. но здесь тора тоже говорит «битое». а «битое для освещения» сказано только для того, чтобы было понятно, что для освещения [употребление именно «битого» масла] обязательно, а для хлебных приношений [такое масло] не обязательно, пригодно и масло, выжатое в давильне78. |
||
– [возлияние вина совершалось] в чаши. как мы знаем из трактата сукка79, на жертвеннике были две серебряные чаши [для возлияния вина], и в них были узкие отверстия, так называемые «ноздри». [в чаши] вливали вино, оно вытекало сквозь «ноздри» и стекало на верхнюю поверхность жертвенника, а оттуда в полость под землю. так было в вечном храме, а с медного жертвенника [в святилище вино] стекало на землю. |
||
– [этот объем равен] трем логам. |
||
41 А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ – ТАК ЖЕ, КАК В УТРЕННЕЕ ПРИНОШЕНИЕ, И С ТАКИМ ЖЕ ВОЗЛИЯНИЕМ; ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | מאוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– это сказано о хлебном приношении с возлияниями, его сжигали целиком. а порядок принесения жертвы таков: сначала части туши, потом хлебное приношение, как сказано: «всесожжение и хлебное приношение»81. |
||
42 [ЭТО –] ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ [ПРИНОСИ ЕЕ], ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ, ЧТОБЫ ТАМ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ. | מבעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם: | |
– [это всесожжение совершается] изо дня в день, так чтобы [между принесением жертв] не было перерыва [больше] суток. |
||
когда бы я ни назначил встречу с тобой, она состоится [именно] там. некоторые наши мудрецы82 делают отсюда вывод, что с тех пор, как было построено святилище, [этим местом «встречи» было пространство] над медным жертвенником: там всевышний говорил с моше83. другие же говорят, что это было [пространство] над крышкой ковчега, как сказано: «и я буду... говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»84, – а слова «где я буду встречаться с вами»относятся не к жертвеннику, а к шатру собрания, о котором и говорит этот стих85. |
||
43 И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ ЭТО МЕСТО МОЕЙ СЛАВОЙ. | מגוְנֹֽעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי: | |
– встречусь, чтобы говорить с [сынами израиля]. подобно этому царь назначает встречу подданным, чтобы обратиться к ним с речью. |
||
– святилище. |
||
– [святилище освятится] моим пребыванием в нем. а мидраш говорит: следует читать не בכבוֹדִי бихводи – «славой моей», а בכבוּדַי бихвудай – «прославляемыми мной». здесь писание намекает на смерть сыновей аѓарона в день возведения святилища. таков смысл слов моше: «так вот о чем говорил господь… близкими мне освящусь…»87 но где [приведены слова всевышнего, о которых говорил моше]?! [здесь]: «освятится моей славой»88. |
||
44 И Я ОСВЯЩУ ШАТЕР СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И Я ОСВЯЩУ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ. | מדוְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַֽהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי: | |
45И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИМ БОГОМ. | מהוְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים: | |
46И ОНИ УЗНАЮТ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ. | מווְיָֽדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם: | |
– чтобы я пребывал среди них. |