Глава 29

1 И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ ИХ НА СЛУЖЕНИЕ МНЕ: ВОЗЬМИ ОДНОГО ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ИЗЪЯНА,   אוְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם:
«…ВОЗЬМИ…» 

– [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять».

  לְקַח.  כְּמוֹ קַח. וּשְׁתֵּי גְזִירוֹת הֵן, אַחַת שֶׁל קִיחָה וְאַחַת שֶׁל לְקִיחָה, וְלָהֶן פִּתְרוֹן אֶחָד:
«…ОДНОГО ТЕЛЕНКА…» 

– [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар1.

  פַּר אֶחָד.  לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁהוּא פַּר:
2 И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ, ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ; СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ.   בוְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ… И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ…» 

– это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки. пресные хлебы названы ниже3 «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто дляних добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе4. нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов5.

  וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת.  הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה מִינִין רְבוּכָה, וְחַלּוֹת וּרְקִיקִים לֶחֶם מַצּוֹת, הִיא הַקְּרוּיָה לְמַטָּה בָּעִנְיָן (פסוק כג) חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן, עַל שֵׁם שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶן בָּרְבוּכָה כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, וְכָל הַמִּינִין בָּאִים עֶשֶׂר עֶשֶׂר חַלּוֹת:
«…ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– [при замесе] масло добавляют в муку6.

  בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן.  כְּשֶׁהֵן קֶמַח יוֹצֵק בָּהֶן שֶׁמֶן וּבוֹלְלָן:
«…СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ…» 

– на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х]7 или еврейскую нун.

  מְשֻׁחִים בַּשֶּׁמֶן.  אַחַר אֲפִיָּתָן מוֹשְׁחָן כְּמִין כִי (נ"א כ"ף) יְוָנִית, שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּנוּ"ן שֶׁלָּנוּ:
3 И СЛОЖИ ИХ В ОДНУ КОРЗИНУ, И ПРИНЕСИ ИХ В ЭТОЙ КОРЗИНЕ; И [ВОЗЬМИ] ТАКЖЕ ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ.   גוְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם:
«…И ПРИНЕСИ ИХ…» 

– ко двору святилища, в день его возведения.

  וְהִקְרַבְתָּ אֹתָם.  אֶל חֲצַר הַמִּשְׁכָּן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ:
4 А АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИВЕДИ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ.   דוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
«…И ОМОЙ…» 

– [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела.

  וְרָֽחַצְתָּ.  זוֹ טְבִילַת כָּל הַגּוּף:
5И ВОЗЬМИ ОДЕЖДЫ, ОДЕНЬ АѓАРОНА В РУБАХУ, В НАКИДКУ ПОД ЭФОД, В ЭФОД, В НАГРУДНИК, И УКРАСЬ ЕГО, [ПРЕПОЯСАВ] ЭФОД ПОЯСОМ,   הוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
«…И УКРАСЬ…» 

– укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники.

  וְאָֽפַדְתָּ.  קַשֵּׁט וְתַקֵּן הַחֲגוֹרָה וְהַסִּינָר סְבִיבוֹתָיו:
6И ВОЗЛОЖИ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ, И УВЕНЧАЙ ТЮРБАН СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ.   ווְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת:
«…ТЮРБАН…» 

– как я объяснил выше12, [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора.

  נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ.  זֶה הַצִּיץ:
«…СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ». 

– это налобная пластина.

  עַל־הַמִּצְנֶפֶת.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה – עַל יְדֵי הַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי וּשְׁנֵי פְתִילִין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, הַקְּשׁוּרִין שְׁלָשְׁתָּן מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף, הוּא נוֹתְנוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע:
7 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, ВОЗЛЕЙ НА ЕГО ГОЛОВУ И ПОМАЖЬ ЕГО.   זוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО». 

– это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем13.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתֽוֹ.  אַף מְשִׁיחָה זוֹ כְּמִין כִי, נוֹתֵן שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וּבֵין רִסֵּי עֵינָיו וּמְחַבְּרָן בְּאֶצְבָּעוֹ (כריתות ה'):
8 И ПОДВЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ.   חוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת:
9 И ОПОЯШЬ ИХ ПОЯСОМ, АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОВЯЖИ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕНСТВО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И УПОЛНОМОЧЬ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   טוְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו:
«…И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ…» 

– [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена.

  וְהָֽיְתָה לָהֶם.  מִלּוּי יָדַיִם זֶה לִכְהֻנַּת עוֹלָם:
«…И УПОЛНОМОЧЬ…» 

– [произведя все] описанные выше действия.

  וּמִלֵּאתָ.  עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
«…А ѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ». 

– [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство.

  יַד־אַֽהֲרֹן וְיַד־בָּנָֽיו.  בְּמִנּוּי וּפְקֻדַּת הַכְּהֻנָּה:
10И ПОДВЕДИ ТЕЛЕНКА К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО ТЕЛЕНКА.   יוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר:
11 И ЗАРЕЖЬ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יאוְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом.

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  בַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח:
12 И ВОЗЬМИ КРОВЬ ЭТОГО ТЕЛЕНКА, И НАНЕСИ ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ ВЫЛЕЙ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   יבוְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…НА РОГА…» 

– [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху17.

  עַל־קַרְנֹת.  לְמַעְלָה בַּקְּרָנוֹת מַמָּשׁ:
«…А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ…» 

– остатки крови [после нанесения на рога жертвенника]18.

  וְאֶת־כָּל־הַדָּם.  שְׁיָרֵי הַדָּם:
«…К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА». 

– вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови]19.

  אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ.  כְּמִין בְּלִיטַת בֵּית קִבּוּל עָשׂוּי לוֹ סָבִיב סָבִיב, לְאַחַר שֶׁעָלָה אַמָּה מִן הָאָרֶץ:
13И ВОЗЬМИ ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК НА ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה:
«…ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ…» 

– это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»].

  הַחֵלֶב הַֽמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב.  הוּא הַקְּרוּם שֶׁעַל הַכֶּרֶס, שֶׁקּוֹרִין טי"לא:
«…И САЛЬНИК…» 

– это оболочка печени, на французском языке она называется abris.

  וְאֵת הַיֹּתֶרֶת.  הוּא טַרְפְּשָׁא דְּכַבְדָּא, שֶׁקּוֹרִין איבר"יש:
«…НА ПЕЧЕНИ…» 

– [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени.

  עַל־הַכָּבֵד.  אַף מִן הַכָּבֵד טֹל עִמָּהּ (ספרא):
14А МЯСО ТЕЛЕНКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО НЕЧИСТОТЫ СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА; ЭТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА.   ידוְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא:
«…СОЖГИ В ОГНЕ…» 

– кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается.

  תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ.  לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְׂרֶפֶת אֶלָּא זוֹ:
15 И ВОЗЬМИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ; ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   טווְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
16 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   טזוְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…И ОКРОПИ…» 

– из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит24.

  וְזָֽרַקְתָּ.  בִּכְלִי; אוֹחֵז בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק כְּנֶגֶד הַקֶּרֶן כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה לְכָאן וּלְכָאן, וְאֵין קָרְבָּן טָעוּן מַתָּנָה בְּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר זְבָחִים אֵינָן טְעוּנִין קֶרֶן וְלֹא אֶצְבַּע, שֶׁמַּתַּן דָּמָם מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ אֶלָּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְזוֹרֵק (זבחים נ"ג):
«…СО ВСЕХ СТОРОН». 

– так объясняется в [описании] заклания

жертвенных животных25: кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон»26.

  סָבִֽיב.  כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שֶׁאֵין סָבִיב אֶלָּא שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע, הָאַחַת בְּקֶרֶן זָוִית זוֹ, וְהָאַחַת שֶׁכְּנֶגְדָהּ בַּאֲלַכְסוֹן, וְכָל מַתָּנָה נִרְאֵית בִּשְׁנֵי צִדֵּי הַקֶּרֶן אֵילָךְ וָאֵילָךְ, נִמְצָא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת סָבִיב, לְכָךְ קָרוּי סָבִיב:
17 РАССЕКИ БАРАНА НА ЧАСТИ, ВЫМОЙ ЕГО ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ И СЛОЖИ ИХ НА РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ [ТУШИ] И ГОЛОВУ.   יזוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ:
«…НА ИХ РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ…» 

– [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям.

  עַל־נְתָחָיו.  עִם נְתָחָיו – מוּסָף עַל שְׁאָר הַנְּתָחִים:
18 И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ – ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יחוְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא:
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ…» 

– мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено28.

  רֵיחַ נִיחוֹחַ.  נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי:
«…ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА…» 

– [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне.

  אִשֶּׁה.  לְשׁוֹן אֵשׁ, וְהִיא הַקְטָרַת אֵבָרִים שֶׁעַל הָאֵשׁ:
19 И ВОЗЬМИ ДРУГОГО БАРАНА, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   יטוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
20 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЖЬ КРАЙ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА И КРАЯ ПРАВЫХ УШЕЙ ЕГО СЫНОВЕЙ, БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ СО ВСЕХ СТОРОН.   כוְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…КРАЙ… УХА…» 

– [так называется] средний хрящ ушной раковины, на французском языке – tenrum [– «хрящ»]31.

  תְּנוּךְ.  הוּא הַסְּחוּס הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּתוֹךְ הָאֹזֶן, שֶׁקּוֹרִין טנדרו"ס בְּלַעַז:
«…БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ… РУК…» 

– [это палец בהן боѓен, который в талмуде называют] גודל гудаль – «большой». [кровь наносили] на его средний сустав32.

  בֹּהֶן יָדָם.  הַגּוּדָל וּבַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי (ספרא):
21 И ВОЗЬМИ КРОВЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИ ИМИ АѓАРОНА И ЕГО ОДЕЖДЫ, И ВМЕСТЕ С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ. И БУДУТ ОНИ ОСВЯЩЕНЫ: ОН И ЕГО ОДЕЖДЫ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЬЯ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כאוְלָֽקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַל־הַמִּזְבֵּ֘חַ֘ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַל־אַֽהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
22И ВОЗЬМИ ЖИР ЭТОГО БАРАНА, И КУРДЮК, И ТОТ ЖИР, ЧТО ПОКРЫВАЕТ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК С ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ.   כבוְלָֽקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַ֠יִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב | הַמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא:
«…ЖИР…» 

– это жир, покрывающий кишечник или желудок33.

  הַחֵלֶב.  זֶה חֵלֶב הַדַּקִּים אוֹ הַקֵּבָה:
«…И КУРДЮК…» 

– это часть туши от почек и ниже, как объяснено в ваикра: «над עצה аце отделит его»34. [словом עצה аце названо] место, [где расположены] почки, [ведь о них сказано, что они] «советуют» – יועצות йоацот35. среди сжигаемых частей туши теленка курдюк не упомянут. эту часть туши приносят [в жертву] только от баранов и овец, но не от коз и быков36.

  וְהָֽאַלְיָה.  מִן הַכְּלָיוֹת וּלְמַטָּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּוַיִּקְרָא שֶׁנֶּ' (ויקרא ג'), לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה – מָקוֹם שֶׁהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת (חולין י"א), וּבְאֵמוּרֵי הַפָּר לֹא נֶאֱמַר אַלְיָה, שֶׁאֵין אַלְיָה קְרֵבָה אֶלָּא בְכֶבֶשׂ וְכִבְשָׂה וְאַיִל, אֲבָל שׁוֹר וְעֵז אֵין טְעוּנִין אַלְיָה:
«…И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ…» 

– нигде больше не предписано сжигать голень вместе с нутряным жиром.

  וְאֶת־שׁוֹק הַיָּמִין.  לֹא מָצִינוּ הַקְטָרָה בְשׁוֹק הַיָּמִין עִם הָאֵמוּרִים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ». 

– [это] мирная жертва – שלמים шламим, [а ее название восходит к корню], означающему [не только שלום шалом «мир», но и] שלמות шлемут – «цельность», «совершенство», [и эта жертва должна приносить] гармонию и мир. тора говорит, что жертва посвящения относится к категории мирных жертв, то есть таких жертв, которые устанавливают мир между жертвенником, священником и тем, кому принадлежит жертвенное животное. поэтому грудину [мирной жертвы] отдают как долю священника, в данном случае это был моше, совершавший посвящение, а остальные части туши, [кроме принесенного на жертвенник и отданного моше], ели аѓарон и его сыновья. они и были хозяевами этого жертвенного животного, как объяснено в мидраше37.

  כִּי אֵיל מִלֻּאִים הֽוּא.  שְׁלָמִים; לְשׁוֹן שְׁלֵמוּת – שֶׁהֻשְׁלַם בַּכֹּל; מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים, שֶׁמְּשִׂימִים שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וּלְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה וְלַבְּעָלִים, לְכָךְ אֲנִי מַצְרִיכוֹ הֶחָזֶה, לִהְיוֹת לוֹ לְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה לְמָנָה, וְזֶהוּ מֹשֶׁה שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּלּוּאִים, וְהַשְּׁאָר אָכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו שֶׁהֵם בְּעָלִים, כַּמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
23 И ОДИН ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ, И ОДНУ БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ ТОЙ КОРЗИНЫ МАЦЫ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ.   כגוְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И… ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ…» 

– из булок, [упомянутых выше]41.

  וְכִכַּר לֶחֶם.  מִן הַחַלּוֹת:
«…И … БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– из заварного [теста]42.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן.  מִמִּין הָרְבוּכָה:
«…И … ЛЕПЕШКУ…» 

– из [упомянутых выше]43 лепешек. [нужно было взять] по одному из десяти хлебов каждого вида. больше нигде не заповедано сжигать хлебное приношение вместе с частями жертвы. хлеба благодарственной жертвы44 и хлеба, приносимые назиром45, отдавали священнослужителям вместе с голенью и грудиной [жертвы]. а от этой жертвы моше, [совершавший служение], получил в долю только грудину.

  וְרָקִיק.  מִן הָרְקִיקִין, אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁבְּכָל מִין וָמִין. וְלֹא מָצִינוּ תְרוּמַת לֶחֶם הַבָּא עִם זֶבַח נִקְטֶרֶת אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, שֶׁתְּרוּמַת לַחְמֵי תוֹדָה וְאֵיל נָזִיר נְתוּנָה לַכֹּהֲנִים עִם חָזֶה וְשׁוֹק, וּמִזֶּה לֹא הָיָה לְמֹשֶׁה לְמָנָה אֶלָּא חָזֶה בִּלְבָד:
24 И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И РАСКАЧИВАЙ ИХ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כדוְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…НА ЛАДОНИ АѓАРОНА… И РАСКАЧИВАЙ…» 

– [в совершении мирной жертвы оба, хозяин и священник, раскачивают жертву. как [это происходит]? священник подставляет свою руку под руку владельца [жертвенного животного] и раскачивает [жертву]46. в данном случае аѓарон был хозяином [жертвы], а моше – священнослужителем.

  עַל כַּפֵּי אהרן: וְהֵֽנַפְתָּ.  שְׁנֵיהֶם עֲסוּקִים בִּתְנוּפָה – הַבְּעָלִים וְהַכֹּהֵן, הָא כֵּיצַד? כֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף; וּבָזֶה הָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו בְּעָלִים, וּמֹשֶׁה כֹּהֵן:
«…РАСКАЧИВАЯ…» 

– [раскачивают жертву] во всех направлениях, [это символизирует принесение жертвы] тому, кому принадлежат все четыре стороны света. [это] раскачивание останавливает [бедствия, причиняемые] разрушительными ветрами. [кроме того, жертву] поднимают и опускают во имя того, кому принадлежат небеса и земля, [и это называется תרומה47 трума]. это [движение] предотвращает [выпадение] пагубной [для урожая] росы48.

  תְּנוּפָה.  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לְמִי שֶׁאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם שֶׁלּוֹ; תְנוּפָה מְעַכֶּבֶת וּמְבַטֶּלֶת פֻּרְעָנֻיּוֹת וְרוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לְמִי שֶׁהַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ, וּמְעַכֶּבֶת טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
25 И ВОЗЬМИ ЭТО ИЗ ИХ РУК, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   כהוְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«…ВМЕСТЕ С ВСЕСОЖЖЕНИЕМ…» 

– вместе с первым бараном, принесенным во всесожжение.

  עַל־הָֽעֹלָה.  עַל הָאַיִל הָרִאשׁוֹן שֶׁהֶעֱלִיתָ עוֹלָה:
«…ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ…» 

– ради удовлетворения того, кто дал повеление и чья воля была исполнена.

  לְרֵיחַ נִיחוֹחַ.  לְנַחַת רוּחַ לְמִי שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ:
«…ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ…» 

– [это жертва, которую] предают огню.

  אִשֶּׁה.  לְאֵשׁ נִתָּן:
«…ГОСПОДУ». 

– во имя его.

  לה'.  לִשְׁמוֹ שֶׁל מָקוֹם:
26 И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА, И РАСКАЧИВАЙ ЕЕ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО БУДЕТ ТВОЕЙ ДОЛЕЙ.   כווְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה:
«…РАСКАЧИВАЛИ…» 

– [совершали горизонтальные] возвратно-поступательные движения, на французском языке venteler – «двигать туда-сюда горизонтально».

  תנופה.  לְשׁוֹן הוֹלָכָה וַהֲבָאָה, ונטלי"ה בְּלַעַז:
27 И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ РАСКАЧИВАЛИ И ВОЗНОСИЛИ, – ТЕ, ЧТО ВЗЯТЫ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת | חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו:
«И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ…» 

– освяти их на все поколения, чтобы и впредь, принося мирную жертву, совершали раскачивание грудины53 и возношение голени. но в дальнейшем их не должны сжигать на жертвеннике, о них сказано: «и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям…» в пищу54.

  וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה וגו'.  קַדְּשֵׁם לְדוֹרוֹת, לִהְיוֹת נוֹהֶגֶת תְּרוּמָתָם וַהֲנָפָתָם בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים, אֲבָל לֹא לְהַקְטָרָה, אֶלָּא וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לֶאֱכֹל:
«…ВОЗНОСИЛИ…» 

– совершали движения вверх и вниз.

  הוּרָם.  לְשׁוֹן מַעֲלֶה וּמוֹרִיד:
28 И ЭТО БУДЕТ [ВСЕГДА ПРЕДНАЗНАЧЕНО] АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – ВОЗНОШЕНИЕ. И БУДЕТ ЭТО ВОЗНОШЕНИЕМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ИХ ВОЗНОШЕНИЕМ ГОСПОДУ.   כחוְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
«…ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– [חק хок – «закон» – здесь означает «удел», «доля»]. [мясо] мирных жертв принадлежит их владельцам, а грудина и голень отдаются священнослужителю.

  לְחָק־עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁהַשְּׁלָמִים לַבְּעָלִים, וְאֶת הֶחָזֶה וְאֶת הַשּׁוֹק יִתְּנוּ לַכֹּהֵן:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО 

возношение».– [это сказано] о грудине и голени.

  כִּי תְרוּמָה הוּא.  הֶחָזֶה וְשׁוֹק הַזֶּה:
29 А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА ОСТАНУТСЯ ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ, ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ.   כטוּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם:
«…ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ». 

– [это сказано о тех], кто удостоится [подобного] величия после него.

  לְבָנָיו אַֽחֲרָיו.  לְמִי שֶׁבָּא בִּגְדֻלָּה אַחֲרָיו:
«…ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ…» 

– [они будут помазаны оливковым маслом], чтобы возвеличить их. [само слово «помазание» в писании] иногда означает «величие», «высокий статус», например, «…тебе я дал их в помазание…»56, [то есть в отличие]. и так же «не коснитесь помазанных мной»57, [то есть выделенных мной]58.

  לְמָשְׁחָה.  לְהִתְגַדֵּל בָּהֶם, שֶׁיֵּשׁ מְשִׁיחָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן שְׂרָרָה, כְּמוֹ לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה (במדבר י"ח), אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי (דהי"א טז):
«…И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ». 

– этими одеждами первосвященник посвящается на служение59.

  וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָֽם.  עַל יְדֵי הַבְּגָדִים הוּא מִתְלַבֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה:
30 СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО, КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ.   לשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ:
«СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– [это должны быть семь дней] подряд.

  שִׁבְעַת יָמִים.  רְצוּפִין:
«…ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК…» 

– [это сказано только] о том потомке аѓарона, который заменит его в служении, когда его назначат первосвященником.

  יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן.  אֲשֶׁר יָקוּם מִבָּנָיו תַּחְתָּיו לִכְהֻנָּה גְדוֹלָה, כְּשֶׁיְּמַנּוּהוּ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל:
«…КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– тот священник, который должен войти в святая святых в день искупления, а это – первосвященник. служение дня искупления может совершить только он62.

  אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  אוֹתוֹ כֹהֵן הַמּוּכָן לִכָּנֵס לִפְנַי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְזֶהוּ כֹהֵן גָּדוֹל, שֶׁאֵין עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֵׁרָה אֶלָּא בּוֹ:
«…ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда мы учим, что если у первосвященника есть сын, достойный этого, то он наследует место [отца], именно его и назначают первосвященником после [отца]63.

  תַּחְתָּיו מִבָּנָיו.  מְלַמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בֵּן מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, יְמַנּוּהוּ כֹהֵן גָּדוֹל תַּחְתָּיו:
(«…СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда [из этой фразы] следует, что слово כֹּהֵן это всегда причастие, обозначающее делающего, в действительности совершающего служение. Поэтому оно снабжено знаком кантилляции "твир" [указывающим на присоединение этого слова к следующему].)

  הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו.  מִכָּאן רְאָיָה כָּל לְשׁוֹן כֹהֵן פוֹעֵל עוֹבֵד מַמָּשׁ, לְפִיכָךְ נִגּוּן תְּבִיר נִמְשָׁךְ לְפָנָיו):
31 И ВОЗЬМИ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И СВАРИ ЕГО МЯСО НА СВЯТОМ МЕСТЕ.   לאוְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֽשׁ:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ». 

– [это место –] во дворе шатра собрания, потому что эти мирные жертвы – высшего уровня святости.

  בְּמָקֹם קָדֽשׁ.  בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁהַשְּׁלָמִים הַלָּלוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הָיוּ:
32 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЕДЯТ МЯСО БАРАНА С ТЕМ ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   לבוְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– так называют весь двор [святилища].

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  כָּל הֶחָצֵר קָרוּי כֵּן:
33 И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО, [ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ, ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ [НА СЛУЖЕНИЕ] ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ. ПОСТОРОННИЕ ЖЕ НЕ ДОЛЖНЫ ЭТО ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לגוְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם:
«И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО…» 

– аѓарон и его сыновья [едят эти приношения], ведь они их владельцы67.

  וְאָֽכְלוּ אֹתָם.  אַהֲרֹן וּבָנָיו, לְפִי שֶׁהֵם בַּעֲלֵיהֶם:
«…[ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– все жертвы, принесенные недостойными [людьми] и недостойным [образом].

  אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם.  כָּל זָרוּת וְתִעוּב:
«…ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ…» 

– [посвящение состоит в принесении в жертву] барана и хлебов.

  לְמַלֵּא אֶת־יָדָם.  בְּאַיִל וְלֶחֶם הַלָּלוּ:
«…ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ…» 

– в результате принесения жертвы посвящения они введены в служение и освящены для священства.

  לְקַדֵּשׁ אֹתָם.  שֶׁעַל יְדֵי הַמִּלּוּאִים הַלָּלוּ נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם וְנִתְקַדְּשׁוּ לִכְהֻנָּה:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ». 

– эти жертвы – высшего уровня святости. отсюда мы делаем вывод, что постороннему [не священнослужителю] запрещено есть жертвы высшего уровня святости, ведь именно уровнем святости тора мотивирует свой запрет [есть ее чужим]68.

  כִּי־קֹדֶשׁ הֵֽם.  קָדְשֵׁי קָדָשִׁים; וּמִכָּאן לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְזָר הָאוֹכֵל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, שֶׁנָּתַן הַמִּקְרָא טַעַם לַדָּבָר מִשּׁוּם דְּקֹדֶשׁ הֵם (פסח' כ"ד):
34 И ЕСЛИ МЯСО [ЖЕРТВЫ, ПРИНОСИМОЙ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И ХЛЕБ ОСТАНУТСЯ ДО УТРА, ТО ОСТАТОК ОТ НИХ СОЖГИ В ОГНЕ; ЕГО НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לדוְאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא:
35 А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ ИХ ПОСВЯЩЕНИЕ.   להוְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם:
«А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК…» 

– тора вновь70 повторяет это повеление затем, чтобы сказать: если бы не было произведено одно из описанных здесь действий, составляющих посвящение, то таковое бы не состоялось, и посвящаемые не стали бы священниками, и совершаемое ими служение считалось бы недействительным.

  וְעָשִׂיתָ לְאַֽהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה.  שָׁנָה הַכָּתוּב וְכָפַל לְעַכֵּב – שֶׁאִם חָסַר דָּבָר אֶחָד מִכָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, לֹא נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם לִהְיוֹת כֹּהֲנִים וַעֲבוֹדָתָם פְּסוּלָה:
«…ТЕБЕ…» 

– [это значит] то же, что и אותך отха – «тебя».

  אֹתָכָה.  כְּמוֹ אוֹתָךְ:
«…СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ…» 

– [совершай посвящение] описанным образом, принося предписанные жертвы в каждый [из семи] дней.

  שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא וגו'.  בָּעִנְיָן הַזֶּה וּבַקָּרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בְּכָל יוֹם:
36 И ЕЖЕДНЕВНО ПРИНОСИ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ В ИСКУПЛЕНИЕ, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК ЭТИМ ИСКУПИТЕЛЬНЫМ [ПРИНОШЕНИЕМ], И ПОМАЖЬ ЕГО ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ.   לווּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ:
«…В ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это следует понимать так]: для искупления, для того, чтобы очистить жертвенник от греха принесения жертв недостойными [людьми] и недостойным [образом]. сказано [выше]: «семь дней совершай их посвящение» – и отсюда мы знаем о жертвах посвящения аѓарона и его сыновей, например о баране и хлебах. а вот о жертвах [для очищения] жертвенника мы еще не слышали. поэтому этот стих необходим. а мидраш торат коѓаним72 говорит: искупление жертвенника нужно еще и потому, что, возможно, кто-то пожертвовал [для изготовления жертвенника] нечто незаконно присвоенное.

  עַל־הַכִּפֻּרִים.  בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, לְכַפֵּר עַל הַמִּזְבֵּחַ מִכָּל זָרוּת וְתִעוּב; וּלְפִי שֶׁנֶּ' שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם, אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר הַבָּא בִּשְׁבִילָם, כְּגוֹן הָאֵילִים וְהַלֶּחֶם, אֲבָל הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּזְבֵּחַ, כְּגוֹן פַּר שֶׁהוּא לְחִטּוּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא שָׁמַעְנוּ, לְכָךְ הֻצְרַךְ מִקְרָא זֶה; וּמִדְרַשׁ תּוֹרַת כֹּהֲנִים אוֹמֵר כַּפָּרַת הַמִּזְבֵּחַ הֻצְרְכָה שֶׁמָּא הִתְנַדֵּב אִישׁ דְּבַר גֶּזֶל בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּזְבֵּחַ:
«…И ОЧИСТЬ…» 

– [в арамейском переводе это слово передано так] – «и очисть». так названо [следующее действие]: нанесение крови пальцем; это и есть חטוי хитуй – «очищение».

  וְחִטֵּאתָ.  וּתְדַכֵּי, לְשׁוֹן מַתְּנַת דָּמִים הַנְּתוּנִים בְּאֶצְבַּע קָרוּי חִטּוּי:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО…» 

– маслом для помазания. всякое помазание делают в форме греческой буквы «хи» – х.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתוֹ.  בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְכָל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי:
37 СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И КОГДА ТЫ ЕГО ОСВЯТИШЬ, ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ – ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ.   לזשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ:
«…ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– чем же он свят? [это объяснено далее в стихе]: «все, что коснется жертвенника, освятится». даже непригодная жертва, если возложили ее на жертвенник, освящается настолько, что ее можно не убирать с него. но может быть, из сказанного «все, что коснется жертвенника, освятится» мне следует заключить, что освятится как пригодное для жертвы, так и непригодное, в том числе то, что стало непригодным еще до принесения в святилище – например, животные, использованные в скотоложстве, посвященные на заклание [идолу], бывшие предметом поклонения, смертельно больные и т. п.? нет, тора говорит тут же74: «а вот что ты должен приносить на жертвенник…» так же как в жертву всесожжения можно принести только пригодное, так и в правиле «все, что коснется жертвенника, освятится»речь идет только об изначально пригодном [животном]. это сказано о пригодном скоте, ставшим ущербным уже после того, как его ввели во двор святилища: например, жертва, оставленная на ночь [вне жертвенника], или вынесенная [со двора святилища], или оскверненная, или принесенная с намерением, не соответствующим времени или месту [и делающим жертву непригодной]75.

  וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ.  וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתוֹ? כל הנגע במזבח יקדש. אֲפִלּוּ קָרְבָּן פָּסוּל שֶׁעָלָה עָלָיו קִדְּשׁוֹ הַמִּזְבֵּחַ לְהַכְשִׁירוֹ שֶׁלֹּא יֵרֵד; מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי – כְּגוֹן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה פְסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וּמֻקְצֶה וְנֶעֱבָד וְהַטְּרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – תַּלְמוּד לוֹמָר וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה הַסָּמוּךְ אַחֲרָיו, מָה עוֹלָה רְאוּיָה, אַף כָּל רָאוּי שֶׁנִּרְאָה לוֹ כְבָר וְנִפְסַל מִשֶּׁבָּא לָעֲזָרָה, כְּגוֹן הַלָּן וְהַיּוֹצֵא וְהַטָּמֵא וְשֶׁנִּשְׁחַט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן (זבחים פ"ג):
38 А ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТВЕННИК: ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО.   לחוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד:
39 ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНЕСИ [В ЖЕРТВУ] ПОУТРУ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ.   לטאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָֽאֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם:
40 И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА, И ВОЗЛИЯНИЕ ЧЕТВЕРТИ ѓИНА ВИНА – НА ОДНОГО ЯГНЕНКА.   מוְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִיעִ֥ת הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד:
«И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ…» 

– десятую часть эфы – то есть сорок три и одну пятую [объема] яйца.

  וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת.  עֲשִׂירִית הָאֵיפָה – מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה:
«…БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА…» 

– [в стихе] сказано «битого» не потому, что обязательно использовать именно этот вид масла, но лишь для того, чтобы сказать, что [для жертв] годится и выбитое масло. [ведь выше] сказано: «битое [масло] для освещения»77 – и отсюда можно было бы заключить, что [этот род масла] пригоден только для освещения, но не для хлебных приношений. но здесь тора тоже говорит «битое». а «битое для освещения» сказано только для того, чтобы было понятно, что для освещения [употребление именно «битого» масла] обязательно, а для хлебных приношений [такое масло] не обязательно, пригодно и масло, выжатое в давильне78.

  בְּשֶׁמֶן כָּתִית.  לֹא לְחוֹבָה נֶאֱמַר כָּתִית, אֶלָּא לְהַכְשִׁיר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וּמַשְׁמָע לַמָּאוֹר וְלֹא לַמְּנָחוֹת – יָכוֹל לְפָסְלוֹ לַמְּנָחוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר כָּאן כָּתִית וְלֹא נֶאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר, אֶלָּא לְמַעֵט מְנָחוֹת שֶׁאֵין צָרִיךְ כָּתִית, שֶׁאַף הַטָּחוּן בָּרֵיחַיִם כָּשֵׁר בָּהֶן (מנחות פ"ו):
«…И … ВОЗЛИЯНИЕ…» 

– [возлияние вина совершалось] в чаши. как мы знаем из трактата сукка79, на жертвеннике были две серебряные чаши [для возлияния вина], и в них были узкие отверстия, так называемые «ноздри». [в чаши] вливали вино, оно вытекало сквозь «ноздри» и стекало на верхнюю поверхность жертвенника, а оттуда в полость под землю. так было в вечном храме, а с медного жертвенника [в святилище вино] стекало на землю.

  רֶבַע הַהִין.  שְׁלֹשָׁה לֻגִּין:
«…ЧЕТВЕРТИ ѓИНА…» 

– [этот объем равен] трем логам.

  וְנֵסֶךְ.  לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (מ"ח) – שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ בְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמְנֻקָּבִים כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּים, נוֹתֵן הַיַּיִן לְתוֹכוֹ וְהוּא מְקַלֵּחַ וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַחֹטֶם וְנוֹפֵל עַל גַּג הַמִּזְבֵּחַ, וּמִשָּׁם יוֹרֵד לַשִּׁיתִין, בְּמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים, וּבְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת יוֹרֵד מִן הַמִּזְבֵּחַ לָאָרֶץ:
41 А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ – ТАК ЖЕ, КАК В УТРЕННЕЕ ПРИНОШЕНИЕ, И С ТАКИМ ЖЕ ВОЗЛИЯНИЕМ; ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   מאוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ…» 

– это сказано о хлебном приношении с возлияниями, его сжигали целиком. а порядок принесения жертвы таков: сначала части туши, потом хлебное приношение, как сказано: «всесожжение и хлебное приношение»81.

  לְרֵיחַ נִיחֹחַ.  עַל הַמִּנְחָה נֶאֱמַר, שֶׁמִּנְחַת נְסָכִים כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְסֵדֶר הַקְרָבָתָם הָאֵבָרִים בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הַמִּנְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֹלָה וּמִנְחָה:
42 [ЭТО –] ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ [ПРИНОСИ ЕЕ], ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ, ЧТОБЫ ТАМ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ.   מבעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם:
«…ПОСТОЯННАЯ…» 

– [это всесожжение совершается] изо дня в день, так чтобы [между принесением жертв] не было перерыва [больше] суток.

  תָּמִיד.  מִיּוֹם אֶל יוֹם – וְלֹא יַפְסִיק יוֹם בֵּינְתַיִם:
«…ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ…». 

когда бы я ни назначил встречу с тобой, она состоится [именно] там. некоторые наши мудрецы82 делают отсюда вывод, что с тех пор, как было построено святилище, [этим местом «встречи» было пространство] над медным жертвенником: там всевышний говорил с моше83. другие же говорят, что это было [пространство] над крышкой ковчега, как сказано: «и я буду... говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»84, – а слова «где я буду встречаться с вами»относятся не к жертвеннику, а к шатру собрания, о котором и говорит этот стих85.

  אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם.  כְּשֶׁאֶקְבַּע מוֹעֵד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ, שָׁם אֶקְבָּעֶנּוּ לָבֹא. וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ לֹמְדִים מִכָּאן שֶׁמֵּעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת (שמות כ"ו), וַאֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ אָמוּר עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא עַל אֹהֶל מוֹעֵד הַנִּזְכָּר בַּמִּקְרָא:
43 И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ ЭТО МЕСТО МОЕЙ СЛАВОЙ.   מגוְנֹֽעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי:
«И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ…» 

– встречусь, чтобы говорить с [сынами израиля]. подобно этому царь назначает встречу подданным, чтобы обратиться к ним с речью.

  וְנֹֽעַדְתִּי שָׁמָּה.  אֶתְוַעֵד עִמָּם בְּדִבּוּר, כְּמֶלֶךְ הַקּוֹבֵעַ מְקוֹם מוֹעֵד לְדַבֵּר עִם עֲבָדָיו שָׁם:
«…И ОСВЯТИТСЯ…» 

– святилище.

  וְנִקְדַּשׁ.  הַמִּשְׁכָּן:
«…МОЕЙ СЛАВОЙ». 

– [святилище освятится] моим пребыванием в нем. а мидраш говорит: следует читать не בכבוֹדִי бихводи – «славой моей», а בכבוּדַי бихвудай – «прославляемыми мной». здесь писание намекает на смерть сыновей аѓарона в день возведения святилища. таков смысл слов моше: «так вот о чем говорил господь… близкими мне освящусь…»87 но где [приведены слова всевышнего, о которых говорил моше]?! [здесь]: «освятится моей славой»88.

  בִּכְבֹדִֽי.  – שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָתִי בּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּכְבוּדַי – בִּמְכֻבָּדִים שֶׁלִּי – כָּאן רָמַז לוֹ מִיתַת בְּנֵי אַהֲרֹן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ, וְהֵיכָן דִּבֶּר? וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (זבחים קט"ו):
44 И Я ОСВЯЩУ ШАТЕР СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И Я ОСВЯЩУ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   מדוְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַֽהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי:
45И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИМ БОГОМ.   מהוְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
46И ОНИ УЗНАЮТ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ.   מווְיָֽדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
«…ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ…» 

– чтобы я пребывал среди них.

  לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם.  עַל מְנָת לִשְׁכֹּן אֲנִי בְּתוֹכָם: